Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist (BWV 45)
Johann Sebastian Bach
1. Koor | |
---|---|
»Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist | "Er is u gezegd, mens, |
und was der Herr von dir fordert, | wat goed is en wat de Heer van u verlangt, |
nämlich: Gottes Wort halten | namelijk: u aan Gods woord houden |
und Liebe üben | en liefde betonen |
und demütig sein vor deinem Gott.« | en ootmoedig zijn voor uw God." |
2. Recitatief (T) | |
Der Höchste läßt mich seinen Willen wissen | De Allerhoogste laat mij weten wat Zijn wil is |
und was ihm wohlgefällt; | en wat Hem welgevallig is; |
er hat sein Wort zur Richtschnur dargestellt, | Hij heeft Zijn woord tot richtsnoer gemaakt, |
wornach mein Fuß soll sein geflissen | waarlangs mijn voet ijverig |
allzeit einherzugehn | altijd moet gaan |
mit Furcht, mit Demut und mit Liebe | met ontzag, met ootmoed en met liefde |
als Proben des Gehorsams, den ich übe, | als proeve van de gehoorzaamheid, die ik betoon |
um als ein treuer Knecht dereinsten zu bestehn. | om mij eens als een getrouwe knecht te bewijzen. |
3. Aria (T) | |
Weiß ich Gottes Rechte, | Wanneer ik weet wat Gods rechten zijn, |
was ists, das mir helfen kann, | wat kan mij dan helpen, |
wenn er mir als seinem Knechte | wanneer Hij mij als Zijn knecht |
fordert scharfe Rechnung an? | streng ter verantwoording roept. |
Seele! denke dich zu retten, | Ziel, wees erop bedacht je in veiligheid te brengen; |
auf Gehorsam folget Lohn; | op gehoorzaamheid volgt beloning; |
Qual und Hohn | smart en smaad |
drohet deinem Übertreten! | dreigen wanneer je Zijn geboden overtreedt. |
4. Arioso (B) | |
»Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: | "Velen zullen op die dag tot Mij zeggen: |
Herr, haben wir nicht | Heer, hebben wij niet |
in deinem Namen geweissaget, | in Uw naam geprofeteerd, |
haben wir nicht in deinem Namen | hebben wij niet in Uw naam |
Teufel ausgetrieben, | duivels uitgedreven, |
haben wir nicht in deinem Namen | hebben wij niet in Uw naam |
viel Taten getan? | veel daden verricht? |
Denn werde ich ihnen bekennen: | Dan zal Ik hun openlijk zeggen: |
Ich habe euch noch nie erkannt, | Ik heb u nooit gekend, |
weichet alle von mir, ihr Übeltäter!« | gaat allen weg van Mij, boosdoeners!" |
5. Aria (A) | |
Wer Gott bekennt | Wie God erkent |
aus wahrem Herzensgrund, | uit de grond van zijn hart, |
den will er auch bekennen. | die wil Hij ook erkennen. |
Denn der muß ewig brennen, | Want hij moet eeuwig branden, |
der einzig mit dem Mund | die alleen met zijn mond |
ihn Herren nennt. | Hem Heer noemt. |
6. Recitatief (A) | |
So wird denn Herz und Mund | Zo zullen dan mijn eigen hart en mond |
selbst von mir Richter sein, | rechter over mij zijn |
und Gott will mir den Lohn | en God zal mij het loon geven |
nach meinem Sinn erteilen: | dat bij mijn instelling past. |
Trifft nun mein Wandel | Wanneer nu mijn levenswandel |
nicht nach seinen Worten ein, | niet overeenkomstig Zijn woord is, |
wer will hernach der Seelen Schaden heilen? | wie zal hierna de schade aan mijn ziel herstellen? |
Was mach ich mir denn selber Hindernis? | Waarom zorg ik dan zelf voor moeilijkheden? |
Des Herren Wille muß geschehen, | De wil van de Heer moet geschieden, |
doch ist sein Beistand auch gewiß, | maar Hij zal er ook zeker bij helpen |
daß er sein Werk durch mich | dat Zijn werk |
mög wohl vollendet sehen. | door mij wordt voltooid. |
7. Koraal | |
Gib, daß ich tu mit Fleiß, | Geef dat ik met ijver volbreng |
was mir zu tun gebühret, | wat ik behoor te doen, |
worzu mich dein Befehl | waartoe Uw bevel mij |
in meinem Stande führet! | - voor zover ik daartoe in staat ben - opdracht geeft! |
Gib, daß ichs tue bald, | Geef dat ik het spoedig volbreng, |
zu der Zeit, da ich soll; | op het moment dat ik het moet doen; |
und wenn ichs tu, so gib, | en wanneer ik het doe, geef dan, |
daß es gerate wohl! | dat het mij mag lukken! |
Libretto: Ernst Ludwig I von Sachsen-Meiningen | Vertaling: Henk Pijlman |
Kale tekst origineel
1. Koor
»Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist
und was der Herr von dir fordert,
nämlich: Gottes Wort halten
und Liebe üben
und demütig sein vor deinem Gott.«
2. Recitatief (T)
Der Höchste läßt mich seinen Willen wissen
und was ihm wohlgefällt;
er hat sein Wort zur Richtschnur dargestellt,
wornach mein Fuß soll sein geflissen
allzeit einherzugehn
mit Furcht, mit Demut und mit Liebe
als Proben des Gehorsams, den ich übe,
um als ein treuer Knecht dereinsten zu bestehn.
