naar de bespreking van BWV 508
Bist du bei mir, (BWV 508)
Gottfried Heinrich Stölzel
1. Aria | |
---|---|
Bist du bei mir, geh' ich mit Freuden | Als u bij me bent, ga ik met vreugde |
zum Sterben und zu meiner Ruh'. | naar mijn dood en naar mijn rust. |
Ach, wie vergnügt wär' so mein Ende, | Ach, wat zou mijn einde blij zijn |
es drückten deine lieben schönen Hände | als uw lieve mooie handen |
mir die getreuen Augen zu! | mijn trouwe ogen dichtdrukten! |
Libretto: onbekend | Vertaling: Ria van Hengel |
Kale tekst origineel
1. Aria
Bist du bei mir, geh' ich mit Freuden
zum Sterben und zu meiner Ruh'.
Ach, wie vergnügt wär' so mein Ende,
es drückten deine lieben schönen Hände
mir die getreuen Augen zu!
Libretto: onbekend
Kale tekst Nederlandse vertaling
1. Aria
Als u bij me bent, ga ik met vreugde
naar mijn dood en naar mijn rust.
Ach, wat zou mijn einde blij zijn
als uw lieve mooie handen
mijn trouwe ogen dichtdrukten!
Vertaling: Ria van Hengel