Johann Ludwig Bach
O Herr, ich bin dein Knecht (JLB19)
Cantate
Geschreven voor Rouwplechtigheid
Voor het eerst uitgevoerd: 24 nov 1724
Solisten SATB koor SATB orkest str cont
Totaal 27 delen, 4 koorwerken, 4 koralen
Trauermusik ter herdenking van hertog Ernst Ludwig I von Sachsen-Meiningen
downloads uitleg
Bespreking
(toelichting bij Hermann Max) Die durchweg als ein doppelchöriges Werk angelegte Trauermusik bildet die weitaus größte und ambitionierteste unter den erhaltenen Kompositionen Johann Ludwig Bachs. Um die entsprechenden Dimensionen zu erreichen, erweiterte ein unbekannter Autor das von Herzog Ernst Ludwig verfasste Strophenlied zu einem dreiteiligen Libretto, in dem zwei neu gedichtete Passagen den ursprünglichen Text des Herzogs flankieren. Der gesamte Text durchschreitet ein kompliziertes, von echt barockem Pathos bestimmtes Programm, in dem die Trauer Schritt für Schritt überwunden wird und schließlich in eine Vision des ewigen Lebens mündet. So beschreibt der erste Teil das menschliche Leben als einen Kerker, in dem die Seele mit Ketten und Banden angeschmiedet ist. Diese Fesseln löst Gott durch den Tod, und die Seele kann, unbehelligt von den Netzen der höllischen Treiber, in die Freiheit entweichen. Mit dem Zerreißen der Ketten wird zugleich auch die Trughaftigkeit der Welt sichtbar, ihre Staffagen werden transparent und eröffnen den Blick auf "Satan, Tod und Sünde". Der zweite Teil der Trauermusik beschreibt den Aufstieg der Seele bis an die Pforten des Himmels-, nur noch aus der Ferne klingt in einem andächtigen Choral der Abschied der Hinterbliebenen nach, während sich dem nach vorn gerichteten Blick bereits das himmlische Jerusalem auftut. Indes sieht der bescheidene Herzog seinen Platz nur an der Peripherie des prachtvollen Himmelszelts: "In meines Gottes Himmelshaus ich nur das Pförtneramt such aus"; von dort aus will er in das Konzert der Seligen mit einstimmen. Der dritte Teil schließlich enthält die Danksagung der in den Himmel aufgenommenen Seel .
PRIMA PARS
1. Koor
O Herr, ich bin dein Knecht, | O Heer, ik ben uw knecht, |
deiner Magd Sohn. | de Zoon van uw Maagd. |
Du hast meine Bande zurissen. | U hebt mijn boeien verbroken. |
(Ps. 116/16) |
2. Recitatief
sopraan
Du Gottes Ebenbild, | O evenbeeld van God, |
wie sehr bist du zernichtet, | wat ben je zwaar vernietigd, |
wie hat dich doch dein Fall | wat heeft de zondeval |
so elend zugerichtet, | je toch ellendig toegetakeld, |
wo ist die Freiheit hin, | waar is de vrijheid gebleven |
in Geist, in Adern, Mut und Sinn, | in je geest, je aderen, gemoed en verstand; |
ist auch darinnen dir | is er binnen in je |
noch etwas überblieben, | nog iets overgebleven |
das nicht der Sklaverei | dat niet in de macht is |
als eigen zugeschrieben. | van de slavernij? |
3. Aria
sopraan
Ach ja, die Ketten und die Bande | Ach ja, de ketenen en de boeien |
hast du zusamt dem Odem mitgebracht, | zijn meegekomen met je levensadem, |
und in so harten Knechtschaftsstande | en in die harde slavernij |
sind dir je mehr und mehr | zijn je boeien |
die Fesseln schwergemacht. | steeds zwaarder geworden. |
4. Recitatief
alt
Dein Will kann nicht das, was er sollte, wählen, | Je wil kan niet kiezen wat hij zou moeten, |
die Sinnen sind von wahrer Weisheit leer, | je verstand kent geen ware wijsheid, |
du kömmst und fährst dahin fast als von ohngefähr | je komt en gaat bijna lukraak |
und deine Lebenszeit ist leichtlich nachzuzählen. | en je tijd van leven is gemakkelijk na te tellen. |
