naar de bespreking van JMB7

Halt, was du hast (JMB7)

Johann Michael Bach

1. Koor

Halt, was du hast, Houd vast wat u hebt
daß niemand deine Krone nehme, opdat niemand u uw kroon afpakt.


Jesu, meine Freude Jezus, mijn vreugde,
meines Herzens Weide, lafenis van mijn hart,
Jesu, meine Zier Jezus, mijn sieraad,
ach, wie lange ach, hoe lang, ach, lang
ist dem Herzen bange is mijn hart al bang
und verlangt nach dir. en verlangt het naar u!


und sei getreu bis in den Tod, Wees dus getrouw tot in de dood,


Gottes Lamm, mein Bräutigam, Lam van God, mijn bruidegom,
außer dir soll mir auf Erden niets op aarde
nichts sonst liebers werden. zal mij dierbaarder zijn dan u.


so wirst du empfahen ein herrliches Reich dan zult u een heerlijk rijk ontvangen
und eine schöne Krone en een fraaie kroon
von der Hand des Herren. uit de hand van de Heer.


Weg mit allen Schätzen! Weg met alle schatten!
Du bist mein Ergötzen, U bent mijn genot,
Jesu, meine Lust. Jezus, mijn lust!
Weg, ihr eitlen Ehren! Weg, ijdele loftuitingen,
Ich mag euch nicht hören, ik wil jullie niet horen,
bleib mir unbewußt! blijf buiten mijn bewustzijn!
Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod Ellende, nood, kruis, smaad en dood
soll mich, wenn ich schon muß leiden, zullen mij, hoeveel ik ook moet lijden,
nicht von Jesu scheiden. niet van Jezus scheiden.


Gute Nacht, o Wesen, Goedenacht, o wezen
das die Welt erlesen, dat de wereld heeft gekozen,
mir gefällst du nicht. mij beval je niet.
Gute Nacht, ihr Sünden, Goedenacht, zonden,
bleibet weit dahinten, blijf ver weg,
kommt nicht mehr ans Licht! verschijn niet meer!
Gute Nacht, du stolze Pracht! Goedenacht, trots en pracht!
Dir sei ganz, o Lasterleben, Moge jou, zondig leven,
gute Nacht gegeben.een heel goede nacht worden gegeven!
  
Libretto: onbekend Vertaling: Ria van Hengel

Kale tekst origineel

1. Koor

Halt, was du hast,
daß niemand deine Krone nehme,

Jesu, meine Freude
meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier
ach, wie lange
ist dem Herzen bange
und verlangt nach dir.

und sei getreu bis in den Tod,

Gottes Lamm, mein Bräutigam,
außer dir soll mir auf Erden
nichts sonst liebers werden.

so wirst du empfahen ein herrliches Reich
und eine schöne Krone
von der Hand des Herren.

Weg mit allen Schätzen!
Du bist mein Ergötzen,
Jesu, meine Lust.
Weg, ihr eitlen Ehren!
Ich mag euch nicht hören,
bleib mir unbewußt!
Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod
soll mich, wenn ich schon muß leiden,
nicht von Jesu scheiden.

Gute Nacht, o Wesen,
das die Welt erlesen,
mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
bleibet weit dahinten,
kommt nicht mehr ans Licht!
Gute Nacht, du stolze Pracht!
Dir sei ganz, o Lasterleben,
gute Nacht gegeben.


Libretto: onbekend
	

Kale tekst Nederlandse vertaling

1. Koor

Houd vast wat u hebt
opdat niemand u uw kroon afpakt.

Jezus, mijn vreugde,
lafenis van mijn hart,
Jezus, mijn sieraad,
ach, hoe lang, ach, lang
is mijn hart al bang
en verlangt het naar u!

Wees dus getrouw tot in de dood,

Lam van God, mijn bruidegom,
niets op aarde
zal mij dierbaarder zijn dan u.

dan zult u een heerlijk rijk ontvangen
en een fraaie kroon
uit de hand van de Heer.

Weg met alle schatten!
U bent mijn genot,
Jezus, mijn lust!
Weg, ijdele loftuitingen,
ik wil jullie niet horen,
blijf buiten mijn bewustzijn!
Ellende, nood, kruis, smaad en dood
zullen mij, hoeveel ik ook moet lijden,
niet van Jezus scheiden.

Goedenacht, o wezen
dat de wereld heeft gekozen,
mij beval je niet.
Goedenacht, zonden,
blijf ver weg,
verschijn niet meer!
Goedenacht, trots en pracht!
Moge jou, zondig leven,
een heel goede nacht worden gegeven!


		Vertaling: Ria van Hengel