naar de bespreking van BWV 64

Sehet, welch ein Liebe hat uns der Vater erzeiget (BWV 64)

Johann Sebastian Bach

1. Koor

»Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget, Ziet welke liefde ons de Vader heeft betoond
daß wir Gottes Kinder heißen.«dat wij kinderen van God genoemd worden.

2. Koraal

Das hat er alles uns getan,Dat alles heeft hij voor ons gedaan
sein groß Lieb zu zeigen an.om zijn grote liefde te tonen.
Des freu sich alle ChristenheitDaarom moet heel de christenheid  zich verheugen
und dank ihm des in Ewigkeit.en hem danken in eeuwigheid.
Kyrieleis!Kyrieleis.

3. Recitatief (A)

Geh, Welt! behalte nur das Deine,Ga wereld!, hou maar wat je hebt.
ich will und mag nichts von dir haben,Ik wil niets van je hebben,
der Himmel ist nun meine,De hemel is nu van mij,
an diesem soll sich meine Seele laben.daaraan moet mijn ziel zich laven.
Dein Gold ist ein vergänglich Gut,Jouw goud is een vergankelijk goed,
dein Reichtum ist geborget,je rijkdom is geleend,
wer dies besitzt, der ist gar schlecht versorget.wie dat bezit is heel slecht af.
Drum sag ich mit getrostem Mut:Daarom zeg ik met een gerust hart:

4. Koraal

Was frag ich nach der WeltWat vraag ik naar de wereld
und allen ihren Schätzen,en al haar schatten.
wenn ich mich nur an dir,Als ik mij maar in u,
mein Jesu, kann ergötzen!mijn Jezus, kan verheugen!
Dich hab ich einzig mirU alleen heb ik voor ogen
zur Wollust vorgestellt:als groot genot;
du, du bist meine Lust;u, u bent mijn lust;
Was frag ich nach der Welt!wat vraag ik naar de wereld!

5. Aria (S)

Was die Welt in sich hält, Wat de wereld in zich heeft
muß als wie ein Rauch vergehen. moet als rook vergaan.
Aber was mir Jesus gibt Maar wat Jezus mij geeft
und was meine Seele liebt, en wat mijn ziel liefheeft,
bleibet fest und ewig stehen.dat blijft vast en eeuwig bestaan..

6. Recitatief (B)

Der Himmel bleibet mir gewiß,Van de hemel blijf ik zeker
und den besitz ich schon im Glauben.en ik bezit hem al in het geloof.
Der Tod, die Welt und Sünde,Dood, wereld en zonde,
ja selbst das ganze Höllenheerja, het hele helleleger
kann mir, als einem Gotteskinde,kunnen de hemel, omdat ik een kind van God ben,
denselben nun und nimmermehrnooit en te nimmer
aus meiner Seele rauben.uit mijn ziel wegroven.
Nur dies, nur einzig diesAlleen dit, uitsluitend dit
macht mir noch Kümmernis,baart mij nog zorgen,
daß ich noch länger soll auf dieser Welt verweilen;dat ik nog langer in deze wereld moet vertoeven;
denn Jesus will den Himmel mit mir teilen,want Jezus wil de hemel met mij delen.,
und darzu hat er mich erkoren,en daartoe heeft hij mij verkoren,
deswegen ist er Mensch geboren.daarom is hij als mens geboren.

7. Aria (A)

Von der Welt verlang ich nichts,Van de wereld verlang ik niets,
wenn ich nur den Himmel erbe.als ik de hemel maar erf.
Alles, alles geb ich hin,Alles, alles, geef ik op,
weil ich genung versichert bin,omdat ik genoeg zekerheid heb
daß ich ewig nicht verderbe.dat ik in eeuwigheid niet verloren ga.

8. Koraal

Gute Nacht, o Wesen,Goede nacht,
das die Welt erlesen!werelds bestaan,
mir gefällst du nicht.je bevalt me niet.
Gute Nacht, ihr Sünden,Goede nacht, zonden,
bleibet weit dahinten,blijf ver weg,
kommt nicht mehr ans Licht!kom niet meer aan het licht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!Goede nacht, trots en pracht!
dir sei ganz, du Lasterleben,Heel dat verdorven leven,
gute Nacht gegeben!jou wens ik goedenacht!
  