So ist dein Eigentum nicht einmal dein, | Zo is jouw bezit niet eens van jou, |
weil ein tyrannisch Joch es sperrt in Schranken ein, | omdat een tiranniek juk het heeft weggesloten, |
und du wirst nimmer dich so harten Zwang entheben, | en je zal die harde dwang nooit kwijtraken |
wenn eine höhre Macht dir nicht will Kräfte geben. | als een hogere macht je de kracht niet geeft. |
5. Aria
alt
O Herr, ich bin dein Knecht. | O Heer, ik ben uw knecht. |
Und mag mich nimmer freigelassen nennen, | en ik kan mij nooit vrijgelaten noemen |
wo du nicht wirst von meinem Joch mich trennen | als u mijn juk niet van mij afneemt |
und setzen in das Bürger Recht, | en mij het burgerrecht geeft |
wo ein gelöster Mund darf ohne Furcht bekennen. | waarmee een bevrijde mond zonder angst mag getuigen. |
6. Recitatief
tenor
So kannst du aus dem Diensthaus kommen, | Zo kun je uit het diensthuis komen |
und werden dir die Fesseln abgenommen, | en worden je boeien je afgenomen, |
so wird der Hut und Ring dir wieder dargereicht, | zo worden jou de hoed en de ring weer aangereikt. |
und alles, alles, was die Freiheit zeigt, | en alles, alles wat op vrijheid wijst: |
der Wahrheit Gurt um deine Lenden, | de lendengordel van de waarheid |
des Glaubens Schild, die Pfeile abzuwenden, | het pijlenwerend schild van het geloof, |
der Helm des Heils zusamt des Geistes Schwert, | de helm van het heil en het zwaard van de geest, |
und Gottes Harnisch, der dich Kriegen lehrt, | en Gods harnas, dat je leert strijden, |
da wirst du erst mit neu gerüsten Füßen | dan pas zal je met nieuw gewapende voeten |
den freien Friedensweg zu wandeln wissen. | de vrije vredesweg kunnen bewandelen. |
7. Aria
tenor
Ob gleich aller Treiber Wut | Hoewel de woede van alle drijvers |
dir sich wollte widersetzen, | zich tegen jou keerde, |
wird doch dein entbundner Mut | zal toch jouw verloste gemoed |
sich entreissen ihren Netzen. | zich aan hun netten ontrukken. |
8. Recitatief
bas
Ja, der, dem alle Macht ob allem Fleisch gegeben, | Ja, hij aan wie alle macht over alle vlees is gegeven, |
der zwischen sich und dir kaum rechnet einen Schritt, | die tussen zichzelf en jou nauwelijks één stap rekent, |
wird dich recht aus dem Kerker heben, | zal jou uit de kerker halen, |
durch dessen Pforte man ins Land der Freiheit tritt, | en door de kerkerpoort kom je in het land van de vrijheid, |
wo du ganz quitt und los vor allezeit entbunden | waar je geheel verlost bent en voorgoed bevrijd |
mit Freuden jauchzen kannst: Ich hab die Freiheit funden. | met vreugde kan juichen: Ik heb de vrijheid gevonden. |
9. Koor
Meine Bande sind zurissen. | Mijn boeien zijn verbroken. |
Herr, es ist durch dich geschehn. | Heer, het is door u gebeurd. |
Drum kann ich zu meinen Füßen, | Daarom kan ik, op mijn voeten |
denen ich gehorchen müssen, | waaraan ik moet gehoorzamen |
Satan, Tod und Sünde sehn. | de satan, de dood en de zonde zien. |
SECUNDA PARS
10. Duet (S,A) / Aria (B)
sopraan, alt, bas
(S/A) Ich suche nur das Himmelleben, | (S,A) Ik zoek alleen het hemelse leven |
weil ich dein Knecht und Diener bin. | omdat ik uw knecht en dienaar ben. |
Dein Sohn von deiner Magd ergeben | Toegewijd aan de Zoon van uw Maagd |
und auch verpflicht mit Herz und Sinn, | en ook aan hem verplicht met hart en verstand, |
der suchet nur dein Himmelreich, | zoek ik alleen uw hemelse rijk, |
mach Jesu mich zum Himmelszweig. | maak van mij, Jezus, een hemelse tak. |
