naar de bespreking van BWV 518
Willst du dein Herz mir schenken (BWV 518)
Johann Sebastian Bach
1. Aria | |
---|---|
Willst du dein Herz mir schenken, | Als je mij je hart wil schenken, |
so fang es heimlich an, | doe dat dan heimelijk, |
dass unser beider Denken | zodat niemand kan raden |
niemand erraten kann. | hoe het er met ons voorstaat. |
Die Liebe muss bei beiden | Wij moeten allebei |
allzeit verschwiegen sein, | onze liefde steeds verzwijgen, |
drum schließ die größten Freuden | dus berg de grootste vreugden |
in deinem Herzen ein. | op in je hart. |
Behutsam sei und schweige | Wees behoedzaam en zwijg, |
und traue keiner Wand, | en vertrouw geen enkele muur, |
Lieb' innerlich und zeige | heb van binnen lief en laat |
dich außen unbekannt. | naar buiten toe niets merken. |
Kein Argwohn musst du geben, | Geen argwaan moet je wekken, |
Verstellung nötig ist. | veinzen is noodzakelijk, |
Genug, dass du, mein Leben, | het is genoeg dat jij, mijn leven, |
der Treu' versichert bist. | verzekerd bent van mijn trouw. |
Begehre keine Blicke | Verlang niet naar zichtbare tekens |
von meiner Liebe nicht, | van mijn liefde, |
der Neid hat viele Stricke | de jaloezie wil ons maar al te graag |
auf unser Tun gericht. | beentje lichten. |
Du musst die Brust verschließen, | Houd je hart gesloten, |
halt deine Neigung ein. | houd je liefde binnen, |
Die Lust, die wir genießen, | onze hartstocht |
muss ein Geheimnis sein. | moet een geheim zijn. |
Zu frei sein, sicher gehen, | Te vrij zijn, je veilig voelen |
hat oft Gefahr gebracht. | heeft vaak gevaar opgeleverd. |
Man muss sich wohl verstehen, | We moeten elkaar goed begrijpen, |
weil ein falsch Auge wacht. | want valse ogen houden ons in de gaten. |
Du musst den Spruch bedenken, | Je moet denken aan de uitspraak |
den ich zuvor getan: | die ik eerder deed: |
Willst du dein Herz mir schenken, | Als je mij je hart wil schenken, |
so fang es heimlich an. | doe dat dan heimelijk. |
Libretto: onbekend | Vertaling: Ria van Hengel |
Kale tekst origineel
1. Aria
Willst du dein Herz mir schenken,
so fang es heimlich an,
dass unser beider Denken
niemand erraten kann.
Die Liebe muss bei beiden
allzeit verschwiegen sein,
drum schließ die größten Freuden
in deinem Herzen ein.
Behutsam sei und schweige
und traue keiner Wand,
Lieb' innerlich und zeige
dich außen unbekannt.
Kein Argwohn musst du geben,
Verstellung nötig ist.
Genug, dass du, mein Leben,
der Treu' versichert bist.
Begehre keine Blicke
von meiner Liebe nicht,
der Neid hat viele Stricke
auf unser Tun gericht.
Du musst die Brust verschließen,
halt deine Neigung ein.
Die Lust, die wir genießen,
muss ein Geheimnis sein.
Zu frei sein, sicher gehen,
hat oft Gefahr gebracht.
Man muss sich wohl verstehen,
weil ein falsch Auge wacht.
Du musst den Spruch bedenken,
den ich zuvor getan:
Willst du dein Herz mir schenken,
so fang es heimlich an.
Libretto: onbekend
Kale tekst Nederlandse vertaling
1. Aria
Als je mij je hart wil schenken,
doe dat dan heimelijk,
zodat niemand kan raden
hoe het er met ons voorstaat.
Wij moeten allebei
onze liefde steeds verzwijgen,
dus berg de grootste vreugden
op in je hart.
Wees behoedzaam en zwijg,
en vertrouw geen enkele muur,
heb van binnen lief en laat
naar buiten toe niets merken.
Geen argwaan moet je wekken,
veinzen is noodzakelijk,
het is genoeg dat jij, mijn leven,
verzekerd bent van mijn trouw.
Verlang niet naar zichtbare tekens
van mijn liefde,
de jaloezie wil ons maar al te graag
beentje lichten.
Houd je hart gesloten,
houd je liefde binnen,
onze hartstocht
moet een geheim zijn.
Te vrij zijn, je veilig voelen
heeft vaak gevaar opgeleverd.
We moeten elkaar goed begrijpen,
want valse ogen houden ons in de gaten.
Je moet denken aan de uitspraak
die ik eerder deed:
Als je mij je hart wil schenken,
doe dat dan heimelijk.
Vertaling: Ria van Hengel