naar de bespreking van BWV 76

Die Himmel erzählen die Ehre Gottes (BWV 76)

Johann Sebastian Bach

1. Koor

»Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, De hemelen verkondigen Gods glorie,
und die Feste verkündiget seiner Hände Werk. en het uitspansel verkondigt het werk zijner handen.
Es ist keine Sprache noch Rede, Er is geen taal, geen spreken
da man nicht ihre Stimme höre.«waarin men hun stem niet hoort.

2. Recitatief (T)

So läßt sich Gott nicht unbezeuget! God laat zich dus niet onbetuigd!
Natur und Gnade redt alle Menschen an: Natuur en genade spreken alle mensen aan:
dies alles hat ja Gott getan, dit alles heeft God immers gedaan
daß sich die Himmel regen opdat de hemelen zich verroeren
und Geist und Körper sich bewegen. en geest en lichaam in beweging komen.
Gott selbst hat sich zu euch geneiget God zelf heeft zich naar u toe gebogen
und ruft durch Boten ohne Zahl: en roept via talloze boodschappers:
Auf, kommt zu meinem Liebesmahl!kom toch naar mijn liefdesmaal!

3. Aria (S)

Hört, ihr Völker, Gottes Stimme,Volken, luister naar Gods stem,
eilt zu seinem Gnadenthron!snel naar zijn genadetroon!
Aller Dinge Grund und EndeZijn eniggeboren Zoon
ist sein eingeborner Sohn:is grond en doel van alle dingen:
daß sich alles zu ihm wende.laat iedereen zich tot hem wenden.

4. Recitatief (B)

Wer aber hört,Maar wie luistert er,
da sich der größte Haufennu het merendeel
zu andern Göttern kehrt?zich tot andere goden wendt?
Der ältste Götze eigner LustDe oudste afgod, de eigen lust,
beherrscht der Menschen Brust.beheerst het hart van de mensen.
Die Weisen brüten Torheit aus,De wijzen broeden dwaasheid uit,
und Belial sitzt wohl in Gottes Haus,de duivel zit vermoedelijk in Gods huis,
weil auch die Christen selbst von Christo laufen.want ook de christenen zelf verlaten Christus.

5. Aria (B)

Fahr hin, abgöttische Zunft!Ga weg, afgodenbende!
Sollt sich die Welt gleich verkehren,Al zou de wereld volkomen veranderen,
will ich doch Christum verehren,ik wil Christus vereren,
er ist das Licht der Vernunft.hij is het die mijn verstand verlicht.

6. Recitatief (A)

Du hast uns, Herr, Gij hebt ons, Heer,
von allen Straßen zu dir geruft van alle wegen tot u geroepen
als wir im Finsternis der Heiden saßen, toen wij in de duisternis van de heidenen zaten,
und, wie das Licht die Luft en zoals het licht de lucht
belebet und erquickt, tot leven brengt en verkwikt,
uns auch erleuchtet und belebet, zo hebt gij ons verlicht en tot leven gebracht,
ja mit dir selbst gespeiset und getränket ja, ons met uzelf gespijzigd en gedrenkt
und deinen Geist geschenket, en ons uw Geest geschonken,
der stets in unserm Geiste schwebet. die steeds in onze geest zweeft.
Drum sei dir dies Gebet demütigst zugeschickt:Daarom bidden wij u in alle deemoed:

7. Koraal

Es woll uns Gott genädig seinGod moge ons genadig zijn
und seinen Segen geben;en zijn zegen geven;
sein Antlitz uns mit hellem Scheinhij doe zijn aangezicht met een heldere glans
erleucht zum ewgen Leben,over ons lichten ten eeuwigen leven,
daß wir erkennen seine Werk,opdat wij zijn werken zien
und was ihm lieb auf Erden,en wat hem behaagt op aarde,
und Jesus Christus Heil und Stärken opdat het heil en de kracht van Jezus Christus
bekannt den Heiden werdenbekend worden onder de heidenen
und sie zu Gott bekehren!en zij zich tot God bekeren!

8. Sinfonia

9. Recitatief (B)

Gott segne noch die treue Schar,God zegene ook de trouwe schare
damit sie seine Ehreopdat ze zijn eer
durch Glauben, Liebe, Heiligkeitdoor geloof, liefde, heiligheid
erweise und vermehre.prijst en groot maakt.
Sie ist der Himmel auf der ErdenZij is de hemel op aarde
und muß durch steten Streiten moet door voortdurende strijd
mit Haß und mit Gefahrmet haat en met gevaar
in dieser Welt gereinigt werden.in deze wereld gezuiverd worden.