(B) Drum hast du mir nun auch zurissen | (B) Daarom hebt u nu ook verbroken |
das hart und schwere Lebensband. | de harde, zware boeien van het leven. |
Ich lege mich zu deinen Füßen, | Ik ga aan uw voeten liggen, |
ergeb mich ganz in deine Hand. | leg me geheel in uw hand. |
Dieweil ich such das Himmelreich, | Omdat ik het hemelse rijk zoek, |
mach, Jesu, mich zum Himmelszweig. | maak van mij, Jezus, een hemelse tak. |
11. Koraal
tutti
Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott, | Heer Jezus Christus, waarachtig mens en God, |
der du littst Marter, Angst und Spott, | die foltering, angst en spot hebt geleden |
für mich am Kreuz auch endlich starbst | voor mij aan het kruis ten slotte ook bent gestorven |
und mir deins Vaters Huld erwarbst: | en voor mij de genade van uw Vader hebt verworven: |
ich bitt durchs bitter Leiden dein, | ik bid u door uw bittere lijden |
du wollst mir Sünder gnädig sein, | mij zondaar genadig te zijn |
wenn ich nun komm in Sterbensnot | wanneer ik in stervensnood raak |
und ringen werde mit dem Tod. | en met de dood moet worstelen. |
12. Duet
alt, tenor
Drum will ich auch Dankopfer bringen, | Daarom wil ik ook dankoffers brengen |
den Nam' des Herrn erheben auch. | en de naam van de Heer verhogen. |
Ja ich will ihm Loblieder singen, | Ja, ik wil lofliederen voor hem zingen |
nach aller Engel ihren Brauch, | naar het gebruik van alle engelen |
dir "heilig, heilig" stimmen an, | om ''heilig, heilig'' aan te heffen |
wenn sie den großen Gott sehn an. | als ze de grote God zien. |
13. Aria
bas
Das, was ich meinem Gott versprochen | Dat wat ik mijn God heb beloofd |
und ein Gelübde hab getan, | en de gelofte die ik heb gedaan, |
dasselb soll auch sein ungebrochen | dat moet ongebroken blijven |
im Leben auf den Todesplan. | in het leven dat naar de dood toegaat. |
Ich meinem Gott getreu will sein, | Ik wil mijn God trouw zijn, |
er hol mich nur zum Himmel ein. | als hij mij maar de hemel binnenhaalt. |
14. Koraal
Wie du hast zugesaget mir | Wat u mij hebt beloofd |
in deinem Wort, das trau ich dir: | in uw woord, daarop vertrouw ik: |
Fürwahr, fürwahr, euch sage ich, | Voorwaar, voorwaar, ik zeg u, |
wer mein Wort hält und glaubt an mich, | wie mijn woord bewaart en in mij gelooft, |
der wird nicht kommen ins Gericht | die zal niet veroordeeld worden |
und den Tod schmecken ewig nicht | en de dood niet eeuwig smaken, |
und ob er gleich hier zeitlich stirbt, | en hoewel hij hier tijdelijk sterft, |
mit nichten er drum gar verdirbt, | gaat hij zeker niet geheel te gronde, |
sondern ich will mit starker Hand | maar ik zal hem met sterke hand |
ihn reißen aus des Todes Band | uit de boeien van de dood losrukken |
und zu mir nehmen in mein Reich, | en hem bij me nemen in mijn rijk, |
da soll er dann mit mir zugleich | daar zal hij dan samen met mij |
in Freuden leben ewiglich, | in vreugde eeuwig leven, |
dazu hilf uns ganz gnädiglich. | help ons genadig daarbij. |
Ach Herr, vergib all unser Schuld, | Ach Heer, vergeef al onze schuld, |
hilf, daß wir warten mit Geduld, | help ons dat wij geduldig wachten |
bis unser Stündlein kommt herbei, | totdat ons uurtje komt, |
auch unser Glaub stets wacker sei, | dat ons geloof altijd wakker is |
deim Wort zu trauen festiglich, | en wij vast op uw woord vertrouwen, |
bis wir einschlafen seliglich. | totdat wij zalig inslapen. |
(Paul Eber, 1562) |
15. Duet
sopraan, alt
