Johann Sebastian Bach
O Ewigkeit, du Donnerwort,
geestelijk lied, BWV 513
Vertaling: Ria van Hengel
beluister
downloads uitleg
Bespreking
1. Aria
| O Ewigkeit, du Donnerwort, | O eeuwigheid, o donderwoord, |
| O Schwert, das durch die Seele bohrt, | o zwaard dat mijn ziel doorboort, |
| O Anfang sonder Ende! | o begin zonder einde! |
| O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit, | O eeuwigheid, tijd zonder tijd, |
| Ich weiß für großer Traurigkeit | ik weet van grote droefheid niet |
| Nicht, wo ich mich hinwende! | waar ik het zoeken moet! |
| Mein ganz erschrocknes Herz erbebt, | Mijn hevig geschrokken hart beeft, |
| Daß mir die Zung am Gaumen klebt | zodat mijn tong aan mijn gehemelte kleeft. |
| Kein Unglück ist in aller Welt, | Er is in de hele wereld geen ongeluk |
| Das endlich mit der Zeit nicht fällt | dat in de loop van de tijd niet stopt |
| Und ganz wird aufgehoben. | en volkomen wordt opgeheven. |
| Die Ewigkeit nur hat kein Ziel, | Alleen de eeuwigheid heeft geen eindpunt, |
| Sie treibet fort und fort ihr Spiel, | zij blijft voortdurend haar spel spelen, |
| Läßt nimmer ab zu toben. | houdt nooit op met razen. |
| Ja, wie mein Heiland selber spricht: | Ja, zoals mijn Heiland zelf zegt: |
| Aus ihr ist kein Erlösung nicht. | van haar komt geen verlossing. |
| O Ewigkeit, du machst mir bang, | O eeuwigheid, je maakt mij bang, |
| O ewig, ewig ist zu lang, | o, eeuwig, eeuwig is te lang, |
| Hie gilt fürwahr kein Scherzen! | hier valt niet mee te spotten! |
| Drüm, wenn ich diese lange Nacht | Dus als ik deze lange nacht |
| Zusamt der großen Pein betracht, | met die grote pijn beschouw, |
| Erschreck ich recht von Herzen. | schrik ik met mijn hele hart. |
| Nichts ist zu finden weit und breit | Er is wijd en zijd niets te vinden |
| So schrecklich als die Ewigkeit. | zo verschrikkelijk als de eeuwigheid. |
| Was acht ich Wasser, Feur und Schwert | Wat kunnen water, vuur en zwaard mij schelen, |
| Dies alles ist kaum nennenswert, | dat is allemaal niet de moeite waard, |
| Es kann nicht lange dauren. | het kan niet lang duren. |
| Was wär es, wenn gleich ein Tyrann, | Wat zou het uitmaken als een tiran |
| Der funfzig Jahr kaum leben kann, | die nauwelijks vijftig jaar kan leven |
| Mich endlich ließ vermauren? | mij ten slotte liet opsluiten? |
| Gefängnis, Marter, Angst und Pein | Gevangenis, folteringen, angst en pijn |
| Die können ja nicht ewig sein. | kunnen immers niet eeuwig zijn. |
| Wach auf, o Mensch, vom Sündenschlaf, | Ontwaak, o mens, uit je zondenslaap, |
| Ermuntre dich, verlornes Schaf, | word wakker, verloren schaap |
| Und bessre bald dein Leben! | en beter snel je leven! |
| Wach auf, es ist doch hohe Zeit, | Ontwaak, het is de hoogste tijd |
| Es kommt heran die Ewigkeit, | de eeuwigheid nadert |
| Dir deinen Lohn zu geben! | om je je loon te geven! |
| Vielleicht ist heut der letzte Tag, | Misschien is het vandaag de laatste dag, |
| Wer weiß noch, wie man sterben mag? | wie weet hoe je zult sterven? |
| Laß doch die Wollust dieser Welt, | Laat toch de wellust van deze wereld, |
| Pracht, Hoffart, Reichtum, Ehr und Geld | pracht en praal, rijkdom, eer en geld |
| Dir länger nicht gebieten! | je niet meer de wet voorschrijven! |
| Schau an die große Sicherheit, | Kijk naar de grote stelligheid, |
| Die falsche Welt und böse Zeit | de valse wereld, de slechte tijd |
| Zusamt des Teufels Wüten! | en het woeden van de duivel! |
| Vor allen Dingen hab in acht | En let bovenal |
| Die vorerwähnte lange Nacht! | op de genoemde lange nacht! |
| O Ewigkeit, du Donnerwort, | O eeuwigheid, o donderwoord, |
| O Schwert, das durch die Seele bohrt, | o zwaard dat mijn ziel doorboort, |
| O Anfang sonder Ende! | o begin zonder einde! |
| O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit, | O eeuwigheid, tijd zonder tijd, |
| Ich weiß vor großer Traurigkeit | ik weet van grote droefheid niet |
| Nicht, wo ich mich hinwende. | waar ik het zoeken moet! |
| Nimm du mich, wenn es dir gefällt, | Neem mij, als het u behaagt, |
| Herr Jesu, in dein Freudenzelt! | Heer Jezus, op in uw vreugdetent! |