10. Aria (T)

Hasse nur, hasse mich recht,Haat mij maar, haat mij hevig,
feindlichs Geschlecht!vijandig geslacht!
Christum gläubig zu umfassen,Om Christus in geloof te omarmen
will ich alle Freude lassen.wil ik alle vreugde laten varen .

11. Recitatief (A)

Ich fühle schon im Geist,Ik voel al in mijn geest
wie Christus mirhoe Christus mij
der Liebe Süßigkeit erweistde zoetheid van zijn liefde bewijst
und mich mit Manna speist,en mij met manna spijzigt,
damit sich unter uns allhieropdat hier onder ons
die brüderliche Treuede broederlijke trouw
stets stärke und verneue.steeds versterkt en vernieuwd wordt.

12. Aria (A)

Liebt, ihr Christen, in der Tat!Gij christenen, hebt lief met de daad!
Jesus stirbet für die Brüder,Jezus sterft voor de broeders
und sie sterben für sich wieder,en zij sterven weer voor elkaar
weil er sich verbunden hat.omdat hij zich met hen verbonden heeft.

13. Recitatief (T)

So soll die ChristenheitZo moet de christenheid
die Liebe Gottes preisende liefde van God prijzen
und sie an sich erweisen:en zichtbaar maken aan zichzelf:
bis in die Ewigkeittotdat de hemelen
die Himmel frommer Seelenvan de vrome zielen
Gott und sein Lob erzählen.eeuwig vertellen van God en zijn lof.

14. Koraal

Es danke, Gott, und lobe dichMoge het volk u danken, God,
das Volk in guten Taten;en u loven in goede daden;
das Land bringt Frucht und bessert sich,het land brengt vrucht voort en bloeit,
dein Wort ist wohlgeraten.uw Woord heeft wortel geschoten.
Uns segne Vater und der Sohn,Moge de Vader ons zegenen en de Zoon,
uns segne Gott, der Heilge Geist,moge God de Heilige Geest ons zegenen,
dem alle Welt die Ehre tu,moge heel de wereld hem eren,
für ihm sich fürchte allermeisthem het allermeest vrezen
und sprech von Herzen: Amen.en van harte zeggen: Amen!
  
Libretto: onbekend Vertaling: Leo de Leeuw

Kale tekst origineel

1. Koor

»Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,
und die Feste verkündiget seiner Hände Werk. 
Es ist keine Sprache noch Rede,
da man nicht ihre Stimme höre.«

2. Recitatief (T)

So läßt sich Gott nicht unbezeuget!
Natur und Gnade redt alle Menschen an:
dies alles hat ja Gott getan,
daß sich die Himmel regen
und Geist und Körper sich bewegen.
Gott selbst hat sich zu euch geneiget
und ruft durch Boten ohne Zahl:
Auf, kommt zu meinem Liebesmahl!

3. Aria (S)

Hört, ihr Völker, Gottes Stimme,
eilt zu seinem Gnadenthron!
  Aller Dinge Grund und Ende
  ist sein eingeborner Sohn:
  daß sich alles zu ihm wende.

4. Recitatief (B)

Wer aber hört,
da sich der größte Haufen
zu andern Göttern kehrt?
Der ältste Götze eigner Lust
beherrscht der Menschen Brust.
Die Weisen brüten Torheit aus,
und Belial sitzt wohl in Gottes Haus,
weil auch die Christen selbst von Christo laufen.

5. Aria (B)

Fahr hin, abgöttische Zunft!
  Sollt sich die Welt gleich verkehren,
  will ich doch Christum verehren,
  er ist das Licht der Vernunft.
 

6. Recitatief (A)

Du hast uns, Herr,
von allen Straßen zu dir geruft
als wir im Finsternis der Heiden saßen,
und, wie das Licht die Luft
belebet und erquickt,
uns auch erleuchtet und belebet,
ja mit dir selbst gespeiset und getränket
und deinen Geist geschenket,
der stets in unserm Geiste schwebet.
Drum sei dir dies Gebet demütigst zugeschickt:

7. Koraal

Es woll uns Gott genädig sein
und seinen Segen geben;
sein Antlitz uns mit hellem Schein
erleucht zum ewgen Leben,
daß wir erkennen seine Werk,
und was ihm lieb auf Erden,
und Jesus Christus Heil und Stärk
bekannt den Heiden werden
und sie zu Gott bekehren!

8. Sinfonia



9. Recitatief (B)

Gott segne noch die treue Schar,
damit sie seine Ehre
durch Glauben, Liebe, Heiligkeit
erweise und vermehre.
Sie ist der Himmel auf der Erden
und muß durch steten Streit
mit Haß und mit Gefahr
in dieser Welt gereinigt werden.

10. Aria (T)

Hasse nur, hasse mich recht,
feindlichs Geschlecht!
  Christum gläubig zu umfassen,
  will ich alle Freude lassen.

