naar de bespreking van BWV 36b
Die Freude reget sich (BWV 36b)
Johann Sebastian Bach
1. Koor | |
---|---|
Die Freude reget sich, | De vreugde roert zich |
erhebt die muntern Töne, | en laat vrolijke klanken horen, |
denn dieser schöne Tag | want op deze mooie dag |
läßt keinen ruhig sein. | kan niemand kalm zijn. |
Verfolgt den Trieb, nur fort, | Ga lustig door, |
ihr treuen Musensöhne, | trouwe zonen van de muze, |
und liefert itzt den Zoll | en betaal nu |
in frommen Wünschen ein! | met vrome wensen. |
2. Recitatief (T) | |
Ihr seht, wie sich das Glücke | Jullie zien hoe het geluk |
des teuersten Rivins durch die gewohnten Blicke | van de dierbare Rivinus door de vertrouwde blikken |
in dieser angenehmen Zeit | in deze aangename tijda |
zu seines Hauses Wohl verneut. | zich vernieuwt tot heil van zijn huis. |
Der Segen krönet sein Bemühen, | Zegen kroont zijn inspanningen, |
das unsrer Philuris so manchen Vorteil schafft. | waarmee onze Florens zoveel bereikt. |
Und dieser Segen macht durch seine starke Kraft, | En die zegen maakt door zijn grote kracht |
daß Not und Ungemach von seiner Seite fliehen. | dat nood en ongemak van hem wegvluchten. |
3. Aria (T) | |
Aus Gottes milden Vaterhänden | Uit Gods milde vaderhanden |
fließt seiner Kinder Wohlergehn. | stroomt het welzijn van zijn kinderen. |
Er kann das Wahre, Gute schenken, | Hij kan het ware en het goede schenken, |
er gibt uns mehr, als wir gedenken, | hij geeft ons meer dan wij ons kunnen voorstellen, |
und besser, als wir es verstehn. | beter dan wij kunnen begrijpen. |
4. Recitatief (A) | |
Die Freunde sind vergnügt, | De vrienden zijn blij |
den Fest- und Gnadentag zu schauen; | dat ze deze dag van feest en genade mogen meemaken; |
sie können ihren Wunsch | ze kunnen hun wensen |
auf sichre Gründe bauen, | op vaste grond bouwen, |
auf dessen Huld, der alles weislich fügt, | op de genade van hem die alles met wijsheid bestuurt, |
der manche Proben schon gewiesen, | waarbij al vaak is gebleken |
daß dieser fromme Mann | dat deze vrome man |
ihn tausendmal gepriesen. | hem duizend maal heeft geprezen. |
Allein! Wie? | Hij alleen! Wat? |
Dürfen wir auch froh bei seinem Glücke sein? | Mogen wij ook plezier hebben in zijn geluk? |
Verschmähe nicht, du gütiger Rivin, | Versmaad het niet, goede Rivinus, |
daß wir uns auch bemühn | dat ook wij ons best doen |
und lassen itzt, dich zu verehren, | en jou nu, om je te eren, |
auch unsre Lieder hören. | ook onze liederen laten horen. |
5. Aria (A) | |
Das Gute, das dein Gott beschert, | Het goede dat je God jou schenkt |
und was dir heute widerfährt, | en wat jou vandaag toevalt, |
macht dein erwünschtes Wohlergehn | maakt jouw gewenste welzijn |
vor uns auch schön. | voor ons ook mooi. |
6. Recitatief (S) | |
Wenn sich die Welt mit deinem Ruhme trägt, | Als de wereld zich kleedt met jouw roem, |
den dein gelehrter Fleiß | die door jouw geleerde ijver |
stets zu vermehren pflegt, | voortdurend groter wordt; |
wenn deine Frömmigkeit | als jouw vroomheid |
ein wahres Muster gibet, | een waar voorbeeld is |
wie man dem Nächsten dient | van hoe je je naaste dient |
und Gott dabei doch liebet, | en daarbij toch God liefheeft; |
wenn sich dein edles Haus | als jouw edele huis |
auf deine Vorsicht stützt, | op jouw goede zorg kan leunen, |
wodurch es auch den Armen nützt, | waardoor het ook nuttig is voor de armen, |
so sehn wir dies nur mit Bewundrung an, | dan zien wij dat alleen maar met bewondering aan, |
