Johann Christoph Bach
Lieber Herre Gott, wecke uns auf. (JCB2)
Motet
Geschreven voor Rouwplechtigheid
Voor het eerst uitgevoerd: 1672?
Koor SSAATTBB
Totaal 1 delen, 1 koorwerk
Vertaling: Ria van Hengel
uit het Alt-Bachisches Archiv
Bespreking
Johann Christoph Bach (1642-1703, de data zijn noodzakelijk want er waren diverse J.Chr.'s Bach) was een volle neef van Johann Sebastians vader die als organist in Bachs geboorteplaats Eisenach een paar straten verderop woonde. Sebastian beschouwde deze achteroom als het grootste talent in zijn uitgebreide muzikale voorgeslacht; hij waardeerde der profunde Onkel als componist om zijn expressiviteit en inventiviteit. Veel composities van "Bach" zijn - vaak ten onrechte - aan hem toegeschreven, waaronder J.S. Bachs ‘negende motet', Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn.
Het dubbelkorige motet Lieber Herr Gott, wecke uns auf uit 1672 is waarschijnlijk tijdens J. S. Bachs begrafenis uitgevoerd, waarbij de vocale partijen - zoals gebruikelijk - door instrumenten werden verdubbeld. Bach zelf schreef nog in het voorjaar 1750 de incipits van deze instrumentale partijen uit, zodat zijn prefect het kon afmaken; het zijn de laatste voorbeelden die we kennen van zijn intussen danig verstijfde handschrift.
Ondanks deze door Sebastian beoogde bestemming is dit motet niet geschreven voor een rouwplechtigheid maar voor de Adventsperiode, en periode van inkeer en toerusting (aufweckung) voor de komst van Christus met Kerstmis.
In zijn Bachbiografie (1873/1880) wijdt Philipp Spitta (1841-1894) uitvoerige, kritische besprekingen aan werken van Bachs voorzaten; ik maak die bij ‘andere besprekingen’ toegankelijk (in het Duits) onder de initialen PS. |
1. Koor
2xSATB
Lieber Herr Gott, | Lieve God, |
wecke uns auf, | wek ons op, |
dass wir bereit sein, | zodat wij als uw zoon komt |
wenn dein Sohn kommt, | bereid zijn om hem |
ihn mit Freuden zu empfangen, | met vreugde te ontvangen, |
und dir mit reinem Herzen zu dienen, | en u met een rein hart te dienen |
durch denselbigen, | door hem, |
deinen lieben Sohn Jesum Christum, | uw geliefde zoon Jezus Christus |
unsern Herren. Amen." | onze Heer. Amen. |