naar de bespreking van BWV Anh.159
Ich lasse dich nicht (BWV Anh.159)
Johann Sebastian Bach
Deel 1 | |
---|---|
Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn, | Ik laat u niet gaan, tenzij u mij zegent, |
mein Jesu! | mijn Jezus! |
Deel 2 | |
Weil du mein Gott und Vater bist, | Omdat u mijn God en Vader bent, |
dein Kind wirst du verlassen nicht. | zult u uw kind niet verlaten. |
Du väterliches Herz! | O vaderhart. |
Ich bin ein armer Erdenkloß | Ik ben een arm nietig schepsel, |
auf Erden weiß ich keinen Trost | op aarde ken ik geen troost. |
Slotkoraal | |
(1788) | |
13. Dir, Jesu, Gottes Sohn, sei Preis, | Ik wil u prijzen Jezus, zoon van God, |
daß ich aus deinem Worte weiß, | omdat ik uit uw woord weet |
was ewig selig macht! | wat eeuwig zalig maakt. |
Gib das ich nun auch fest und treu | Geef dat ik nu ook standvastig en trouw |
in diesem meinem Glauben sei. | in dat geloof zal zijn. |
14. Ich bringe Lob und Ehre dir, | Ik breng u lof en eer |
daß du ein ewig Heil auch mir | omdat u ook voor mij een eeuwig heil |
durch deinen Tod erwarbst. | hebt verworven door uw dood. |
Herr, dieses Heil gewähre mir, | Heer, geef mij dat heil |
und ewig, ewig dank ich dir. | en ik zal u eeuwig, eeuwig danken. |
Oude tekst | |
13. Ich dank dir, Christe, Gottes Sohn, | Ik dank u, Christus, zoon van God |
daß du mich solchs erkennen lan | dat u mij dit laat weten |
durch dein göttliches Word; | door uw goddelijke woord; |
verleih mir auch Beständigkeit | verleen mij ook bestendigheid |
zu meiner Seelen Seligkeit. | tot heil van mijn ziel. |
14. Lob, Ehr und Preis sei dir gesagt | Ik wil u loven, eren en prijzen |
fur alle dein erzeigt Wohltat, | voor alle weldaden die u mij hebt bewezen, |
und bitt demutiglich, lass mich nicht | en vraag u deemoedig, laat mij niet |
von dein'm Angesicht | voor eeuwig |
verstosen werden ewiglich. | van uw aangezicht worden verstoten. |
Libretto: onbekend | Vertaling: Ria van Hengel |
Kale tekst origineel
Deel 1
Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn,
mein Jesu!
Deel 2
Weil du mein Gott und Vater bist,
dein Kind wirst du verlassen nicht.
Du väterliches Herz!
Ich bin ein armer Erdenkloß
auf Erden weiß ich keinen Trost
Slotkoraal
(1788)
13. Dir, Jesu, Gottes Sohn, sei Preis,
daß ich aus deinem Worte weiß,
was ewig selig macht!
Gib das ich nun auch fest und treu
in diesem meinem Glauben sei.
14. Ich bringe Lob und Ehre dir,
daß du ein ewig Heil auch mir
durch deinen Tod erwarbst.
Herr, dieses Heil gewähre mir,
und ewig, ewig dank ich dir.
Oude tekst
13. Ich dank dir, Christe, Gottes Sohn,
daß du mich solchs erkennen lan
durch dein göttliches Word;
verleih mir auch Beständigkeit
zu meiner Seelen Seligkeit.
14. Lob, Ehr und Preis sei dir gesagt
fur alle dein erzeigt Wohltat,
und bitt demutiglich, lass mich nicht
von dein'm Angesicht
verstosen werden ewiglich.
Libretto: onbekend
Kale tekst Nederlandse vertaling
Deel 1
Ik laat u niet gaan, tenzij u mij zegent,
mijn Jezus!
Deel 2
Omdat u mijn God en Vader bent,
zult u uw kind niet verlaten.
O vaderhart.
Ik ben een arm nietig schepsel,
op aarde ken ik geen troost.
Slotkoraal
Ik wil u prijzen Jezus, zoon van God,
omdat ik uit uw woord weet
wat eeuwig zalig maakt.
Geef dat ik nu ook standvastig en trouw
in dat geloof zal zijn.
Ik breng u lof en eer
omdat u ook voor mij een eeuwig heil
hebt verworven door uw dood.
Heer, geef mij dat heil
en ik zal u eeuwig, eeuwig danken.
Ik dank u, Christus, zoon van God
dat u mij dit laat weten
door uw goddelijke woord;
verleen mij ook bestendigheid
tot heil van mijn ziel.
Ik wil u loven, eren en prijzen
voor alle weldaden die u mij hebt bewezen,
en vraag u deemoedig, laat mij niet
voor eeuwig
van uw aangezicht worden verstoten.
Vertaling: Ria van Hengel