Drum Welt, ade, ich bin dein mude | Daarom, wereld, adieu, ik heb genoeg van je, |
nur meinen Jesum suche ich, | ik zoek alleen mijn Jezus, |
da finde ich den rechten Friede, | daar vind ik de ware vrede, |
da kann ich leben seliglich; | daar kan ik zalig leven; |
ich will aus dieser Welt hinaus | ik wil uit deze wereld weg |
zu Gott in sein groß Himmelshaus. | naar God, naar zijn grote hemelse huis. |
TERTIA PARS
16. Aria & koraal
tenor, bas, SATB
Jerusalem, ich tu verlangen | (T) Jeruzalem, ik verlang |
doch dieses nicht auf dieser Welt, | naar niets op deze wereld, [komma ih Duits] |
dort oben ist's, da werd ich prangen, | daarboven is het, daar zal ik stralen |
in meines Gottes Himmelszelt, | in de hemelse tent van mijn God; |
in meines Gottes Himmelshaus | in het hemelse huis van mijn God |
ich nur das Pförtneramt such aus. | wil ik slechts portier zijn. |
(Chor II) Jerusalem, du hochgebaute Stadt, | (Koor II) Jeruzalem, o hoog gebouwde stad, |
wollt Gott, ich wär in dir. | ik zou zou graag in je willen zijn. |
Mein sehnlichs Herz so groß Verlangen hat | Mijn smachtende hart verlangt er zo naar |
und ist nicht mehr bei mir; | en is niet meer bij mij; |
weit über Berg und Tale, | ver over bergen en dalen, |
weit über flaches Feld | ver over vlak veld |
schwingt es sich über alle | vliegt het over alles heen |
und eilt aus dieser Welt. | en snelt het weg uit deze wereld. |
(Johann Matthäus Meyfart, 1626) | |
(B) Dann werd ich Halleluja singen, | (B) Dan zal ik Halleluja zingen, |
gelobet sei der große Gott, | geloofd zij de grote God, |
stets Halleluja soll erklingen | steeds moet er Halleluja klinken |
dem großen Gott, der reißt aus Not. | voor de grote God, die redt uit nood. |
Stimmt alle an: Halleluja! | Hef allemaal aan: Halleluja! [! in Duits] |
(koor I/II) Halleluja, Halleluja! | (Koor I,II) Halleluja, halleluja! [idem] |
(koor II) Wenn dann zuletzt ich angelanget bin | (Koor II) Als ik dan eindelijk ben aangekomen |
ins schöne Paradeis | in het mooie paradijs, |
voll höchster Freud erfüllet wird der Sinn, | zal ik vervuld zijn van de grootste vreugde, |
der Mund voll Lob und Preis | mijn mond zal vol zijn van lof en prijs, |
das Halleluja reine | men zingt in alle heiligheid |
man singt in Heiligkeit, | het zuivere halleluja, |
das Hosianna feine | het prachtige hosanna |
ohn End in Ewigkeit. | eindeloos in eeuwigheid. |
(Johann Matthäus Meyfart, 1626) | |
(Koor I) Mit Jubelklang, mit Instrumenten schon, | (Koor I) Met jubelklank, met fraaie instrumenten |
auf Chören ohne Zahl, | in talloze koren, |
daß von dem Schall und von dem süßen Ton | zodat het geschal en de lieflijke klank |
sich regt der Freudensaal. | de vreugdezaal in beweging brengt. [punt ih Duits] |
Mit hunderttausend Zungen, | Met honderdduizend tongen, |
mit Stimmen noch viel mehr, | met nog veel meer stemmen, |
wie vom Anfang gesungen | is vanaf het begin gezongen |
das himmelische Heer. | door het hemelse leger. |
(Johann Matthäus Meyfart, 1626) | |
(Koor I/II) Halleluja, Halleluja! | (Koor I,II) Halleluja, halleluja! |
17. Koor
Dir will ich Dank opfern | U wil ik dank zeggen |
und des Herrn Namen predigen. | en de naam van de Heer verkondigen. |
Ich will meine Gelübde dem Herrn bezahlen | Ik wil mijn gelofte aan de Heer nakomen |
für alle seinem Volk, | ten overstaan van zijn volk, |
in den Höfen am Hause des Herrn, | in de voorhoven van het huis van de Heer, |
in dir, Jerusalem. | in jou, Jeruzalem. |
