naar de bespreking van BWV 57

Selig ist der Mann (BWV 57)

Johann Sebastian Bach

1. Aria (B)

»Selig ist der Mann,Gelukkig is de mens
der die Anfechtung erduldet;die in de beproeving staande blijft;
denn nachdem er bewähret ist,want wanneer hij de proef heeft doorstaan,
wird er die Krone des Lebens empfahen.«zal hij de kroon des levens ontvangen. (Jacobus 1:12)

2. Recitatief (S)

Ach! dieser süße TrostAch, deze zoete troost
erquickt auch nur mein Herz,verkwikt ook mijn hart,
das sonst in Ach und Schmerzdat anders eeuwig moet lijden
sein ewig Leiden findet,in ach en wee
und sich als wie ein Wurm in seinem Blute windet.en als een worm in zijn eigen bloed kronkelt.
Ich muß als wie ein SchafIk moet als een schaap
bei tausend rauhen Wölfen leben;tussen duizend ruwe wolven leven,
ich bin ein recht verlaßnes Lamm,ik ben een volkomen verlaten lam
und muß mich ihrer Wuten moet mij overgeven aan
und Grausamkeit ergeben.hun woede en wreedheid.
Was Abeln dort betraf,Wat Abel eens overkwam,
erpresset mir auch diese Tränenflut.doet ook mij in deze stroom van tranen uitbarsten.
Ach! Jesu, wüßt ich hierAch, Jezus, als ik nu
nicht Trost von dir,niet wist dat u mij troostte,
so müßte Mut und Herze brechendan zou ik de moed verliezen, mijn hart zou breken
und voller Trauren sprechen:en ik zou vol droefheid moeten spreken:

3. Aria (S)

Ich wünschte mir den Tod, den Tod,Ik zou de dood willen, de dood,
wenn du, mein Jesu, mich nicht liebtest.als u, mijn Jezus, mij niet liefhad.
Ja wenn du mich annoch betrübtest,Ja, als u mij ook nog bedroefd zou maken,
so hätt ich mehr als Höllennot.zou ik meer dan hellenood lijden.

4. Recitatief (B, S)

(B) Ich reiche dir die Hand(B) Ik reik u mijn hand
und auch damit das Herze.en daarmee ook mijn hart.
(S) Ach! süßes Liebespfand,(S) Ach, zoet liefdespand,
du kannst die Feinde stürzenU kunt mijn vijanden ten val brengen
und ihren Grimm verkürzen.en hun woede wegnemen.

5. Aria (B)

Ja, ja, ich kann die Feinde schlagen,Ja, ja, ik kan de vijanden verslaan
die dich nur stets bei mir verklagen,die u steeds bij mij aanklagen
drum fasse dich, bedrängter Geist.daarom: bedaar, benauwde geest.
Bedrängter Geist, hör auf zu weinen,Benauwde geest, stop met huilen.
die Sonne wird noch helle scheinen,De zon, nu nog bedekt door wolken van verdriet,
die dir itzt Kummerwolken weist.zal helder gaan schijnen.

6. Recitatief (B, S)

(B) In meiner Schoß liegt Ruh und Leben,(B) In Mijn schoot liggen rust en leven,
dies will ich dir einst ewig geben.die wil ik u eens voor eeuwig geven.
(S) Ach! Jesu, wär ich schon bei dir,(S) Ach, Jezus, was ik maar vast bij u,
ach striche mir der Windach, streek de wind maar vast
schon über Gruft und Grab,over mijn groeve en graf,
so könnt ich alle Not besiegen.dan kon ik alle nood overwinnen.
Wohl denen, die im Sarge liegenGelukkig zij die in de doodkist liggen
und auf den Schall der Engel hoffen!en hopen op het geschal van de engelen!
Ach! Jesu, mache mir doch nur,Ach, Jezus, doe toch voor mij
wie Stephano, den Himmel offen!net zoals toen voor Stefanus, de hemel open!
Mein Herz ist schon bereit,Mijn hart is al bereid
zu dir hinaufzusteigen.om naar U op te stijgen.
Komm, komm, vergnügte Zeit!Kom, kom, gelukkige tijd!
du magst mir Gruft und Grab,Toon mij groeve en graf
und meinen Jesum zeigen.en mijn Jezus.

7. Aria (S)

Ich ende behende mein irdisches Leben, Ik beëindig weldra mijn aardse leven,
mit Freuden zu scheiden verlang ich itzt eben. ik verlang nu met vreugde heen te gaan.
Mein Heiland, ich sterbe mit höchster Begier, Mijn Heiland, ik sterf met groot verlangen,
hier hast du die Seele, was schenkest du mir?hier hebt u mijn ziel, wat schenkt u mij?

8. Koraal

Richte dich, Liebste,Voeg u, liefste,
nach meinem Gefallen und gläube,naar mijn welgevallen, en geloof
daß ich dein Seelenfreunddat ik voor altijd en eeuwig
immer und ewig verbleibe,uw zielsvriend blijf,
der dich ergötztdie u vreugde schenkt
und in den Himmel versetzten u uit uw gemartelde lichaam haalt
aus dem gemarterten Leibe.en naar de hemel brengt.
  
