Selig ist der Mann (BWV 57)
Johann Sebastian Bach
1. Aria (B) | |
---|---|
»Selig ist der Mann, | Gelukkig is de mens |
der die Anfechtung erduldet; | die in de beproeving staande blijft; |
denn nachdem er bewähret ist, | want wanneer hij de proef heeft doorstaan, |
wird er die Krone des Lebens empfahen.« | zal hij de kroon des levens ontvangen. (Jacobus 1:12) |
2. Recitatief (S) | |
Ach! dieser süße Trost | Ach, deze zoete troost |
erquickt auch nur mein Herz, | verkwikt ook mijn hart, |
das sonst in Ach und Schmerz | dat anders eeuwig moet lijden |
sein ewig Leiden findet, | in ach en wee |
und sich als wie ein Wurm in seinem Blute windet. | en als een worm in zijn eigen bloed kronkelt. |
Ich muß als wie ein Schaf | Ik moet als een schaap |
bei tausend rauhen Wölfen leben; | tussen duizend ruwe wolven leven, |
ich bin ein recht verlaßnes Lamm, | ik ben een volkomen verlaten lam |
und muß mich ihrer Wut | en moet mij overgeven aan |
und Grausamkeit ergeben. | hun woede en wreedheid. |
Was Abeln dort betraf, | Wat Abel eens overkwam, |
erpresset mir auch diese Tränenflut. | doet ook mij in deze stroom van tranen uitbarsten. |
Ach! Jesu, wüßt ich hier | Ach, Jezus, als ik |
nicht Trost von dir, | niet wist dat u mij troostte, |
so müßte Mut und Herze brechen | dan zou ik de moed verliezen, mijn hart zou breken |
und voller Trauren sprechen: | en ik zou vol droefheid moeten zeggen: |
3. Aria (S) | |
Ich wünschte mir den Tod, den Tod, | Ik zou de dood willen, de dood, |
wenn du, mein Jesu, mich nicht liebtest. | als u, mijn Jezus, mij niet liefhad. |
Ja wenn du mich annoch betrübtest, | Ja, als u mij toch bedroefd zou maken, |
so hätt ich mehr als Höllennot. | zou ik meer dan hellenood lijden. |
4. Recitatief (B, S) | |
(B) Ich reiche dir die Hand | (B) Ik reik je mijn hand |
und auch damit das Herze. | en daarmee ook mijn hart. |
(S) Ach! süßes Liebespfand, | (S) Ach, zoet liefdespand, |
du kannst die Feinde stürzen | u kunt mijn vijanden ten val brengen |
und ihren Grimm verkürzen. | en hun woede wegnemen. |
5. Aria (B) | |
Ja, ja, ich kann die Feinde schlagen, | Ja, ja, ik kan de vijanden verslaan |
die dich nur stets bei mir verklagen, | die jou steeds bij mij aanklagen, |
drum fasse dich, bedrängter Geist. | daarom: bedaar, gekwelde geest. |
Bedrängter Geist, hör auf zu weinen, | Gekwelde geest, stop met huilen, |
die Sonne wird noch helle scheinen, | de zon, nu nog bedekt door wolken van verdriet, |
die dir itzt Kummerwolken weist. | zal helder gaan schijnen. |
6. Recitatief (B, S) | |
(B) In meiner Schoß liegt Ruh und Leben, | (B) In mijn schoot liggen rust en leven, |
dies will ich dir einst ewig geben. | die wil ik jou eens voor eeuwig geven. |
(S) Ach! Jesu, wär ich schon bei dir, | (S) Ach, Jezus, was ik maar vast bij u, |
ach striche mir der Wind | ach, streek de wind maar vast |
schon über Gruft und Grab, | over mijn groeve en graf, |
so könnt ich alle Not besiegen. | dan kon ik alle nood overwinnen. |
Wohl denen, die im Sarge liegen | Gelukkig zijn zij die in de doodkist liggen |
und auf den Schall der Engel hoffen! | en hopen op het geschal van de engelen! |
Ach! Jesu, mache mir doch nur, | Ach, Jezus, doe toch voor mij |
wie Stephano, den Himmel offen! | net zoals toen voor Stefanus, de hemel open! |
Mein Herz ist schon bereit, | Mijn hart is al bereid |
zu dir hinaufzusteigen. | om naar u op te stijgen. |
Komm, komm, vergnügte Zeit! | Kom, kom, gelukkige tijd, |
du magst mir Gruft und Grab, | toon mij groeve en graf |
und meinen Jesum zeigen. | en mijn Jezus. |
7. Aria (S) | |
Ich ende behende mein irdisches Leben, | Ik beëindig weldra mijn aardse leven, |
mit Freuden zu scheiden verlang ich itzt eben. | ik verlang nu met vreugde heen te gaan. |
Mein Heiland, ich sterbe mit höchster Begier, | Mijn Heiland, ik sterf met groot verlangen, |
hier hast du die Seele, was schenkest du mir? | hier hebt u mijn ziel, wat schenkt u mij? |
8. Koraal | |
Richte dich, Liebste, | Voeg je, liefste, |
nach meinem Gefallen und gläube, | naar wat mij behaagt, en geloof |
daß ich dein Seelenfreund | dat ik altijd en eeuwig |
immer und ewig verbleibe, | jouw hartsvriend zal blijven, |
der dich ergötzt | die jou vreugde schenkt |
und in den Himmel versetzt | en je uit je gemartelde lichaam haalt |
aus dem gemarterten Leibe. | en naar de hemel brengt. |
Libretto: Georg Christian Lehms | Vertaling: Ria van Hengel |
Kale tekst origineel
1. Aria (B)
»Selig ist der Mann,
der die Anfechtung erduldet;
denn nachdem er bewähret ist,
wird er die Krone des Lebens empfahen.«
2. Recitatief (S)
Ach! dieser süße Trost
erquickt auch nur mein Herz,
das sonst in Ach und Schmerz
sein ewig Leiden findet,
und sich als wie ein Wurm in seinem Blute windet.