Halleluja, Amen. Halleluja. | Halleluja, amen. Halleluja. |
(Ps. 116/17-19) |
18. Recitatief
alt
Was ist der Mensch, Herr, daß du sein gedenkest, | Wat is de mens, Heer dat u hem gedenkt, |
wer bin ich, daß du mir so teure Gaben schenkest, | wie ben ik dat u mij zulke kostbare gaven schenkt, |
mir, dem leibeignen Knecht, | mij, uw knecht, uw lijfeigene, |
an dem von Mutterleib du hattest Herrenrecht; | op wie u vanaf de moederschoot het herenrecht hebt gehad; |
mir, der ich mich von dir verlaufen, | terwijl ik van u ben weggelopen |
und doch in fremde Sklaverei | en mij toch door het bedrog van mijn verstand |
durch meiner Sinnen Trügerei | weer heb laten verkopen |
hinwieder lassen mich verkaufen. | in vreemde slavernij. |
19. Aria
alt
Dies macht dein Sohn, | Dat doet uw zoon, |
der mich von neuen hat erstritten, | die mij opnieuw heeft bemachtigd |
da er die Strick und Band erlitten, | doordat hij onder de strikken en de boeien heeft geleden |
daß er sein Erbe brächt davon, | zodat hij zijn erfgenaam daar kon weghalen |
und da ich ewig sonst gebunden wär geblieben, | waar ik anders eeuwig gevangen was gebleven, |
mit seinem teuren Blut den Lösbrief mir geschrieben. | en doordat hij met zijn dierbaar bloed de vrijbrief voor mij heeft geschreven. |
20. Recitatief
tenor
Befreit mich nun der Sohn, | Als de Zoon mij nu heeft bevrijd, |
so bin ich zwar recht frei, | dan ben ik wel vrij, |
wo aber finde ich die Gaben, | maar waar kan ik de offergaven vinden |
die mein Erlöser sollte haben | die mijn Verlosser zou moeten ontvangen |
zum Denkmal, daß ich dankbar sei. | als teken van mijn dankbaarheid. |
Die Farren sind schon dein | De stieren zijn al van u, |
und wollt ich Weihrauch streuen, | en als ik wierook zou willen branden, |
so würde ich doch nur, | dan zou ik toch alleen maar wijden |
was dir gehöret, weihen. | wat u al toebehoort. |
21. Aria
tenor
Lob und Dank zum Opfer geben, | Lof en dank offeren, |
seinen Namen hoch erheben, | zijn naam verhogen, |
wird er doch noch nehmen an. | dat zal hij toch wel aannemen. |
Alles ander ist dein eigen | Al het andere is al van u |
und mag an den Wert nicht steigen, | en zal niets toevoegen aan de waarde |
den du vor mir ausgetan. | van wat u voor mij hebt gedaan. |
22. Recitatief
sopraan
Doch eines weiß ich noch, | Maar één ding weet ik wel, |
mein frei Jahr ist gekommen, | mijn vrije jaar is gekomen, |
du hast mich aus dem Stand | u hebt mij uit de toestand |
der Dienstbarkeit entnommen | van dienstbaarheid weggehaald |
und in dein Haus versetzt. | en naar uw huis gebracht. |
Mein Herr, ich hab dich lieb, | Mijn Heer, ik heb u zo lief |
daß ich um deinen Dienst | dat ik voor uw dienst |
gern meine Freiheit gieb. | graag mijn vrijheid zou opgeven. |
Bring mich vors Heiligtum | Breng mij naar uw heiligdom |
und laß da meine Ohren | en laat daar mijn oren |
an dessen Pfost und Tür durchbohren, | bij de deurpost doorboren, |
daß ich dein Knecht sei ewiglich, | zodat ik eeuwig uw knecht kan zijn, |
und dann vor allem Volk | en u dan ten overstaan van het hele volk |
beständig preisen dich. | voortdurend kan prijzen. |
23. Aria
sopraan
Da, da will ich dir bezahlen | Daar, daar wil ik u betalen |
was ich dir versprochen hab, | wat ik u heb beloofd, |
mein Gelübde tragen ab | mijn gelofte gestand doen |
und zu ungezählten Malen | en talloze keren |
in dem Hof von deinem Haus | in het voorhof van uw huis |
deine Herrschaft rufen aus. | uw heerschappij uitroepen. |
24. Recitatief
