naar de bespreking van BWV 478

Komm, süßer Tod, komm, selge Ruh! (BWV 478)

Johann Sebastian Bach

1. Aria

1. Komm, süßer Tod, komm, selge Ruh! Kom, zoete dood, kom, zalige rust!
Komm, führe mich in Friede, Kom, breng mij naar de vrede,
weil ich der Welt bin müde, want ik ben de wereld beu,
ach komm! ich wart auf dich, ach kom, ik wacht op je,
komm bald und führe mich, kom snel en neem me mee,
drück mir die Augen zu. druk mijn ogen dicht.
Komm, selge Ruh! Kom, zalige rust!


2. Komm, süßer Tod, komm selge Ruh! Kom, zoete dood, kom, zalige rust!
Im Himmel ist es besser, In de hemel is het beter,
da alle Lust viel größer, want daar is alle lust veel groter,
drum bin ich jederzeit daarom ben ik op ieder moment
schon zum Valet bereit, al bereid om afscheid te nemen,
ich schließ die Augen zu. ik sluit mijn ogen.
Komm selge Ruh! Kom, zalige rust!


3. Komm, süßer Tod, komm selge Ruh! Kom, zoete dood, kom, zalige rust!
O Welt, du Marterkammer, O wereld, martelkamer,
ach! bleib mit deinem Jammer ach, blijf jij met je ellende
auf dieser Trauerwelt, maar in deze droevige wereld,
der Himmel mir gefällt, de hemel bevalt mij,
der Tod bringt mich darzu. de dood brengt me daarheen.
Komm, selge Ruh! Kom, zalige rust!


4. Komm, süßer Tod, komm selge Ruh! Kom, zoete dood, kom, zalige rust!
O dass ich doch schon wär O, was ik maar nu al
dort bei der Engel Heer, daarginds bij de engelenschare,
aus dieser schwarzen Welt weg uit deze zwarte wereld
ins blaue Sternenzelt, naar het blauwe sterrengewelf,
hin nach dem Himmel zu. op weg naar de hemel.
O selge Ruh! O, zalige rust!


5. Komm, süßer Tod, komm, selge Ruh! Kom, zoete dood, kom, zalige rust!
Ich will nun Jesum sehen Nu zal ik Jezus zien
und bei den Engeln stehen. en bij de engelen staan.
Es ist nunmehr vollbracht, Nu is het volbracht,
drum Welt zu guter Nacht, dus wereld, goedenacht,
mein Augen sind schon zu. mijn ogen zijn al dicht.
Komm selge Ruh!Kom, zalige rust!
  
Libretto: onbekend Vertaling: Ria van Hengel

Kale tekst origineel

1. Aria

1. Komm, süßer Tod, komm, selge Ruh!
Komm, führe mich in Friede,
weil ich der Welt bin müde,
ach komm! ich wart auf dich,
komm bald und führe mich,
drück mir die Augen zu.
Komm, selge Ruh!

2. Komm, süßer Tod, komm selge Ruh!
Im Himmel ist es besser,
da alle Lust viel größer,
drum bin ich jederzeit
schon zum Valet bereit,
ich schließ die Augen zu.
Komm selge Ruh!

3. Komm, süßer Tod, komm selge Ruh!
O Welt, du Marterkammer,
ach! bleib mit deinem Jammer
auf dieser Trauerwelt,
der Himmel mir gefällt,
der Tod bringt mich darzu.
Komm, selge Ruh!

4. Komm, süßer Tod, komm selge Ruh!
O dass ich doch schon wär
dort bei der Engel Heer,
aus dieser schwarzen Welt
ins blaue Sternenzelt,
hin nach dem Himmel zu.
O selge Ruh!

5. Komm, süßer Tod, komm, selge Ruh!
Ich will nun Jesum sehen
und bei den Engeln stehen.
Es ist nunmehr vollbracht,
drum Welt zu guter Nacht,
mein Augen sind schon zu.
Komm selge Ruh!


Libretto: onbekend
	

Kale tekst Nederlandse vertaling

1. Aria

Kom, zoete dood, kom, zalige rust!
Kom, breng mij naar de vrede,
want ik ben de wereld beu,
ach kom, ik wacht op je,
kom snel en neem me mee,
druk mijn ogen dicht.
Kom, zalige rust!

Kom, zoete dood, kom, zalige rust!
In de hemel is het beter,
want daar is alle lust veel groter,
daarom ben ik op ieder moment
al bereid om afscheid te nemen,
ik sluit mijn ogen.
Kom, zalige rust!

Kom, zoete dood, kom, zalige rust!
O wereld, martelkamer,
ach, blijf jij met je ellende
maar in deze droevige wereld,
de hemel bevalt mij,
de dood brengt me daarheen.
Kom, zalige rust!

Kom, zoete dood, kom, zalige rust!
O, was ik maar nu al
daarginds bij de engelenschare,
weg uit deze zwarte wereld
naar het blauwe sterrengewelf,
op weg naar de hemel.
O, zalige rust!

Kom, zoete dood, kom, zalige rust!
Nu zal ik Jezus zien
en bij de engelen staan.
Nu is het volbracht,
dus wereld, goedenacht,
mijn ogen zijn al dicht.
Kom, zalige rust!


		Vertaling: Ria van Hengel