Johann Sebastian Bach
Auf, auf, mein Herz, mit Freuden
geestelijk lied, BWV 441
Tekst: Paul Gerhardt
Melodie: Johann Crüger (1648)
Vertaling: Ria van Hengel
beluister
downloads uitleg
Bespreking
Aria
| 1. Auf, auf, mein Herz, mit Freuden, | 1. Kom, mijn hart, vol vreugde, |
| nimm wahr, was heut geschicht, | zie wat er vandaag gebeurt, |
| wie kommt nach großen Leiden | hoe er na groot lijden |
| nun ein so großes Licht! | nu zo’n groot licht komt! |
| Mein Heiland ward gelegt, | Mijn Heiland is neergelegd |
| da, wo man uns hinträgt, | daar waar men ons naartoe brengt |
| wenn von uns unser Geist | als onze geest |
| gen Himmel ist gereist. | naar de hemel is opgestegen. |
| 2. Er war ins Grab gesenket, | 2. Hij was in het graf neergelegd, |
| der Feind trieb groß Geschrei, | de vijand schreeuwde luid, |
| eh ers vermeint und denket, | en voordat die er erg in heeft |
| ist Christus wieder frei | is Christus weer vrij |
| und ruft Viktoria, | en roept Victorie, |
| schwingt fröhlich hie und da | zwaait vrolijk heen en weer |
| sein Fähnlein als ein Held, | zijn vlaggetje als een held, |
| der Feld und Mut behält. | die standhoudt en moedig blijft. |
| 3. Der Held steht auf dem Grabe | 3. De held staat op het graf |
| und sieht sich munter um; | en kijkt vrolijk om zich heen; |
| der Feind liegt und legt abe | de vijand ligt terneer en legt af |
| Gift, Gall und Ungestüm, | gif, gal en woestheid, |
| er wirft zu Christi Fuß | hij werpt aan de voeten van Christus |
| sein Höllenreich und muss | het rijk van zijn hel en moet |
| selbst in des Siegers Band | zelfs handen en voeten |
| ergeben Fuß und Hand. | laten boeien door de overwinnaar. |
| 4. Das ist mir anzuschauen | 4. Dat is voor mij om te zien |
| ein rechtes Freudenspiel, | een grote vreugde, |
| nun soll mir nicht mehr grauen | nu hoef ik niet meer te huiveren |
| für allem, was mir will | voor alles wat mij wil beroven |
| entnehmen meinen Mut, | van mijn moed |
| zusamt dem edlen Gut, | en van het edele goed |
| so mir durch Jesum Christ | dat Jezus Christus uit liefde |
| aus Lieb erworben ist. | voor mij heeft verworven. |
| 5. Die Höll und ihre Rotten, | 5. De hel en zijn bendes |
| die krümmen mir kein Haar, | krenken geen haar op mijn hoofd, |
| der Sünden kann ich spotten, | ik kan spotten met de zonde, |
| bleib allzeit ohn Gefahr; | blijf altijd buiten gevaar; |
| der Tod mit seiner Macht | voor de dood met zijn macht |
| wird nicht bei mir geacht, | heb ik geen respect, |
| er bleibt ein totes Bild | hij blijft een dood beeld, |
| und wär er noch so wild. | hoe wild hij ook mag zijn. |
| 6. Die Welt ist mir ein Lachen | 6. Om de wereld moet ik lachen, |
| mit ihrem großen Zorn, | met haar grote woede, |
| sie zürnt und kann nichts machen, | ze woedt maar kan niets uitrichten, |
| all Arbeit ist verlorn. | al haar moeite is tevergeefs. |
| Die Trübsal trübt mir nicht | Tegenspoed maakt mijn hart |
| mein Herz und Angesicht, | en mijn gezicht niet dof, |
| das Unglück ist mein Glück, | ongeluk is mijn geluk, |
| die Nacht mein Sonnenlicht. | de nacht is mijn zonlicht. |
| 7. Ich hang und bleib auch hangen | 7. Ik hang vast en blijf ook vasthangen |
| an Christo als ein Glied, | aan Christus als een ledemaat, |
| wo mein Haupt durchgegangen, | waar mijn Hoofd doorheen is gegaan, |
| da nimmt es mich auch mit. | daar neemt het mij ook mee. |
| Er reiset durch den Tod, | Hij reist door de dood, |
| durch Welt, durch Sünd und Not, | door wereld, door zonde en nood, |
| er reiset durch die Höll, | hij reist door de hel, |
| ich bin stets sein Gesell. | ik ben steeds zijn metgezel. |
| 8. Er dringt zum Saal der Ehren, | 8. Hij dringt door tot de erezaal, |
| ich folg ihm immer nach | ik volg hem steeds |
| und darf mich gar nicht kehren | en hoef me niets aan te trekken |
| an einzig Ungemach. | van enig ongemak. |
| Es tobe, was da kann, | Wat er ook raast, |
| mein Haupt nimmt sich mein an, | mijn Hoofd ontfermt zich over mij, |
| mein Heiland ist mein Schild, | mijn Heiland is mijn schild, |
| der alles Toben stillt. | die elk geraas het zwijgen op legt. |
| 9. Er bringt uns an die Pforten, | 9. Hij brengt ons bij de poort |
| die in den Himmel führt, | die naar de hemel leidt, |
| daran mit güldnen Worten | waarop met gouden woorden |
| der Reim gelesen wird: | het rijm te lezen staat: |
| Wer dort wird mit verhöhnt | Wie ginds wordt meebespot, |
| wird hier auch mit gekrönt, | wordt hier ook meegekroond, |
| wer dort mit Sterben geht, | wij ginds meesterft, |
| wird hier auch mit erhöht. | wordt hier ook meeverhoogd. |