naar de bespreking van JCB8

Meine Freundin, du bist schön (JCB8)

Johann Christoph Bach

1. Duet / dialoog (S, B)

(B) Meine Freundin, du bist schön, Mijn vriendin, je bent mooi,
wende deine Augen von mir, wend je ogen van mij af
denn sie machen mich brünstig want ze maken mij wellustig.
(S) O, daß ich dich, mein Bruder, O, vond ik jou, mijn broer,
draußen finde und dich küssen müßte, maar daarbuiten en kon ik je kussen
daß mich niemand höhnete. zonder dat iemand mij hoonde.
Mein Freund komme in seinen Garten. Ik hoop dat mijn vriend naar zijn tuin komt.
(B) Ich komme, meine Schwester, liebe Braut, Ik kom, mijn zusje, lieve bruid,
in meinen Garten.naar mijn tuin.

2. Aria / chaconne (S)

Mein Freund ist mein und ich bin sein, Mijn vriend is de mijne en ik ben de zijne,
der unter den Rosen weidet, hij geniet van zijn rozen
und er hält sich auch zu mir. en hij blijft ook mij trouw.
Seine Linke lieget unter meinem Haupt, Zijn linkerarm ligt onder mijn hoofd,
und seine Rechte herzet mich. en zijn rechterarm liefkoost mij.
Er erquicket mich mit Blumen Hij verkwikt mij met bloemen
und labet mich mit Äpfeln, en laaft mij met appels,
denn ich bin krank vor Liebe.want ik ben ziek van liefde.

3. Terzet (S, A, T)

(A, T) Wo ist dein Freund hingegangen Waar is je vriend heengegaan,
o du schönste unter den Weibern, o schoonste onder de vrouwen,
wo hat sich dein Freund hingewandt, wohin? waar is je vriend gebleven, waar?


(S) Mein Freund ist hinabgangen, Mijn vriend is gegaan
in seinen Garten,zu den Würzgärtlein, naar zijn tuin, naar zijn kruidentuintje,
daß er sich weide unter dem Garten om te genieten van zijn tuin
und Rosen breche. en rozen te plukken.


(A,T) So wollen wir mit dir ihn suchenLaten we hem samen met jou gaan zoeken.

4. Aria (B)

Ich habe meine Myrrhen, Ik heb mijn mirre
samt meinem Würzen abgebrochen, en mijn kruiden geplukt,
ich habe meines Seims ik heb mijn nectar
samt meinem Honige gessen en mijn honing gegeten,
ich habe meines Weins ik heb mijn wijn
samt meiner Milch getrunken.en mijn melk gedronken.

5. Tutti

Esset, meine Lieben, Eet, mijn dierbaren,
und trinket, meine Freunde. en drink, mijn vrienden.
So sehe ich nun das für gut an, Ik zie dat het goed is
daß es fein sei,wenn man esset en weldadig wanneer men eet
und trinket und gut’s Mut’s ist, en drinkt en welgemoed is,
denn das ist eine Gabe Gottes. want dat is een geschenk van God.
Esset, meine Lieben, und trinket, meine Freunde, Eet, mijn dierbaren, en drink, mijn vrienden,
und werdet trunken, denn das ist eine Gabe Gottesen word dronken, want dat is een geschenk van God.

6. Tutti

Das gratias, das singen wir, Gratias, dat zingen wij,
Herr Gott Vater, wir danken dir, God, onze vader, wij danken u
daß du uns reichlich hast gespeist, omdat u ons rijkelijk hebt gevoed,
dein Lieb und Treu an uns beweist, ons uw liefde en trouw bewijst,
gib uns auch das Gedeihen darzu, geef ons ook dat wij mogen gedijen,
unserm Leib Gesundheit und Ruh, geef ons lichaam gezondheid en rust,
wer das begehrt, sprech’ Amen darzu.wie dat vraagt moet hier Amen op zeggen.
  
