Johann Sebastian Bach
Es glänzet der Christen inwendiges Leben
geestelijk lied, BWV 456
Tekst: Cristian Friedrich Richter
Vertaling: Ria van Hengel
beluister
downloads uitleg
Bespreking
1. Es glänzet der Christen inwendiges Leben
| 1. Es glänzet der Christen inwendiges Leben, | 1. Het leven van de christenen glanst van binnen, |
| ob gleich sie von außen die Sonne verbrannt. | hoewel de zon hen van buiten verbrandt. |
| Was ihnen der König des Himmels gegeben, | Wat de koning van de hemel hun heeft gegeven |
| ist keinen als ihnen nur selber bekannt. | weet niemand anders dan zij zelf. |
| Was niemand verspüret, was niemand berühret | Wat niemand merkt, wat niemand raakt |
| hat ihre erleuchtete Sinnen gezieret | heeft hun verlichte zinnen getooid |
| und sie zu der göttlichen Würde geführet. | en hun goddelijke waarde geschonken. |
| 2. Sie scheinen von außen die schlechtesten Leute, | 2. Ze lijken van buiten de eenvoudigste mensen, |
| ein Schauspiel der Engel, ein Ekel der Welt, | een schouwspel voor de engelen, door de wereld verafschuwd, |
| und innerlich sind sie die lieblichsten Bräute, | maar van binnen zijn ze de lieflijkste bruiden, |
| der Zierrat, die Krone, die Jesu gefällt; | het sieraad, de kroon die Jezus behaagt; |
| das Wunder der Zeiten, die hier sich bereiten, | het wonder van de tijden, en ze maken zich hier gereed |
| den König, der unter den Lilien weidet, | om de koning, die onder de lelies weidt, |
| zu küssen, in güldenen Stücken gekleidet. | te kussen, in gouden gewaden gekleed. |
| 3. Sonst sind sie des Adams natürliche Kinder | 3. Verder zijn ze de natuurlijke kinderen van Adam |
| und tragen das Bilde des Irdischen auch. | en dragen ze ook het aardse beeld. |
| Sie leiden am Fleische wie andere Sünder, | Ze lijden aan het vlees zoals andere zondaars, |
| sie essen und trinken nach nötigen Brauch. | ze eten en drinken wat ze nodig hebben. |
| In leiblichen Sachen, | In lichamelijke zakem, |
| in Schlafen und Wachen | in slapen en waken |
| sieht man sie für andere nichts sonderlichs machen, | zie je hen niets uitzonderlijks doen, |
| nur dass sie die Torheit der Weltlust verlachen. | behalve dat ze de dwaasheid van de wereldlust uitlachen. |
| 4. Doch innerlich sind sie aus göttlichem Stamme, | 4. Maar van binnen zijn ze van goddelijke stam, |
| die Gott durch sein mächtig Wort selber gezeugt, | door God zelf verwekt met zijn machtige woord, |
| ein Funke und Flammen aus göttlicher Flamme, | een vonk, vlammen uit een goddelijke vlam, |
| die oben Jerusalem freundlich gesäugt. | die Jeruzalem welwillend heeft gezoogd. |
| Die Engel sind Brüder, | De engelen zijn broeders |
| die ihre Loblieder | die hun lofliederen |
| mit ihnen gar freundlich und lieblich absingen, | heel vriendelijk en lieflijk zingen, |
| dies muss denn ganz herrlich und prächtig erklingen. | dat moet wel heerlijk en prachtig klinken. |
| 5. Sie wandeln auf Erden und leben im Himmel, | 5. Ze wandelen op aarde maar leven in de hemel, |
| sie bleiben ohnmächtig und schützen die Welt. | ze blijven machteloos maar beschermen de wereld. |
| Sie schmecken den Frieden bei allem Getümmel, | Ze proeven de vrede ondanks al het gewoel, |
| sie kriegen, die Ärmsten, was ihnen gefällt. | ze krijgen, hoe arm ze ook zijn, wat ze graag willen hebben. |
| Sie stehen im Leiden | Ze ondergaan het lijden |
| und bleiben im Freuden, | maar blijven vreugdevol, |
| sie scheinen getötet den äußeren Sinnen | van buiten lijken hun zinnen dood |
| und führen das Leben des Glaubens von innen. | maar van binnen leiden ze het leven van het geloof. |
| 6. Wenn Christus, ihr Leben, wird offenbar werden, | 6. Als Christus, hun leven, zich zal openbaren, |
| wenn er sich einst, wie er ist, öffentlich stellt, | als hij zich ooit openlijk vertoont zoals hij is, |
| so werden sie mit ihm als Götter der Erden | dan zullen ze met hem als aardse goden |
| auch herrlich erscheinen zum Wunder der Welt. | ook stralen als een wereldwonder. |
| Sie werden regieren | Ze zullen regeren |
| und ewig florieren, | en eeuwig floreren, |
| den Himmel als prächtige Lichter auszieren, | de hemel sieren als schitterende lichten, |
| da wird man die Freude gar offenbar spüren. | dan zal men de vreugde heel duidelijk opmerken. |
| 7. Frohlocke, du Erde, und jauchzet, ihr Hügel, | 7. Jubel, aarde, en juich, heuvels, |
| dieweil du den göttlichen Samen geneußt. | omdat je geniet van het goddelijke zaad. |
| Denn das ist Jehova sein göttliches Siegel | Want dat is het goddelijke zegel van Jehova, |
| zum Zeugnis, dass er dir noch Segen verheißt. | ten teken dat hij je nog steeds zegen belooft. |
| Du sollt noch mit ihnen | Je zal ooit met hen |
| aufs herrlichste grünen, | verrukkelijk bloeien |
| wenn erst ihr verborgenes Leben erscheinet, | wanneer hun verborgen leven aan het licht komt, |
| wornach sich dein Seufzen mit ihnen vereinet. | waarna jouw gezucht zich met hen verenigt. |
| 8. O Jesu! verborgenes Leben der Seelen, | 8. O Jezus, verborgen leven van de zielen, |
| du heimliche Zierde der inneren Welt, | o heimelijk sieraad van de innerlijke wereld, |
| gib, dass wir die heimlichen Wege erwählen, | geef dat wij de verborgen wegen kiezen, |
| wenngleich uns die Larve des Kreuzes verstellt; | ook al maakt het masker van het kruis ons onherkenbaar; |
| hier übel genennet | hier lelijk genoemd |
| und wenig erkennet, | en nauwelijks erkend, |
| hier heimlich mit Christo im Vater gelebet, | hier heimelijk met Christus in de Vader geleefd, |
| dort öffentlich mit ihm im Himmel geschwebet. | daarginds openlijk met hem in de hemel gezweefd. |