naar de bespreking van BWV 517
Wie wohl ist mir, o Freund der Seelen (BWV 517)
Johann Sebastian Bach
1. Aria | |
---|---|
Wie wohl ist mir, o Freund der Seelen, | Wat voel ik me goed, o zielenvriend, |
wenn ich in deiner Liebe ruh. | als ik in uw liefde rust. |
Ich steige aus der Schwermuts-Höhlen | Ik klim uit de grot van de zwaarmoedigheid |
und eile deinen Armen zu. | en haast mij naar uw armen, |
Da muss die Nacht des Traurens scheiden, | de nacht van het verdriet moet wel verdwijnen, |
wenn mit so angenehmen Freuden | als de liefde zo vreugdevol |
die Liebe strahlt aus deiner Brust. | stralend uit uw hart komt. |
Hier ist mein Himmel schon auf Erden, | Hier is mijn hemel al op aarde, |
wer wollte nicht vergnüget werden, | wie zou zich niet verheugen |
der in dir findet Ruh und Lust. | als hij in u rust en vreugde zoekt. |
Der Tod mag andern düster scheinen, | Anderen vinden de dood misschien iets sombers, |
mir nicht, weil Seele, Herz und Muth | ik niet, want mijn ziel, hart en gemoed |
in dir, der du verlässest keinen, | rusten in u, die niemand zal verlaten, |
o allerliebstes Leben, ruht. | o allerliefst leven. |
Wen kann des Weges End erschrecken, | Wie zou het levenseinde vrezen als hij |
wenn er aus mördervollen Hecken | vanuit het struikgewas waar de moordenaars huizen |
gelanget in die Sicherheit? | de veilige haven bereikt? |
Mein Licht, so will ich auch mit Freuden | Mijn licht, ik wil dan ook vol vreugde |
aus dieser finstern Wildniß scheiden | deze duistere wildernis verlaten |
zu deiner Ruh der Ewigkeit. | om naar uw eeuwige rust te gaan. |
Libretto: onbekend |
Kale tekst origineel
1. Aria
Wie wohl ist mir, o Freund der Seelen,
wenn ich in deiner Liebe ruh.
Ich steige aus der Schwermuts-Höhlen
und eile deinen Armen zu.
Da muss die Nacht des Traurens scheiden,
wenn mit so angenehmen Freuden
die Liebe strahlt aus deiner Brust.
Hier ist mein Himmel schon auf Erden,
wer wollte nicht vergnüget werden,
der in dir findet Ruh und Lust.
Der Tod mag andern düster scheinen,
mir nicht, weil Seele, Herz und Muth
in dir, der du verlässest keinen,
o allerliebstes Leben, ruht.
Wen kann des Weges End erschrecken,
wenn er aus mördervollen Hecken
gelanget in die Sicherheit?
Mein Licht, so will ich auch mit Freuden
aus dieser finstern Wildniß scheiden
zu deiner Ruh der Ewigkeit.
Libretto: onbekend
Kale tekst Nederlandse vertaling
1. Aria
Wat voel ik me goed, o zielenvriend,
als ik in uw liefde rust.
Ik klim uit de grot van de zwaarmoedigheid
en haast mij naar uw armen,
de nacht van het verdriet moet wel verdwijnen,
als de liefde zo vreugdevol
stralend uit uw hart komt.
Hier is mijn hemel al op aarde,
wie zou zich niet verheugen
als hij in u rust en vreugde zoekt.
Anderen vinden de dood misschien iets sombers,
ik niet, want mijn ziel, hart en gemoed
rusten in u, die niemand zal verlaten,
o allerliefst leven.
Wie zou het levenseinde vrezen als hij
vanuit het struikgewas waar de moordenaars huizen
de veilige haven bereikt?
Mijn licht, ik wil dan ook vol vreugde
deze duistere wildernis verlaten
om naar uw eeuwige rust te gaan.