Aria (S)
Ach, wie sehnlich wart ich der Zeit
wenn du, Herr, kommen wirst
und mich aus diesem Herzeleid
zu dir in Himmel führst
Ach, wie sehnlich wart ich auf dich
o komm und hole mich.
Hier ist mein Leib betrübnisvoll
wenn er kommt in den Tod
dort aber wirst du’s machen wohl
dass es sei ohne Not.
Ach, wie sehnlich wart ich auf dich
o komm und hole mich.
Hier legt man den Leib in die Erd,
die Würmer ihn verzehr'n,
dort aber wird er schön verklärt
durch dich, als wie die Stern'.
Ach, wie sehnlich wart ich auf dich
o komm und hole mich.
Hier muß ich seh'n, was eitel ist,
die Welt und ihre Pracht:
dort aber werd' ich dich, Herr Christ,
anschauen und dein Allmacht.
Ach, wie sehnlich wart ich auf dich
o komm und hole mich.
Hier ist die Freud ein schlechte Freud
und währet auch nicht lang,
dort wird sie währ'n in Ewigkeit.
mit aller Eng'l Gesang.
Ach, wie sehnlich wart ich auf dich
o komm und hole mich.
Libretto: onbekend
Kale tekst Nederlandse vertaling
Aria (S)
Ach, hoe verlangend wacht ik op de tijd
dat u, Heer, zult komen
en mij vanuit deze ellende
met u meeneemt naar de hemel.
Ach, hoe verlangend wacht ik op u,
o, kom mij halen.
Hier is mijn lichaam vol droefenis
als het de dood bereikt,
maar daarginds zult u ervoor zorgen
dat het geen nood meer kent.
Ach, hoe verlangend wacht ik op u,
o, kom mij halen.
Hier wordt het lichaam in de aarde gelegd
en de wormen eten het op,
maar daarginds krijgt het een prachtige glans
door u, net sterren.
Ach, hoe verlangend wacht ik op u,
o, kom mij halen.
Hier moet ik aanzien wat ijdel is,
de wereld en haar pracht,
maar daarginds zal ik u, Christus,
en uw almacht aanschouwen.
Ach, hoe verlangend wacht ik op u,
o, kom mij halen.
Hier is vreugde slechte vreugde
die ook niet lang duurt,
daarginds zal ze eeuwig duren,
waarbij alle engelen zullen zingen.
Ach, hoe verlangend wacht ik op u,
o, kom mij halen.
Vertaling: Ria van Hengel