Johann Ludwig Bach
Missa (Kyrie/Gloria) in e (JLB38)
Mis
Geschreven voor per ogni tempore
Voor het eerst uitgevoerd: 16 jul 1716
Totaal 8 delen, 8 koorwerken
Vertaling: Ria van Hengel
beluister
Bespreking
Vroeger toegeschreven aan Johann Nicolaus Bach, als Anhang III/166 in de BWV opgenomen. De Latijnse tekst van het Gloria wordt overkoepeld door een cantus firmus op tekst van de vier coupletten van het koraal Allein Gott in der Höh sei Ehr, de Duitse vertaling van het Gloria.
1. Koor
tutti
Kyrie eleison. | Heer, ontferm u. |
2. Koor
Christe eleison. | Christus, ontferm u. |
3. Koor
Kyrie eleison. | Heer, ontferm u. |
4. Koor
Gloria in excelsis Deo, | Ere zij God in den hoge, |
et in terra pax | en vrede op aarde |
hominibus bonae voluntatis. | voor mensen van goeden wil. |
Allein Gott in der Höh' sei Ehr' | Alleen God in den hoge zij eer |
und Dank für seine Gnade, | en dank voor zijn genade, |
darum, dass nun und nimmermehr | omdat ongeluk ons nu en nooit |
uns rühren kann kein Schade. | kan treffen. |
Ein Wohlgefall'n Gott an uns hat; | God vindt welbehagen in ons, |
nun ist groß Fried ohn Unterlass, | nu is er onafgebroken een grote vrede, |
all Fehd hat nun ein Ende. | aan alle vijandschap is een einde gekomen. |
5. Koor
Laudamus te, benedicimus te, | Wij loven u, wij prijzen u, |
adoramus te, glorificamus te. | wij aanbidden u, wij verheerlijken u. |
Gratias agimus tibi | Wij zeggen u dank |
propter magnam gloriam tuam. | voor uw grote heerlijkheid. |
Domine Deus, Rex coelestis, | Heer God, hemelse Koning, |
Deus Pater omnipotens. | God, almachtige Vader. |
Wir loben, preisen, anbeten dich; | Wij loven, prijzen, aanbidden u; |
für deine Ehr' wir danken, | wij danken u voor uw eer, |
dass du, Gott Vater, ewiglich | dat u, God onze Vader, eeuwig |
regierst ohn alles Wanken. | onwankelbaar regeert. |
Ganz ungemess’n ist deine Macht, | Onmetelijk is uw macht |
fort g'schieht, was dein Will hat bedacht: | wat u wilt gebeurt: |
Wohl uns des feinen Herren! | Gezegend zijn wij met zo'n goede Heer! |
6. Koor
Domine Fili unigenite Jesu Christe, | Heer, eniggeboren Zoon, Jezus Christus, |
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. | Heer God, Lam Gods, Zoon van de Vader. |
Qui tollis peccata mundi, | Gij, die de zonden der wereld draagt, |
miserere nobis, | ontferm u over ons. |
Qui tollis peccata mundi, | U die de zonden der wereld draagt, |
miserere nobis, | ontferm u over ons, |
suscipe deprecationem nostram. | aanvaard onze smeekbede. |
Qui sedes ad dexteram Patris, | U die zit aan de rechterhand van de Vader, |
miserere nobis. | ontferm u over ons. |
O Jesu Christ, Sohn eingeborn | O Jezus Christus, eniggeboren zoon |
deines himmlischen Vaters, | van uw hemelse vader, |
Versöhner der', die warn verlorn, | verzoener van hen die verloren waren, |
du Stiller unsers Haders, | bijlegger van onze twisten, |
Lamm Gottes, heilger Herr und Gott, | lam van God, heilige Heer en God, |
nimm an die Bitt von unsrer Not: | aanvaard de bede vanuit onze nood: |
Erbarm dich unser aller! | Ontferm u over ons allen. |
7. Koor
Quoniam tu solus sanctus, | Want u alleen bent heilig, |
tu solus Dominus, | u alleen bent de Heer, |
tu solus altissimus Jesu Christe. | u alleen bent de hoogste, Jezus Christus. |
O Heilger Geist, du höchstes Gut, | O Heilige Geest, hoogste goed, |
du allerheilsamster Tröster: | allerheilzaamste trooster: |
Für's Teufels Gewalt fortan behüt, | Bewaar voortaan voor het geweld van de duivel |
die Jesus Christus erlöset | hen die Jezus Christus heeft verlost |
durch große Marter und bittern Tod; | door grote marteling en bittere dood; |
abwendt all unsern Jammer und Not! | neem al onze ellende en nood weg! |
Darauf wir uns verlassen. | Daar vertrouwen wij op. |
8. Koor
Cum Sancto Spiritu | Met de Heilige Geest |
in gloria Dei Patris, amen. | in gloria Dei Patris, amen. |