naar de bespreking van BWV 87

Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen (BWV 87)

Johann Sebastian Bach

1.   Arioso (B)

»Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen.«'Tot nu toe hebt u niets gebeden in mijn naam.'

2. Recitatief (A)

O Wort, das Geist und Seel erschreckt. O woord dat geest en ziel doet schrikken!
Ihr Menschen, O mensen,
merkt den Zuruf, was dahinter steckt! luister naar die kreet, naar wat daarachter zit!
Ihr habt Gesetz und Evangelium Jullie hebben de wet en het evangelie
vorsätzlich übertreten, opzettelijk overtreden,
und diesfalls möcht' ihr ungesäumt en daarom moeten jullie onverwijld
in Buß und Andacht beten.boetvaardig en vroom bidden.

3. Aria (A)

Vergib, o Vater, unsre Schuld, Vergeef ons onze schuld, o Vader,
und habe noch mit uns Geduld, en heb nog geduld met ons
wenn wir in Andacht beten als wij vroom bidden
und sagen: Herr, auf dein Geheiß,
en zeggen: Heer, op uw bevel,
ach, rede nicht mehr sprüchwortsweis,
ach, spreek niet meer in spreekwoorden,
hilf uns vielmehr vertreten!
maar help ons en kom voor ons op!

4.   Recitatief  (T)

Wenn unsre Schuld Als onze schuld
bis an den Himmel steigt, tot aan de hemel stijgt,
du siehst und kennest ja mein Herz, u ziet en kent immers mijn hart,
das nichts vor dir verschweigt; dat niets voor u verzwijgt,
drum suche mich zu trösten.probeer mij dus te troosten!

5. Arioso (B)

»In der Welt habt ihr Angst;'In de wereld bent u bevreesd;
aber seid getrost,maar wees getroost,
ich habe die Welt überwunden.«ik heb de wereld overwonnen.'

6. Aria  (T)

Ich will leiden, ich will schweigen,Ik wil lijden, ik wil zwijgen,
Jesus wird mir Hülf erzeigen,Jezus zal mij hulp bieden,
denn er tröst' mich nach dem Schmerz.want hij troost mij na de smart.
Weicht, ihr Sorgen, Trauer, Klagen,Verdwijn, zorgen, verdriet en geklaag,
denn warum sollt ich verzagen?want waarom zou ik de moed verliezen?
Fasse dich betrübtes Herz!Kom tot bedaren, bedroefd hart!

7. Koraal

Muß ich sein betrübet? Moet ik bedroefd zijn?
So mich Jesus liebet, Als Jezus mij liefheeft
ist mir aller Schmerz is alle smart voor mij
über Honig süße, zoeter dan honing,
tausend Zuckerküsse duizend suikerkussen
drücket er ans Herz. drukt hij op mijn hart.
Wenn die Pein sich stellet ein, Als de pijn komt,
seine Liebe macht zur Freuden verandert zijn liefde
auch das bittre Leiden.ook bitter leed in vreugde.
  
Libretto: Christiane Mariane von Ziegler Vertaling: Ria van Hengel

Kale tekst origineel

1.   Arioso (B)

»Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen.«

2. Recitatief (A) 

O Wort, das Geist und Seel erschreckt.
Ihr Menschen,
merkt den Zuruf, was dahinter steckt!
Ihr habt Gesetz und Evangelium
vorsätzlich übertreten,
und diesfalls möcht' ihr ungesäumt
in Buß und Andacht beten.

3. Aria (A)

Vergib, o Vater, unsre Schuld,
und habe noch mit uns Geduld,
wenn wir in Andacht beten
  und sagen: Herr, auf dein Geheiß,
  ach, rede nicht mehr sprüchwortsweis,
  hilf uns vielmehr vertreten!

4.   Recitatief  (T)

Wenn unsre Schuld
bis an den Himmel steigt,
du siehst und kennest ja mein Herz,
das nichts vor dir verschweigt;
drum suche mich zu trösten.

5. Arioso (B)

»In der Welt habt ihr Angst;
aber seid getrost,
ich habe die Welt überwunden.«

6. Aria  (T)

Ich will leiden, ich will schweigen,
Jesus wird mir Hülf erzeigen,
denn er tröst' mich nach dem Schmerz.
Weicht, ihr Sorgen, Trauer, Klagen,
denn warum sollt ich verzagen?
Fasse dich betrübtes Herz!

7. Koraal

Muß ich sein betrübet?
So mich Jesus liebet,
ist mir aller Schmerz
über Honig süße,
tausend Zuckerküsse
drücket er ans Herz.
Wenn die Pein sich stellet ein,
seine Liebe macht zur Freuden
auch das bittre Leiden.


Libretto: Christiane Mariane von Ziegler
	

Kale tekst Nederlandse vertaling

1.   Arioso (B)

'Tot nu toe hebt u niets gebeden in mijn naam.'

2. Recitatief (A) 

O woord dat geest en ziel doet schrikken!
O mensen,
luister naar die kreet, naar wat daarachter zit!
Jullie hebben de wet en het evangelie
opzettelijk overtreden,
en daarom moeten jullie onverwijld
boetvaardig en vroom bidden.

3. Aria (A)

Vergeef ons onze schuld, o Vader,
en heb nog geduld met ons
als wij vroom bidden
Vertaling: Ria van Hengel