Johann Sebastian Bach
Beglückter Stand getreuer Seelen!
geestelijk lied, BWV 442
Tekst: Georg Christian Schemelli (1736)
Vertaling: Ria van Hengel
beluister
downloads uitleg
Bespreking
1. Beglückter Stand getreuer Seelen!
1. Beglückter Stand getreuer Seelen! | 1. Gelukkige stand van getrouwe zielen |
die Gott allein zu ihrem Teil, | die alleen God als hun eigendom, |
zu ihren Schatz und Zweck erwählen | hun schat en hun doel kiezen |
und nur in Jesu suchen Heil, | en alleen in Jezus heil zoeken; |
die, Gott zulieb, | zij die ter wille van God |
aus reinem Trieb, | uit een zuivere drang, |
nach ihres treuen Meisters Rat | volgens de raad van hun trouwe meester |
sich selbst verleugnen in der Tat. | zichzelf werkelijk verloochenen |
2. Ach! soll man was mit Gott verlieren, | 2. Ach, zou je iets verliezen met God, |
der alles Guten Ursprung ist? | die de oorsprong van al het goede is? |
Nein, Seele, nein, du wirst verspüren, | Nee, o ziel, nee, je zult wel merken |
wenn du nur deiner erst vergisst, | als je jezelf eenmaal vergeet, |
dass in der Zeit | dat in de tijd |
und Ewigkeit | en eeuwigheid |
dein Gott dir ist und wird allein | jouw God voor jou de enige is |
Gut, Ehre, Lust und alles sein. | en het goede, de eer, de lust en alles zal zijn. |
3. Betrogne Welt! verblendte Sünder! | 3. Bedrogen wereld! verblinde zondaars, |
ihr eilet einem Schatten nach, | jullie jagen een schaduw na, |
betrüget euch und eure Kinder | bedriegen jezelf en je kinderen |
und stürzt euch selbst in Weh und Ach. | en storten jezelf in de ellende. |
Ihr lauft und rennt, | Julllie vliegen en rennen, |
das Herz euch brennt, | jullie hart brandt, |
ihr tappt im Finstern ohne Licht, | jullie tasten in het duister zonder licht |
ihr sorgt, ihr sucht, ihr findets nicht. | maken je zorgen, zoeken, en vinden het niet. |
4. Was soll euch Reichtum, Gut und Schätze? | 4. Wat hebben jullie aan rijkdom, goederen en schatten, |
was Wollust, Ehre dieser Welt? | aan de lust en de eer van deze wereld? |
Ach! glaubt, es sind nur Strick und Netze, | Ach, geloof toch dat het alleen maar strikken en vallen zijn |
die eure Schmeichelei euch stellt. | die jullie vleierij voor jullie zet. |
Die Delila | Delila |
ist wahrlich nah, | is waarlijk nabij |
wenn ihr der Welt im Schoße ruht | als jullie in de schoot van de wereld rusten |
und meinet noch, wie gut es tut. | en ook nog denken dat dat fijn is. |
5. Unmöglich kann was Gutes geben | 5. Onmogelijk kan er iets goeds voortkomen |
die Welt, so selbst in Argen liegt, | uit de wereld, die zelf slecht is. |
ihr Eitelkeiten, falsches Leben | Haar ijdelheden, haar valse leven |
macht wahrlich nie ein Herz vergnügt. | maken waarlijk nooit een hart blij. |
Gott muss allein | Alleen God moet |
die Wohnung sein, | de woning zijn |
darin man wahre Ruh geneußt, | waarin wij ware rust genieten, |
so uns erquickt an Seel und Geist. | die ons verkwikt naar ziel en geest. |
6. Drum denket nach, wohin ihr laufet, | 6. Denk er dus over na waar jullie naar toe lopen, |
besinnet euch und werdet klug; | bezin je en word verstandig; |
ergebt euch dem, der euch erkaufet | geef je over aan hem die je heeft gekocht |
und folget seines Geistes Zug. | en volg de tocht van zijn geest. |
Nehmt Jesum an, | Neem Jezus aan, |
der ist der Mann, | hij is de man |
der alle Fülle in sich hat, | die alle rijkdom heeft |
die unsern Geist macht völlig satt. | om onze geest volkomen te verzadigen. |
7. O süße Lust, die man empfindet, | 7. O zoete lust die wij voelen |
wenn man zu ihm das Herze lenkt | als we ons hart op hem richten |
und sich im Glauben dem verbindet, | en ons in het geloof verbinden met hem |
der sich uns selbst zu eigen schenkt. | die zichzelf aan ons schenkt. |
Der Engel Heer | Het engelenleger |
hat selbst nicht mehr | heeft zelfs niet méér |
an Reichtum, Ehre, Freud und Lust, | rijkdom, eer, vreugde en lust |
als Christi Freunden wird bewusst. | dan de vrienden van Christus kennen. |
8. Mein Jesu! lass den Schluss uns fassen, | 8. Mijn Jezus, laten wij besluiten |
zu folgen dir auf deiner Bahn, | u te volgen op uw weg, |
uns selbst, die Sünd und Welt zu hassen, | onszelf, de zonde en de wereld te haten, |
ja was uns nur aufhalten kann. | alles wat ons maar kan tegenhouden. |
So gehn wir fort | Dan wandelen wij |
bis an den Ort, | naar de plek |
wo man in vollem Licht und Schein | waar we in het volle stralende licht |
beständigst kann genießen dein. | voortdurend van u kunnen genieten. |