Johann Sebastian Bach
Ich steh an deiner Krippen hier
geestelijk lied, BWV 469
Tekst: Paul Gerhardt (1653)
Vertaling: Ria van Hengel
beluister
downloads uitleg
Bespreking

| 1. Ich steh an deiner Krippen hier, | 1. Ik sta hier bij jouw kribbe |
| o Jesulein, mein Leben, | o Jezus, mijn leven; |
| ich stehe, bring und schenke dir, | ik sta hier en breng en schenk je |
| was du mir hast gegeben. | wat jij mij hebt gegeven. |
| Nimm hin, es ist mein Geist und Sinn, | Neem het aan, het zijn mijn geest en mijn verstand, |
| Herz, Seel und Mut, nimm alles hin | mijn hart, ziel en gemoed, neem het allemaal |
| und laß dirs wohlgefallen. | en laat het je behagen! |
| 2. Du hast mit deiner Lieb erfüllt | (Vertaling op verzoek) |
| mein Adern und Geblüte, | |
| dein schöner Glanz, dein süßes Bild | |
| liegt mir stets in Gemüte, | |
| und wie mag es auch anders sein? | |
| Wie könnt ich dich, mein Herzelein, | |
| aus meinem Herzen lassen? | |
| 3. Da ich noch nicht geboren war, | |
| da bist du mir geboren | |
| und hast mich dir zu eigen gar, | |
| eh ich dich kannt, erkoren. | |
| Eh ich durch deine Hand gemacht, | |
| da hat dein Herze schon bedacht, | |
| wie du mein wolltest werden. | |
| 4. Ich lag in tiefster Todesnacht, | |
| du wurdest meine Sonne, | |
| die Sonne, die mir zugebracht | |
| Licht, Leben, Freud und Wonne. | |
| O Sonne, die das werte Licht | |
| des Glaubens in mir zugericht, | |
| wie schön sind deine Strahlen. | |
| 5. Ich sehe dich mit Freuden an | 5. Ik kijk met vreugde naar je |
| und kann mich nicht satt sehen, | en kan er niet genoeg van krijgen, |
| und weil ich nun nicht weiter kann, | en omdat ik nu niet verder kan, |
| so tu ich, was geschehen. | doe ik wat er is gebeurd. |
| O daß mein Sinn ein Abgrund wär | O, was mijn verstand maar een afgrond |
| und meine Seel ein weites Meer, | en mijn ziel een ruime zee, |
| daß ich dich möchte fassen. | zodat ik je zou kunnen omvatten. |
| 6. Vergönne mir, o Jesulein, | |
| daß ich dein Mündlein küsse, | |
| das Mündlein, das den süßen Wein, | |
| auch Milch und Honigflüsse | |
| weit übertrifft in seiner Kraft, | |
| es ist voll Labsal, Stärk und Saft, | |
| der Mark und Bein erquicket. | |
| 7. Wann oft mein Herz im Leibe weint | |
| und keinen Trost kann finden, | |
| da ruft min zu: Ich bin dein Freund, | |
| ein Tilger deiner Sünden. | |
| Was traurest du, mein Fleisch und Pein, | |
| du sollt ja guter Dinge sein, | |
| ich zahle deine Schulden. | |
| 8. Wer ist der Meister, der allhier | |
| nach Würdigkeit ausstreichet | |
| die Händlein, so dies Kindlein mir | |
| anlachende zureichet? | |
| Der Schnee ist hell, die Milch ist weiß, | |
| verlieren doch beid ihren Preis, | |
| wenn diese Händlein blicken. | |
| 9. Wo nehm ich Weisheit und Verstand, | 9. Waar haal ik de wijsheid en het verstand vandaan |
| mit Lobe zu erheben | om de lof te zingen |
| die Äuglein, die so unverwandt | van die oogjes, die zo onafgewend |
| nach mir gerichtet stehen; | op mij gericht zijn; |
| der volle Mond ist schön und klar, | de volle maan is mooi en helder, |
| schön in der güldnen Sternen Schar, | mooi is de schare gouden sterren, |
| dies Äuglein sind viel schöner. | maar deze oogjes zijn veel mooier. |
| 10. O daß doch so ein lieber Stern | |
| soll in der Krippen liegen! | |
| Für edle Kinder großer Herrn | |
| gehören goldne Wiegen. | |
| Ach! Heu und Stroh sind viel zu schlecht, | |
| Samt, Seiden, Purpur wären recht, | |
| dies Kindlein drauf zu legen. | |
| 11. Nehmt weg das Stroh, nehmt weg das Heu, | |
| ich will mir Blumen holen, | |
| daß meines Heilands Lager sei | |
| auf Rosen und Violen, | |
| mit Tulpen, Nelken, Rosmarin | |
| aus schönen Gärten will ich ihn | |
| von obenher bestreuen. | |
| 12. Zur Seiten will ich hie und dar | |
| viel weiße Lilien stecken, | |
| die sollen seiner Äuglein Paar | |
| im Schlafe sanft bedecken; | |
| doch liebt vielmehr das dürre Gras | |
| das Kindlein mehr als alles das, | |
| was ich hie nenn und denke. | |
| 13. Du fragest nicht nach Lust der Welt, | |
| noch nach des Leibes Freuden, | |
| du hast dich bei uns eingestellt, | |
| an unser Statt zu leiden, | |
| suchst meiner Seelen Trost und Freud | |
| durch allerhand Beschwerlichkeit, | |
| das will ich dir nicht wehren. | |
| 14. Eins aber, hoff ich, wirst du mir, | 14. Maar één ding, hoop ik, zal je mij, |
| mein Heiland, nicht versagen, | mijn Heiland, niet ontzeggen, |
| daß ich dich möge für und für | dat ik jou aan één stuk door |
| in, bei und an mir tragen, | in, bij en aan mij mag dragen, |
| so laß mich doch dein Kripplein sein, | dus laat mij toch jouw kribbetje zijn, |
| komm, komm und lege bei mir ein | kom, kom en leg in mij |
| dich und all deine Freuden. | jouzelf en al je vreugden. |
| 15. Zwar sollt ich denken, wie gering | |
| ich dich bewirten werde, | |
| du bist der Schöpfer aller Ding, | |
| ich bin nur Staub und Erde, | |
| doch bist du so ein lieber Gast, | |
| daß du noch nie verschmähet hast | |
| den, der dich gerne siehet. |