Libretto: Georg Christian Lehms Vertaling: Ria van Hengel

Kale tekst origineel

1. Aria (B)

»Selig ist der Mann,
der die Anfechtung erduldet;
denn nachdem er bewähret ist,
wird er die Krone des Lebens empfahen.«

2. Recitatief (S)

Ach! dieser süße Trost
erquickt auch nur mein Herz,
das sonst in Ach und Schmerz
sein ewig Leiden findet,
und sich als wie ein Wurm in seinem Blute windet.
Ich muß als wie ein Schaf
bei tausend rauhen Wölfen leben;
ich bin ein recht verlaßnes Lamm,
und muß mich ihrer Wut
und Grausamkeit ergeben.
Was Abeln dort betraf,
erpresset mir auch diese Tränenflut.
Ach! Jesu, wüßt ich hier
nicht Trost von dir,
so müßte Mut und Herze brechen
und voller Trauren sprechen:

3. Aria (S)

Ich wünschte mir den Tod, den Tod,
wenn du, mein Jesu, mich nicht liebtest.
  Ja wenn du mich annoch betrübtest,
  so hätt ich mehr als Höllennot.

4. Recitatief (B, S)

(B) Ich reiche dir die Hand
und auch damit das Herze.
(S) Ach! süßes Liebespfand,
du kannst die Feinde stürzen
und ihren Grimm verkürzen.

5. Aria (B)

Ja, ja, ich kann die Feinde schlagen,
die dich nur stets bei mir verklagen,
drum fasse dich, bedrängter Geist.
  Bedrängter Geist, hör auf zu weinen,
  die Sonne wird noch helle scheinen,
  die dir itzt Kummerwolken weist.

6. Recitatief (B, S)

(B) In meiner Schoß liegt Ruh und Leben,
dies will ich dir einst ewig geben.
(S) Ach! Jesu, wär ich schon bei dir,
ach striche mir der Wind
schon über Gruft und Grab,
so könnt ich alle Not besiegen.
Wohl denen, die im Sarge liegen
und auf den Schall der Engel hoffen!
Ach! Jesu, mache mir doch nur,
wie Stephano, den Himmel offen!
Mein Herz ist schon bereit,
zu dir hinaufzusteigen.
Komm, komm, vergnügte Zeit!
du magst mir Gruft und Grab,
und meinen Jesum zeigen.

7. Aria (S)

Ich ende behende mein irdisches Leben,
mit Freuden zu scheiden verlang ich itzt eben.
  Mein Heiland, ich sterbe mit höchster Begier,
  hier hast du die Seele, was schenkest du mir?

8. Koraal

Richte dich, Liebste,
nach meinem Gefallen und gläube,
daß ich dein Seelenfreund
immer und ewig verbleibe,
der dich ergötzt
und in den Himmel versetzt
aus dem gemarterten Leibe.



Libretto: Georg Christian Lehms
	

Kale tekst Nederlandse vertaling

1. Aria (B)

Gelukkig is de mens
die in de beproeving staande blijft;
want wanneer hij de proef heeft doorstaan,
zal hij de kroon des levens ontvangen. (Jacobus 1:12)

2. Recitatief (S)

Ach, deze zoete troost
verkwikt ook mijn hart,
dat anders eeuwig moet lijden
in ach en wee
en als een worm in zijn eigen bloed kronkelt.
Ik moet als een schaap
tussen duizend ruwe wolven leven,
ik ben een volkomen verlaten lam
en moet mij overgeven aan
hun woede en wreedheid.
Wat Abel eens overkwam,
doet ook mij in deze stroom van tranen uitbarsten.
Ach, Jezus, als ik nu
niet wist dat u mij troostte,
dan zou ik de moed verliezen, mijn hart zou breken
en ik zou vol droefheid moeten spreken:

3. Aria (S)

Ik zou de dood willen, de dood,
als u, mijn Jezus, mij niet liefhad.
Ja, als u mij ook nog bedroefd zou maken,
zou ik meer dan hellenood lijden.

4. Recitatief (B, S)

(B) Ik reik u mijn hand
en daarmee ook mijn hart.
(S) Ach, zoet liefdespand,
U kunt mijn vijanden ten val brengen
en hun woede wegnemen.

5. Aria (B)

Ja, ja, ik kan de vijanden verslaan
die u steeds bij mij aanklagen
daarom: bedaar, benauwde geest.
Benauwde geest, stop met huilen.
De zon, nu nog bedekt door wolken van verdriet,
zal helder gaan schijnen.

6. Recitatief (B, S)

(B) In Mijn schoot liggen rust en leven,
die wil ik u eens voor eeuwig geven.
(S) Ach, Jezus, was ik maar vast bij u,
ach, streek de wind maar vast
over mijn groeve en graf,
dan kon ik alle nood overwinnen.
Gelukkig zij die in de doodkist liggen
en hopen op het geschal van de engelen!
Ach, Jezus, doe toch voor mij
net zoals toen voor Stefanus, de hemel open!
Mijn hart is al bereid
om naar U op te stijgen.
Kom, kom, gelukkige tijd!
Toon mij groeve en graf
en mijn Jezus.

7. Aria (S)

Ik beëindig weldra mijn aardse leven,
ik verlang nu met vreugde heen te gaan.
Mijn Heiland, ik sterf met groot verlangen,
hier hebt u mijn ziel, wat schenkt u mij?

8. Koraal

Voeg u, liefste,
naar mijn welgevallen, en geloof
dat ik voor altijd en eeuwig
uw zielsvriend blijf,
die u vreugde schenkt
en u uit uw gemartelde lichaam haalt
en naar de hemel brengt.


		Vertaling: Ria van Hengel