weil unsre Dürftigkeit | omdat onze schamelheid |
nichts Höhers wagen kann. | niets hogers kan wagen. |
7. Aria (S) | |
Mit zarten und vergnügten Trieben | Met genegenheid en plezier |
verehrt man deine Gütigkeit. | eren wij jouw goedheid. |
Erschallet aber einst ein Lied, | Maar als ooit het lied zal klinken |
das dich der Sterblichkeit entzieht, | dat jou aan de sterfelijkheid onttrekt, |
so sind wir auch darzu bereit. | dan zijn we ook daartoe bereid. |
8. Koor en recitatief (T, A, S) | |
Was wir dir vor Glücke gönnen | Wat wij jou aan geluk gunnen |
wünscht man dir noch zehnmal mehr. | wensen we je nog tienmaal zoveel. |
(T) Ja wohl! Du hasts verdient, | Jazeker! Je hebt het verdiend, |
wer dich aus deinem Ruhme kennt, | wie jouw roem kent, |
des Unrechts Geißel nennt; | noemt je de gesel van het onrecht, |
hingegen der Gerechten Schirm und Schutz, | maar de beschermer van de rechtvaardigen, |
der bietet Not und Unglück Trutz. | die nood en ongeluk trotseert. |
Dich soll kein Verhängnis quälen, | Jou mag geen onheil kwellen, |
nichts an deinem Wohlsein fehlen. | er mag niets aan jouw welzijn ontbreken. |
(A) Dein ganzes Haus | Jouw hele huis |
seh als ein Tempel aus, | ziet eruit als een tempel, |
wo man mehr Lob als bange Seufzer hört, | waar je meer lof dan bang gezucht hoort, |
in dem kein Fall die süße Ruhe stört. | waarin niets de zoete rust verstoort. |
Diese Lust ergötzt zu sehr, | Dat is zo verheugend, |
mehr als wir entdecken können. | meer dan wij kunnen ontdekken. |
(S) Drum wirst du, großer Mann, verzeihen, | Daarom zal je het ons vergeven, grote man, |
dass wir dabei, nach unsers Lehrers Treu, | dat wij, naar de trouw van onze leraar, |
uns auch mit ihm bei deinem Feste freuen; | met hem ook blij zijn op jouw feest, |
doch auch, dass unsre Pflicht | maar ook dat het onze plicht is |
nichts mehr von neuen Wünschen spricht. | om geen nieuwe wensen meer uit te spreken. |
Was wir dir vor Glücke gönnen, | Wat wij jou aan geluk gunnen |
wünscht man dir noch zehnmal mehr. | wensen we je nog tienmaal zoveel. |
Libretto: onbekend |
Kale tekst origineel
1. Koor
Die Freude reget sich,
erhebt die muntern Töne,
denn dieser schöne Tag
läßt keinen ruhig sein.
Verfolgt den Trieb, nur fort,
ihr treuen Musensöhne,
und liefert itzt den Zoll
in frommen Wünschen ein!
2. Recitatief (T)
Ihr seht, wie sich das Glücke
des teuersten Rivins durch die gewohnten Blicke
in dieser angenehmen Zeit
zu seines Hauses Wohl verneut.
Der Segen krönet sein Bemühen,
das unsrer Philuris so manchen Vorteil schafft.
Und dieser Segen macht durch seine starke Kraft,
daß Not und Ungemach von seiner Seite fliehen.
3. Aria (T)
Aus Gottes milden Vaterhänden
fließt seiner Kinder Wohlergehn.
Er kann das Wahre, Gute schenken,
er gibt uns mehr, als wir gedenken,
und besser, als wir es verstehn.
4. Recitatief (A)
Die Freunde sind vergnügt,
den Fest- und Gnadentag zu schauen;
sie können ihren Wunsch
auf sichre Gründe bauen,
auf dessen Huld, der alles weislich fügt,
der manche Proben schon gewiesen,
daß dieser fromme Mann
ihn tausendmal gepriesen.
Allein! Wie?
Dürfen wir auch froh bei seinem Glücke sein?
Verschmähe nicht, du gütiger Rivin,
daß wir uns auch bemühn
und lassen itzt, dich zu verehren,
auch unsre Lieder hören.
5. Aria (A)
Das Gute, das dein Gott beschert,
und was dir heute widerfährt,
macht dein erwünschtes Wohlergehn
vor uns auch schön.
