Johann Sebastian Bach
Gott, wie groß ist deine Güte!
geestelijk lied, BWV 472
Vertaling: Ria van Hengel
downloads uitleg
Bespreking
1. Koraal
| Gott, wie groß ist deine Güte! | God, wat groot is uw goedheid |
| die mein Herz auf Erden schmeckt. | die mijn hart op aarde mag smaken. |
| Ach! wie labt sich mein Gemüte, | Ach, wat laaft mijn gemoed zich |
| wenn mich Not und Tod erschreckt. | als nood en dood mij angst aanjagen. |
| Wenn mich etwas will betrüben, | Als iets mij verdrietig maakt, |
| wenn mich meine Sünde presst, | als mijn zonde mij bedrukt, |
| zeiget sie von deinem Lieben, | dan toont die goedheid mij uw liefde |
| das mich nicht verzagen lässt. | die maakt dat ik de moed niet verlies. |
| Drauf ich mich zufrieden stelle | Daardoor kan ik tevreden zijn |
| und Trotz bieten kann der Hölle. | en de hel weerstaan. |
| Deine Güte ist mein Leben | Uw goedheid is mijn leven |
| und mein allerbestes Teil, | en het allerbeste wat ik heb, |
| das niemand, als du, kann geben, | wat niemand behalve u mij kan geven, |
| du mein auserwähltes Heil. | u, mijn uitverkoren heil. |
| Alles, was die Welt besitzet, | Alles wat de wereld bezit, |
| womit sie zu prangen pflegt, | waarmee ze pleegt te pronken, |
| hat noch keinen nie genützet, | is nog nooit voor iemand nuttig geweest, |
| ja wenn mans genau erwägt, | ja, welbeschouwd |
| senkt es manchen ins Verderben, | stort het menigeen in het verderf |
| dass er hier und dort muss sterben. | en moet hij hier en daarginds sterven. |
| Besser macht es deine Güte, | Heilzamer is uw goedheid |
| die bewahret Leib und Seel, | die lichaam en ziel bewaart, |
| denn die erste Lebensblüte | want de eerste levensbloei |
| wird bewahret durch dies Öl. | wordt door deze olie beschermd. |
| Niemand kann sein Leben fristen, | Niemand kan zijn leven verlengen, |
| auch nicht einen Augenblick, | nog niet één ogenblik, |
| weil wir gleich vergehen müssten, | want wij zouden meteen vergaan |
| wo du diese zögst zurück; | als u uw goedheid terugtrok; |
| niemand kann sich von dem Bösen | niemand kan zich van het kwaad bevrijden |
| sonder deiner Güt erlösen. | zonder uw goedheid. |
| Darum bitt ich deine Güte, | Daarom bid ik dat uw goedheid, |
| deine Gnade und Wundertreu, | uw genade en wondertrouw, |
| o mein Vater! mich behüte, | o, mijn vader, mij behoeden, |
| dass ich nicht verlassen sei. | zodat ik niet verlaten ben. |
| Stärke mich mit deinem Geiste, | Sterk mij met uw geest |
| wenn ich werde hingerafft, | als ik word weggerukt, |
| und vor allen, was das meiste, | en vooral, dat is het belangrijkste, |
| gib mir stets des Glaubens Kraft; | geef mij steeds de kracht van het geloof; |
| lass mich deine Liebe schmecken, | laat mij uw liefde smaken |
| wenn du mich wirst auferwecken. | als u mij zult opwekken. |