3. Aria (T)
Weiß ich Gottes Rechte,
was ists, das mir helfen kann,
wenn er mir als seinem Knechte
fordert scharfe Rechnung an?
Seele! denke dich zu retten,
auf Gehorsam folget Lohn;
Qual und Hohn
drohet deinem Übertreten!
4. Arioso (B)
»Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage:
Herr, haben wir nicht
in deinem Namen geweissaget,
haben wir nicht in deinem Namen
Teufel ausgetrieben,
haben wir nicht in deinem Namen
viel Taten getan?
Denn werde ich ihnen bekennen:
Ich habe euch noch nie erkannt,
weichet alle von mir, ihr Übeltäter!«
5. Aria (A)
Wer Gott bekennt
aus wahrem Herzensgrund,
den will er auch bekennen.
Denn der muß ewig brennen,
der einzig mit dem Mund
ihn Herren nennt.
6. Recitatief (A)
So wird denn Herz und Mund
selbst von mir Richter sein,
und Gott will mir den Lohn
nach meinem Sinn erteilen:
Trifft nun mein Wandel
nicht nach seinen Worten ein,
wer will hernach der Seelen Schaden heilen?
Was mach ich mir denn selber Hindernis?
Des Herren Wille muß geschehen,
doch ist sein Beistand auch gewiß,
daß er sein Werk durch mich
mög wohl vollendet sehen.
7. Koraal
Gib, daß ich tu mit Fleiß,
was mir zu tun gebühret,
worzu mich dein Befehl
in meinem Stande führet!
Gib, daß ichs tue bald,
zu der Zeit, da ich soll;
und wenn ichs tu, so gib,
daß es gerate wohl!
Libretto: Ernst Ludwig I von Sachsen-Meiningen
Kale tekst Nederlandse vertaling
1. Koor
"Er is u gezegd, mens,
wat goed is en wat de Heer van u verlangt,
namelijk: u aan Gods woord houden
en liefde betonen
en ootmoedig zijn voor uw God."
2. Recitatief (T)
De Allerhoogste laat mij weten wat Zijn wil is
en wat Hem welgevallig is;
Hij heeft Zijn woord tot richtsnoer gemaakt,
waarlangs mijn voet ijverig
altijd moet gaan
met ontzag, met ootmoed en met liefde
als proeve van de gehoorzaamheid, die ik betoon
om mij eens als een getrouwe knecht te bewijzen.
3. Aria (T)
Wanneer ik weet wat Gods rechten zijn,
wat kan mij dan helpen,
wanneer Hij mij als Zijn knecht
streng ter verantwoording roept.
Ziel, wees erop bedacht je in veiligheid te brengen;
op gehoorzaamheid volgt beloning;
smart en smaad
dreigen wanneer je Zijn geboden overtreedt.
4. Arioso (B)
"Velen zullen op die dag tot Mij zeggen:
Heer, hebben wij niet
in Uw naam geprofeteerd,
hebben wij niet in Uw naam
duivels uitgedreven,
hebben wij niet in Uw naam
veel daden verricht?
Dan zal Ik hun openlijk zeggen:
Ik heb u nooit gekend,
gaat allen weg van Mij, boosdoeners!"
5. Aria (A)
Wie God erkent
uit de grond van zijn hart,
die wil Hij ook erkennen.
Want hij moet eeuwig branden,
die alleen met zijn mond
Hem Heer noemt.
6. Recitatief (A)
Zo zullen dan mijn eigen hart en mond
rechter over mij zijn
en God zal mij het loon geven
dat bij mijn instelling past.
Wanneer nu mijn levenswandel
niet overeenkomstig Zijn woord is,
wie zal hierna de schade aan mijn ziel herstellen?
Waarom zorg ik dan zelf voor moeilijkheden?
De wil van de Heer moet geschieden,
maar Hij zal er ook zeker bij helpen
dat Zijn werk
door mij wordt voltooid.
7. Koraal
Geef dat ik met ijver volbreng
wat ik behoor te doen,
waartoe Uw bevel mij
- voor zover ik daartoe in staat ben - opdracht geeft!
Geef dat ik het spoedig volbreng,
op het moment dat ik het moet doen;
en wanneer ik het doe, geef dan,
dat het mij mag lukken!
Vertaling: Henk Pijlman