Libretto: onbekend Vertaling: Leo de Leeuw

Kale tekst origineel

1. Koor

»Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget, 
daß wir Gottes Kinder heißen.«

2. Koraal

Das hat er alles uns getan,
sein groß Lieb zu zeigen an.
Des freu sich alle Christenheit
und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis!

3. Recitatief (A)

Geh, Welt! behalte nur das Deine,
ich will und mag nichts von dir haben,
der Himmel ist nun meine,
an diesem soll sich meine Seele laben.
Dein Gold ist ein vergänglich Gut,
dein Reichtum ist geborget,
wer dies besitzt, der ist gar schlecht versorget.
Drum sag ich mit getrostem Mut:

4. Koraal

Was frag ich nach der Welt
und allen ihren Schätzen,
wenn ich mich nur an dir,
mein Jesu, kann ergötzen!
Dich hab ich einzig mir
zur Wollust vorgestellt:
du, du bist meine Lust;
Was frag ich nach der Welt!

5. Aria (S)

Was die Welt in sich hält,
muß als wie ein Rauch vergehen.
  Aber was mir Jesus gibt
  und was meine Seele liebt,
  bleibet fest und ewig stehen.

6. Recitatief (B)

Der Himmel bleibet mir gewiß,
und den besitz ich schon im Glauben.
Der Tod, die Welt und Sünde,
ja selbst das ganze Höllenheer
kann mir, als einem Gotteskinde,
denselben nun und nimmermehr
aus meiner Seele rauben.
Nur dies, nur einzig dies
macht mir noch Kümmernis,
daß ich noch länger soll auf dieser Welt verweilen;
denn Jesus will den Himmel mit mir teilen,
und darzu hat er mich erkoren,
deswegen ist er Mensch geboren.

7. Aria (A)

Von der Welt verlang ich nichts,
wenn ich nur den Himmel erbe.
  Alles, alles geb ich hin,
  weil ich genung versichert bin,
  daß ich ewig nicht verderbe.

8. Koraal

Gute Nacht, o Wesen,
das die Welt erlesen!
mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
bleibet weit dahinten,
kommt nicht mehr ans Licht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
dir sei ganz, du Lasterleben,
gute Nacht gegeben!


Libretto: onbekend
	

Kale tekst Nederlandse vertaling

1. Koor

Ziet welke liefde ons de Vader heeft betoond
dat wij kinderen van God genoemd worden.

2. Koraal

Dat alles heeft hij voor ons gedaan
om zijn grote liefde te tonen.
Daarom moet heel de christenheid  zich verheugen
en hem danken in eeuwigheid.
Kyrieleis.

3. Recitatief (A)

Ga wereld!, hou maar wat je hebt.
Ik wil niets van je hebben,
De hemel is nu van mij,
daaraan moet mijn ziel zich laven.
Jouw goud is een vergankelijk goed,
je rijkdom is geleend,
wie dat bezit is heel slecht af.
Daarom zeg ik met een gerust hart:

4. Koraal

Wat vraag ik naar de wereld
en al haar schatten.
Als ik mij maar in u,
mijn Jezus, kan verheugen!
U alleen heb ik voor ogen
als groot genot;
u, u bent mijn lust;
wat vraag ik naar de wereld!

5. Aria (S)

Wat de wereld in zich heeft
moet als rook vergaan.
Maar wat Jezus mij geeft
en wat mijn ziel liefheeft,
dat blijft vast en eeuwig bestaan..

6. Recitatief (B)

Van de hemel blijf ik zeker
en ik bezit hem al in het geloof.
Dood, wereld en zonde,
ja, het hele helleleger
kunnen de hemel, omdat ik een kind van God ben,
nooit en te nimmer
uit mijn ziel wegroven.
Alleen dit, uitsluitend dit
baart mij nog zorgen,
dat ik nog langer in deze wereld moet vertoeven;
want Jezus wil de hemel met mij delen.,
en daartoe heeft hij mij verkoren,
daarom is hij als mens geboren.

7. Aria (A)

Van de wereld verlang ik niets,
als ik de hemel maar erf.
Alles, alles, geef ik op,
omdat ik genoeg zekerheid heb
dat ik in eeuwigheid niet verloren ga.

8. Koraal

Goede nacht,
werelds bestaan,
je bevalt me niet.
Goede nacht, zonden,
blijf ver weg,
kom niet meer aan het licht!
Goede nacht, trots en pracht!
Heel dat verdorven leven,
jou wens ik goedenacht!


		Vertaling: Leo de Leeuw