11. Recitatief (A)

Ich fühle schon im Geist,
wie Christus mir
der Liebe Süßigkeit erweist
und mich mit Manna speist,
damit sich unter uns allhier
die brüderliche Treue
stets stärke und verneue.

12. Aria (A)

Liebt, ihr Christen, in der Tat!
  Jesus stirbet für die Brüder,
  und sie sterben für sich wieder,
  weil er sich verbunden hat.

13. Recitatief (T)

So soll die Christenheit
die Liebe Gottes preisen
und sie an sich erweisen:
bis in die Ewigkeit
die Himmel frommer Seelen
Gott und sein Lob erzählen.

14. Koraal

Es danke, Gott, und lobe dich
das Volk in guten Taten;
das Land bringt Frucht und bessert sich,
dein Wort ist wohlgeraten.
Uns segne Vater und der Sohn,
uns segne Gott, der Heilge Geist,
dem alle Welt die Ehre tu,
für ihm sich fürchte allermeist
und sprech von Herzen: Amen.


Libretto: onbekend
	

Kale tekst Nederlandse vertaling

1. Koor

De hemelen verkondigen Gods glorie,
en het uitspansel verkondigt het werk zijner handen.
Er is geen taal, geen spreken
waarin men hun stem niet hoort.

2. Recitatief (T)

God laat zich dus niet onbetuigd!
Natuur en genade spreken alle mensen aan:
dit alles heeft God immers gedaan
opdat de hemelen zich verroeren
en geest en lichaam in beweging komen.
God zelf heeft zich naar u toe gebogen
en roept via talloze boodschappers:
kom toch naar mijn liefdesmaal!

3. Aria (S)

Volken, luister naar Gods stem,
snel naar zijn genadetroon!
Zijn eniggeboren Zoon
is grond en doel van alle dingen:
laat iedereen zich tot hem wenden.

4. Recitatief (B)

Maar wie luistert er,
nu het merendeel
zich tot andere goden wendt?
De oudste afgod, de eigen lust,
beheerst het hart van de mensen.
De wijzen broeden dwaasheid uit,
de duivel zit vermoedelijk in Gods huis,
want ook de christenen zelf verlaten Christus.

5. Aria (B)

Ga weg, afgodenbende!
Al zou de wereld volkomen veranderen,
ik wil Christus vereren,
hij is het die mijn verstand verlicht.

6. Recitatief (A)

Gij hebt ons, Heer, 
van alle wegen tot u geroepen
toen wij in de duisternis van de heidenen zaten,
en zoals het licht de lucht
tot leven brengt en verkwikt,
zo hebt gij ons verlicht en tot leven gebracht,
ja, ons met uzelf gespijzigd en gedrenkt
en ons uw Geest geschonken,
die steeds in onze geest zweeft.
Daarom bidden wij u in alle deemoed:

7. Koraal

God moge ons genadig zijn
en zijn zegen geven;
hij doe zijn aangezicht met een heldere glans
over ons lichten ten eeuwigen leven,
opdat wij zijn werken zien
en wat hem behaagt op aarde,
en opdat het heil en de kracht van Jezus Christus
bekend worden onder de heidenen
en zij zich tot God bekeren!

8. Sinfonia



9. Recitatief (B)

God zegene ook de trouwe schare
opdat ze zijn eer
door geloof, liefde, heiligheid
prijst en groot maakt.
Zij is de hemel op aarde
en moet door voortdurende strijd
met haat en met gevaar
in deze wereld gezuiverd worden.

10. Aria (T)

Haat mij maar, haat mij hevig,
vijandig geslacht!
Om Christus in geloof te omarmen
wil ik alle vreugde laten varen .

11. Recitatief (A)

Ik voel al in mijn geest
hoe Christus mij
de zoetheid van zijn liefde bewijst
en mij met manna spijzigt,
opdat hier onder ons
de broederlijke trouw
steeds versterkt en vernieuwd wordt.

12. Aria (A)

Gij christenen, hebt lief met de daad!
Jezus sterft voor de broeders
en zij sterven weer voor elkaar
omdat hij zich met hen verbonden heeft.

13. Recitatief (T)

Zo moet de christenheid
de liefde van God prijzen
en zichtbaar maken aan zichzelf:
totdat de hemelen
van de vrome zielen
eeuwig vertellen van God en zijn lof.

14. Koraal

Moge het volk u danken, God,
en u loven in goede daden;
het land brengt vrucht voort en bloeit,
uw Woord heeft wortel geschoten.
Moge de Vader ons zegenen en de Zoon,
moge God de Heilige Geest ons zegenen,
moge heel de wereld hem eren,
hem het allermeest vrezen
en van harte zeggen: Amen!


		Vertaling: Leo de Leeuw