naar de bespreking van BWV 513
O Ewigkeit, du Donnerwort, (BWV 513)
Johann Sebastian Bach
1. Aria | |
---|---|
O Ewigkeit, du Donnerwort, | O eeuwigheid, o donderwoord, |
O Schwert, das durch die Seele bohrt, | o zwaard dat mijn ziel doorboort, |
O Anfang sonder Ende! | o begin zonder einde! |
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit, | O eeuwigheid, tijd zonder tijd, |
Ich weiß für großer Traurigkeit | ik weet van grote droefheid niet |
Nicht, wo ich mich hinwende! | waar ik het zoeken moet! |
Mein ganz erschrocknes Herz erbebt, | Mijn hevig geschrokken hart beeft, |
Daß mir die Zung am Gaumen klebt | zodat mijn tong aan mijn gehemelte kleeft. |
Kein Unglück ist in aller Welt, | Er is in de hele wereld geen ongeluk |
Das endlich mit der Zeit nicht fällt | dat in de loop van de tijd niet stopt |
Und ganz wird aufgehoben. | en volkomen wordt opgeheven. |
Die Ewigkeit nur hat kein Ziel, | Alleen de eeuwigheid heeft geen eindpunt, |
Sie treibet fort und fort ihr Spiel, | zij blijft voortdurend haar spel spelen, |
Läßt nimmer ab zu toben. | houdt nooit op met razen. |
Ja, wie mein Heiland selber spricht: | Ja, zoals mijn Heiland zelf zegt: |
Aus ihr ist kein Erlösung nicht. | van haar komt geen verlossing. |
O Ewigkeit, du machst mir bang, | O eeuwigheid, je maakt mij bang, |
O ewig, ewig ist zu lang, | o, eeuwig, eeuwig is te lang, |
Hie gilt fürwahr kein Scherzen! | hier valt niet mee te spotten! |
Drüm, wenn ich diese lange Nacht | Dus als ik deze lange nacht |
Zusamt der großen Pein betracht, | met die grote pijn beschouw, |
Erschreck ich recht von Herzen. | schrik ik met mijn hele hart. |
Nichts ist zu finden weit und breit | Er is wijd en zijd niets te vinden |
So schrecklich als die Ewigkeit. | zo verschrikkelijk als de eeuwigheid. |
Was acht ich Wasser, Feur und Schwert | Wat kunnen water, vuur en zwaard mij schelen, |
Dies alles ist kaum nennenswert, | dat is allemaal niet de moeite waard, |
Es kann nicht lange dauren. | het kan niet lang duren. |
Was wär es, wenn gleich ein Tyrann, | Wat zou het uitmaken als een tiran |
Der funfzig Jahr kaum leben kann, | die nauwelijks vijftig jaar kan leven |
Mich endlich ließ vermauren? | mij ten slotte liet opsluiten? |
Gefängnis, Marter, Angst und Pein | Gevangenis, folteringen, angst en pijn |
Die können ja nicht ewig sein. | kunnen immers niet eeuwig zijn. |
Wach auf, o Mensch, vom Sündenschlaf, | Ontwaak, o mens, uit je zondenslaap, |
Ermuntre dich, verlornes Schaf, | word wakker, verloren schaap |
Und bessre bald dein Leben! | en beter snel je leven! |
Wach auf, es ist doch hohe Zeit, | Ontwaak, het is de hoogste tijd |
Es kommt heran die Ewigkeit, | de eeuwigheid nadert |
Dir deinen Lohn zu geben! | om je je loon te geven! |
Vielleicht ist heut der letzte Tag, | Misschien is het vandaag de laatste dag, |
Wer weiß noch, wie man sterben mag? | wie weet hoe je zult sterven? |
Laß doch die Wollust dieser Welt, | Laat toch de wellust van deze wereld, |
Pracht, Hoffart, Reichtum, Ehr und Geld | pracht en praal, rijkdom, eer en geld |
Dir länger nicht gebieten! | je niet meer de wet voorschrijven! |
Schau an die große Sicherheit, | Kijk naar de grote stelligheid, |
Die falsche Welt und böse Zeit | de valse wereld, de slechte tijd |
Zusamt des Teufels Wüten! | en het woeden van de duivel! |
Vor allen Dingen hab in acht | En let bovenal |
Die vorerwähnte lange Nacht! | op de genoemde lange nacht! |
O Ewigkeit, du Donnerwort, | O eeuwigheid, o donderwoord, |
O Schwert, das durch die Seele bohrt, | o zwaard dat mijn ziel doorboort, |
O Anfang sonder Ende! | o begin zonder einde! |
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit, | O eeuwigheid, tijd zonder tijd, |
Ich weiß vor großer Traurigkeit | ik weet van grote droefheid niet |
Nicht, wo ich mich hinwende. | waar ik het zoeken moet! |
Nimm du mich, wenn es dir gefällt, | Neem mij, als het u behaagt, |
Herr Jesu, in dein Freudenzelt! | Heer Jezus, op in uw vreugdetent! |
Libretto: onbekend | Vertaling: Ria van Hengel |
Kale tekst origineel
1. Aria
O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß für großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende!