bas
Die Herrschaft, welche nur ein Seil der Liebe war, | De heerschappij die slechts een koord van liefde was, |
die mich von Jugend auf als Sohn im Schoß geleget, | die mij van jongs af aan als zoon in de schoot was gelegd, |
mir Mut und Kraft geschenkt, beschützet in Gefahr, | mij moed en kracht heeft gegeven, mij heeft beschermd in gevaar, |
und ihr Gesetz ins Herz gepräget, | en haar wet in mijn hart heeft geprent, |
ja selbst auch ihre Macht hienieden anvertrauet, | ja, mij zelfs haar macht hier op aarde heeft toevertrouwd, |
daß mich ein Volk und Land als Vater angeschauet. | zodat een volk en een land mij als vader hebben beschouwd. |
25. Aria
bas
So viel Gnadengaben, | Zoveel genadegaven |
die du mir hast zugewandt | die u mij hebt doen toekomen |
durch die Güte deiner Hand | door de goedheid van uw hand |
müssen ja den Lobspruch haben, | moeten worden geprezen met de lof |
daß du unter allen Herren Herr, | dat u onder de Heer van alle heren |
doch vielmehr Vater seist, | toch veeleer een vader bent, |
und davor durch deine Knechte | en daarvoor door uw knechten |
billig ewig wirst gepreist. | terecht eeuwig wordt geprezen. |
26. Koor
SATB, strijkers, continuo
In dir, Jerusalem, | In jou, Jeruzalem, |
du neue Gottesstadt, | o nieuwe stad van God, |
wo mitten in dem Stuhl | waar midden in de stoel |
das Lamm den Wohnplatz hat, | het Lam zijn woonplaats heeft, |
der mich von Anbeginn | die mij vanaf het begin |
zu seinem Knecht ersah. | tot zijn knecht heeft uitverkoren. |
In dir will ich hinfort | In jou wil ik voortaan |
nun Freudenopfer bringen, | alleen maar vreugdeoffers brengen, |
und mit entbundner Zung | en met bevrijde tong |
nebst Mahanahim singen. | naast de hemelse heerscharen zingen. |
Lob, Ehr, Preis, Herrlichkeit, | Lof, eer, prijs, heerlijkheid, |
Lob, Ehr und Herrlichkeit | lof, eer en heerlijkheid |
und Ruhm, Halleluja, Amen. | en roem, halleluja, amen. |
Halleluja. | Halleluja. |
27. Koraal
Preis, Lob, Ehr, Ruhm, Dank, Kraft und Macht | Prijs, lof, eer, roem, dank, kracht en macht |
sei dem erwürgten Lamm gesungen, | zij gezongen voor het gewurgde Lam, |
das uns zu seinem Reich gebracht, | dat ons naar zijn rijk heeft gebracht |
und teur erkauft, aus allen Zungen, | en duur gekocht, uit alle tongen; |
in ihm sind wir zur Seligkeit bedacht | in hem is ons de zaligheid toebedacht |
eh noch der Grund der ganzen Welt gemacht. | al voordat de hele wereld werd gegrondvest. |
Ihr sieben Fackeln vor dem Thron | Jullie zeven fakkels voor de troon |
des Lamms, ihr Himmelsfreudengeister, | van het Lam, jullie geesten van de hemelse vreugde, |
erhebt mit Jauchzen Gottes Sohn, | verhef met gejuich de Zoon van God, |
der unser König, Hirt und Meister. | die onze Koning is, onze Herder en onze Heer. |
Lobt ihn mit uns gesamt in Ewigkeit, | Loof hem samen met ons allen in eeuwigheid, |
seins Namens Ruhm erschalle weit und breit. | laat de roem van zijn naam overal weerklinken. |
Des Stadt die schönste Zion ist, | Wiens stad het prachtige Sion is, |
mit Edelstein und Perlentoren, | met edelstenen en paarlen poorten, |
erbaut zum Lobe Jesu Christ | gebouwd tot eer van Jezus Christus |
für uns, die er sich auserkoren. | voor ons, die hij heeft uitverkoren. |
Wir jauchzen dir mit Dank, Lob, Preis und Ruhm, | Wij juichen u toe met dank, lof, prijs en roem, |
o Freud, o Licht, o Lust, o Lebensblum. | o vreugde, o licht, o lust, o levensbloem. |
(Gottfried Arnold, vs 1, 4 en 7) |