Johann Michael Bach
Ach, wie sehnlich wart ich der Zeit (JMB17)
Cantate
Geschreven voor Rouwplechtigheid
Voor het eerst uitgevoerd: 1675?
Solisten S orkest str vla2 cont
Totaal 1 delen
Vertaling: Ria van Hengel
uit het Alt-Bachische Archiv, ABA II/4
Bespreking
Johann Michael Bach (1648 - 1694) schreef de strofische aria Ach, wie sehnlich wart ich der Zeit ongetwijfeld voor een rouwplechtigheid in de periode dat de pest huishield in Duitsland. De tekst is van een bestaand Sterbelied maar de melodie daarvan wordt niet gebruikt. De sopraansolist wordt begeleid door vier strijkers en basso continuo; ter inleiding spelen zij een instrumentale sinfonia, met concertante rollen voor de eerste violen. De lagere strijkers zouden door viole da gamba kunnen worden vervangen.
Aria (S)
sopraan, strijkers, altviool 2, continuo
Ach, wie sehnlich wart ich der Zeit | Ach, hoe verlangend wacht ik op de tijd |
wenn du, Herr, kommen wirst | dat u, Heer, zult komen |
und mich aus diesem Herzeleid | en mij vanuit deze ellende |
zu dir in Himmel führst | met u meeneemt naar de hemel. |
Ach, wie sehnlich wart ich auf dich | Ach, hoe verlangend wacht ik op u, |
o komm und hole mich. | o, kom mij halen. |
Hier ist mein Leib betrübnisvoll | Hier is mijn lichaam vol droefenis |
wenn er kommt in den Tod | als het de dood bereikt, |
dort aber wirst du’s machen wohl | maar daarginds zult u ervoor zorgen |
dass es sei ohne Not. | dat het geen nood meer kent. |
Ach, wie sehnlich wart ich auf dich | Ach, hoe verlangend wacht ik op u, |
o komm und hole mich. | o, kom mij halen. |
Hier legt man den Leib in die Erd, | Hier wordt het lichaam in de aarde gelegd |
die Würmer ihn verzehr'n, | en de wormen eten het op, |
dort aber wird er schön verklärt | maar daarginds krijgt het een prachtige glans |
durch dich, als wie die Stern'. | door u, net sterren. |
Ach, wie sehnlich wart ich auf dich | Ach, hoe verlangend wacht ik op u, |
o komm und hole mich. | o, kom mij halen. |
Hier muß ich seh'n, was eitel ist, | Hier moet ik aanzien wat ijdel is, |
die Welt und ihre Pracht: | de wereld en haar pracht, |
dort aber werd' ich dich, Herr Christ, | maar daarginds zal ik u, Christus, |
anschauen und dein Allmacht. | en uw almacht aanschouwen. |
Ach, wie sehnlich wart ich auf dich | Ach, hoe verlangend wacht ik op u, |
o komm und hole mich. | o, kom mij halen. |
Hier ist die Freud ein schlechte Freud | Hier is vreugde slechte vreugde |
und währet auch nicht lang, | die ook niet lang duurt, |
dort wird sie währ'n in Ewigkeit. | daarginds zal ze eeuwig duren, |
mit aller Eng'l Gesang. | waarbij alle engelen zullen zingen. |
Ach, wie sehnlich wart ich auf dich | Ach, hoe verlangend wacht ik op u, |
o komm und hole mich. | o, kom mij halen. |