Libretto: onbekend Vertaling: Ria van Hengel

Kale tekst origineel

1. Duet / dialoog (S, B)

(B) Meine Freundin, du bist schön,
wende deine Augen von mir,
denn sie machen mich brünstig
(S) O, daß ich dich, mein Bruder,
draußen finde und dich küssen müßte,
daß mich niemand höhnete.
Mein Freund komme in seinen Garten.
(B) Ich komme, meine Schwester, liebe Braut,
in meinen Garten.

2. Aria / chaconne (S)

Mein Freund ist mein und ich bin sein,
der unter den Rosen weidet,
und er hält sich auch zu mir.
Seine Linke lieget unter meinem Haupt,
und seine Rechte herzet mich.
Er erquicket mich mit Blumen
und labet mich mit Äpfeln,
denn ich bin krank vor Liebe.

3. Terzet (S, A, T)

(A, T) Wo ist dein Freund hingegangen
o du schönste unter den Weibern,
wo hat sich dein Freund hingewandt, wohin?

(S) Mein Freund ist hinabgangen,
in seinen Garten,zu den Würzgärtlein,
daß er sich weide unter dem Garten
und Rosen breche.

(A,T) So wollen wir mit dir ihn suchen

4. Aria (B)

Ich habe meine Myrrhen, 
samt meinem Würzen abgebrochen,
ich habe meines Seims 
samt meinem Honige gessen
ich habe meines Weins 
samt meiner Milch getrunken.

5. Tutti

Esset, meine Lieben, 
und trinket, meine Freunde.
So sehe ich nun das für gut an,
daß es fein sei,wenn man esset
und trinket und gut’s Mut’s ist,
denn das ist eine Gabe Gottes.
Esset, meine Lieben, und trinket, meine Freunde,
und werdet trunken, denn das ist eine Gabe Gottes

6. Tutti

Das gratias, das singen wir,
Herr Gott Vater, wir danken dir,
daß du uns reichlich hast gespeist,
dein Lieb und Treu an uns beweist,
gib uns auch das Gedeihen darzu,
unserm Leib Gesundheit und Ruh,
wer das begehrt, sprech’ Amen darzu.


Libretto: onbekend
	

Kale tekst Nederlandse vertaling

1. Duet / dialoog (S, B)

Mijn vriendin, je bent mooi,
wend je ogen van mij af
want ze maken mij wellustig.
O, vond ik jou, mijn broer,
maar daarbuiten en kon ik je kussen
zonder dat iemand mij hoonde.
Ik hoop dat mijn vriend naar zijn tuin komt.
Ik kom, mijn zusje, lieve bruid,
naar mijn tuin.

2. Aria / chaconne (S)

Mijn vriend is de mijne en ik ben de zijne,
hij geniet van zijn rozen
en hij blijft ook mij trouw.
Zijn linkerarm ligt onder mijn hoofd,
en zijn rechterarm liefkoost mij.
Hij verkwikt mij met bloemen
en laaft mij met appels,
want ik ben ziek van liefde.

3. Terzet (S, A, T)

Waar is je vriend heengegaan,
o schoonste onder de vrouwen,
waar is je vriend gebleven, waar?

Mijn vriend is gegaan
naar zijn tuin, naar zijn kruidentuintje,
om te genieten van zijn tuin
en rozen te plukken.

Laten we hem samen met jou gaan zoeken.

4. Aria (B)

Ik heb mijn mirre
en mijn kruiden geplukt,
ik heb mijn nectar 
en mijn honing gegeten,
ik heb mijn wijn 
en mijn melk gedronken.

5. Tutti

Eet, mijn dierbaren, 
en drink, mijn vrienden.
Ik zie dat het goed is
en weldadig wanneer men eet
en drinkt en welgemoed is,
want dat is een geschenk van God.
Eet, mijn dierbaren, en drink, mijn vrienden,
en word dronken, want dat is een geschenk van God.

6. Tutti

Gratias, dat zingen wij,
God, onze vader, wij danken u
omdat u ons rijkelijk hebt gevoed,
ons uw liefde en trouw bewijst,
geef ons ook dat wij mogen gedijen,
geef ons lichaam gezondheid en rust,
wie dat vraagt moet hier Amen op zeggen.


		Vertaling: Ria van Hengel