Ich muß als wie ein Schaf
bei tausend rauhen Wölfen leben;
ich bin ein recht verlaßnes Lamm,
und muß mich ihrer Wut
und Grausamkeit ergeben.
Was Abeln dort betraf,
erpresset mir auch diese Tränenflut.
Ach! Jesu, wüßt ich hier
nicht Trost von dir,
so müßte Mut und Herze brechen
und voller Trauren sprechen:
3. Aria (S)
Ich wünschte mir den Tod, den Tod,
wenn du, mein Jesu, mich nicht liebtest.
Ja wenn du mich annoch betrübtest,
so hätt ich mehr als Höllennot.
4. Recitatief (B, S)
(B) Ich reiche dir die Hand
und auch damit das Herze.
(S) Ach! süßes Liebespfand,
du kannst die Feinde stürzen
und ihren Grimm verkürzen.
5. Aria (B)
Ja, ja, ich kann die Feinde schlagen,
die dich nur stets bei mir verklagen,
drum fasse dich, bedrängter Geist.
Bedrängter Geist, hör auf zu weinen,
die Sonne wird noch helle scheinen,
die dir itzt Kummerwolken weist.
6. Recitatief (B, S)
(B) In meiner Schoß liegt Ruh und Leben,
dies will ich dir einst ewig geben.
(S) Ach! Jesu, wär ich schon bei dir,
ach striche mir der Wind
schon über Gruft und Grab,
so könnt ich alle Not besiegen.
Wohl denen, die im Sarge liegen
und auf den Schall der Engel hoffen!
Ach! Jesu, mache mir doch nur,
wie Stephano, den Himmel offen!
Mein Herz ist schon bereit,
zu dir hinaufzusteigen.
Komm, komm, vergnügte Zeit!
du magst mir Gruft und Grab,
und meinen Jesum zeigen.
7. Aria (S)
Ich ende behende mein irdisches Leben,
mit Freuden zu scheiden verlang ich itzt eben.
Mein Heiland, ich sterbe mit höchster Begier,
hier hast du die Seele, was schenkest du mir?
8. Koraal
Richte dich, Liebste,
nach meinem Gefallen und gläube,
daß ich dein Seelenfreund
immer und ewig verbleibe,
der dich ergötzt
und in den Himmel versetzt
aus dem gemarterten Leibe.
Libretto: Georg Christian Lehms
Kale tekst Nederlandse vertaling
1. Aria (B)
Gelukkig is de mens
die in de beproeving staande blijft;
want wanneer hij de proef heeft doorstaan,
zal hij de kroon des levens ontvangen. (Jacobus 1:12)
2. Recitatief (S)
Ach, deze zoete troost
verkwikt ook mijn hart,
dat anders eeuwig moet lijden
in ach en wee
en als een worm in zijn eigen bloed kronkelt.
Ik moet als een schaap
tussen duizend ruwe wolven leven,
ik ben een volkomen verlaten lam
en moet mij overgeven aan
hun woede en wreedheid.
Wat Abel eens overkwam,
doet ook mij in deze stroom van tranen uitbarsten.
Ach, Jezus, als ik
niet wist dat u mij troostte,
dan zou ik de moed verliezen, mijn hart zou breken
en ik zou vol droefheid moeten zeggen:
3. Aria (S)
Ik zou de dood willen, de dood,
als u, mijn Jezus, mij niet liefhad.
Ja, als u mij toch bedroefd zou maken,
zou ik meer dan hellenood lijden.
4. Recitatief (B, S)
(B) Ik reik je mijn hand
en daarmee ook mijn hart.
(S) Ach, zoet liefdespand,
u kunt mijn vijanden ten val brengen
en hun woede wegnemen.
5. Aria (B)
Ja, ja, ik kan de vijanden verslaan
die jou steeds bij mij aanklagen,
daarom: bedaar, gekwelde geest.
Gekwelde geest, stop met huilen,
de zon, nu nog bedekt door wolken van verdriet,
zal helder gaan schijnen.
6. Recitatief (B, S)
(B) In mijn schoot liggen rust en leven,
die wil ik jou eens voor eeuwig geven.
(S) Ach, Jezus, was ik maar vast bij u,
ach, streek de wind maar vast
over mijn groeve en graf,
dan kon ik alle nood overwinnen.
Gelukkig zijn zij die in de doodkist liggen
en hopen op het geschal van de engelen!
Ach, Jezus, doe toch voor mij
net zoals toen voor Stefanus, de hemel open!
Mijn hart is al bereid
om naar u op te stijgen.
Kom, kom, gelukkige tijd,
toon mij groeve en graf
en mijn Jezus.
7. Aria (S)
Ik beëindig weldra mijn aardse leven,
ik verlang nu met vreugde heen te gaan.
Mijn Heiland, ik sterf met groot verlangen,
hier hebt u mijn ziel, wat schenkt u mij?
8. Koraal
Voeg je, liefste,
naar wat mij behaagt, en geloof
dat ik altijd en eeuwig
jouw hartsvriend zal blijven,
die jou vreugde schenkt
en je uit je gemartelde lichaam haalt
en naar de hemel brengt.
Vertaling: Ria van Hengel