Mein ganz erschrocknes Herz erbebt,
Daß mir die Zung am Gaumen klebt
Kein Unglück ist in aller Welt,
Das endlich mit der Zeit nicht fällt
Und ganz wird aufgehoben.
Die Ewigkeit nur hat kein Ziel,
Sie treibet fort und fort ihr Spiel,
Läßt nimmer ab zu toben.
Ja, wie mein Heiland selber spricht:
Aus ihr ist kein Erlösung nicht.
O Ewigkeit, du machst mir bang,
O ewig, ewig ist zu lang,
Hie gilt fürwahr kein Scherzen!
Drüm, wenn ich diese lange Nacht
Zusamt der großen Pein betracht,
Erschreck ich recht von Herzen.
Nichts ist zu finden weit und breit
So schrecklich als die Ewigkeit.
Was acht ich Wasser, Feur und Schwert
Dies alles ist kaum nennenswert,
Es kann nicht lange dauren.
Was wär es, wenn gleich ein Tyrann,
Der funfzig Jahr kaum leben kann,
Mich endlich ließ vermauren?
Gefängnis, Marter, Angst und Pein
Die können ja nicht ewig sein.
Wach auf, o Mensch, vom Sündenschlaf,
Ermuntre dich, verlornes Schaf,
Und bessre bald dein Leben!
Wach auf, es ist doch hohe Zeit,
Es kommt heran die Ewigkeit,
Dir deinen Lohn zu geben!
Vielleicht ist heut der letzte Tag,
Wer weiß noch, wie man sterben mag?
Laß doch die Wollust dieser Welt,
Pracht, Hoffart, Reichtum, Ehr und Geld
Dir länger nicht gebieten!
Schau an die große Sicherheit,
Die falsche Welt und böse Zeit
Zusamt des Teufels Wüten!
Vor allen Dingen hab in acht
Die vorerwähnte lange Nacht!
O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende.
Nimm du mich, wenn es dir gefällt,
Herr Jesu, in dein Freudenzelt!
Libretto: onbekend
Kale tekst Nederlandse vertaling
1. Aria
O eeuwigheid, o donderwoord,
o zwaard dat mijn ziel doorboort,
o begin zonder einde!
O eeuwigheid, tijd zonder tijd,
ik weet van grote droefheid niet
waar ik het zoeken moet!
Mijn hevig geschrokken hart beeft,
zodat mijn tong aan mijn gehemelte kleeft.
Er is in de hele wereld geen ongeluk
dat in de loop van de tijd niet stopt
en volkomen wordt opgeheven.
Alleen de eeuwigheid heeft geen eindpunt,
zij blijft voortdurend haar spel spelen,
houdt nooit op met razen.
Ja, zoals mijn Heiland zelf zegt:
van haar komt geen verlossing.
O eeuwigheid, je maakt mij bang,
o, eeuwig, eeuwig is te lang,
hier valt niet mee te spotten!
Dus als ik deze lange nacht
met die grote pijn beschouw,
schrik ik met mijn hele hart.
Er is wijd en zijd niets te vinden
zo verschrikkelijk als de eeuwigheid.
Wat kunnen water, vuur en zwaard mij schelen,
dat is allemaal niet de moeite waard,
het kan niet lang duren.
Wat zou het uitmaken als een tiran
die nauwelijks vijftig jaar kan leven
mij ten slotte liet opsluiten?
Gevangenis, folteringen, angst en pijn
kunnen immers niet eeuwig zijn.
Ontwaak, o mens, uit je zondenslaap,
word wakker, verloren schaap
en beter snel je leven!
Ontwaak, het is de hoogste tijd
de eeuwigheid nadert
om je je loon te geven!
Misschien is het vandaag de laatste dag,
wie weet hoe je zult sterven?
Laat toch de wellust van deze wereld,
pracht en praal, rijkdom, eer en geld
je niet meer de wet voorschrijven!
Kijk naar de grote stelligheid,
de valse wereld, de slechte tijd
en het woeden van de duivel!
En let bovenal
op de genoemde lange nacht!
O eeuwigheid, o donderwoord,
o zwaard dat mijn ziel doorboort,
o begin zonder einde!
O eeuwigheid, tijd zonder tijd,
ik weet van grote droefheid niet
waar ik het zoeken moet!
Neem mij, als het u behaagt,
Heer Jezus, op in uw vreugdetent!
Vertaling: Ria van Hengel