6. Recitatief (S)
Wenn sich die Welt mit deinem Ruhme trägt,
den dein gelehrter Fleiß
stets zu vermehren pflegt,
wenn deine Frömmigkeit
ein wahres Muster gibet,
wie man dem Nächsten dient
und Gott dabei doch liebet,
wenn sich dein edles Haus
auf deine Vorsicht stützt,
wodurch es auch den Armen nützt,
so sehn wir dies nur mit Bewundrung an,
weil unsre Dürftigkeit
nichts Höhers wagen kann.
7. Aria (S)
Mit zarten und vergnügten Trieben
verehrt man deine Gütigkeit.
Erschallet aber einst ein Lied,
das dich der Sterblichkeit entzieht,
so sind wir auch darzu bereit.
8. Koor en recitatief (T, A, S)
Was wir dir vor Glücke gönnen
wünscht man dir noch zehnmal mehr.
(T) Ja wohl! Du hasts verdient,
wer dich aus deinem Ruhme kennt,
des Unrechts Geißel nennt;
hingegen der Gerechten Schirm und Schutz,
der bietet Not und Unglück Trutz.
Dich soll kein Verhängnis quälen,
nichts an deinem Wohlsein fehlen.
(A) Dein ganzes Haus
seh als ein Tempel aus,
wo man mehr Lob als bange Seufzer hört,
in dem kein Fall die süße Ruhe stört.
Diese Lust ergötzt zu sehr,
mehr als wir entdecken können.
(S) Drum wirst du, großer Mann, verzeihen,
dass wir dabei, nach unsers Lehrers Treu,
uns auch mit ihm bei deinem Feste freuen;
doch auch, dass unsre Pflicht
nichts mehr von neuen Wünschen spricht.
Was wir dir vor Glücke gönnen,
wünscht man dir noch zehnmal mehr.
Libretto: onbekend
Kale tekst Nederlandse vertaling
1. Koor
De vreugde roert zich
en laat vrolijke klanken horen,
want op deze mooie dag
kan niemand kalm zijn.
Ga lustig door,
trouwe zonen van de muze,
en betaal nu
met vrome wensen.
2. Recitatief (T)
Jullie zien hoe het geluk
van de dierbare Rivinus door de vertrouwde blikken
in deze aangename tijda
zich vernieuwt tot heil van zijn huis.
Zegen kroont zijn inspanningen,
waarmee onze Florens zoveel bereikt.
En die zegen maakt door zijn grote kracht
dat nood en ongemak van hem wegvluchten.
3. Aria (T)
Uit Gods milde vaderhanden
stroomt het welzijn van zijn kinderen.
Hij kan het ware en het goede schenken,
hij geeft ons meer dan wij ons kunnen voorstellen,
beter dan wij kunnen begrijpen.
4. Recitatief (A)
De vrienden zijn blij
dat ze deze dag van feest en genade mogen meemaken;
ze kunnen hun wensen
op vaste grond bouwen,
op de genade van hem die alles met wijsheid bestuurt,
waarbij al vaak is gebleken
dat deze vrome man
hem duizend maal heeft geprezen.
Hij alleen! Wat?
Mogen wij ook plezier hebben in zijn geluk?
Versmaad het niet, goede Rivinus,
dat ook wij ons best doen
en jou nu, om je te eren,
ook onze liederen laten horen.
5. Aria (A)
Het goede dat je God jou schenkt
en wat jou vandaag toevalt,
maakt jouw gewenste welzijn
voor ons ook mooi.
6. Recitatief (S)
Als de wereld zich kleedt met jouw roem,
die door jouw geleerde ijver
voortdurend groter wordt;
als jouw vroomheid
een waar voorbeeld is
van hoe je je naaste dient
en daarbij toch God liefheeft;
als jouw edele huis
op jouw goede zorg kan leunen,
waardoor het ook nuttig is voor de armen,
dan zien wij dat alleen maar met bewondering aan,
omdat onze schamelheid
niets hogers kan wagen.
7. Aria (S)
Met genegenheid en plezier
eren wij jouw goedheid.
Maar als ooit het lied zal klinken
dat jou aan de sterfelijkheid onttrekt,
dan zijn we ook daartoe bereid.
8. Koor en recitatief (T, A, S)
Wat wij jou aan geluk gunnen
wensen we je nog tienmaal zoveel.
Jazeker! Je hebt het verdiend,
wie jouw roem kent,
noemt je de gesel van het onrecht,
maar de beschermer van de rechtvaardigen,
die nood en ongeluk trotseert.
Jou mag geen onheil kwellen,
er mag niets aan jouw welzijn ontbreken.
Jouw hele huis
ziet eruit als een tempel,
waar je meer lof dan bang gezucht hoort,
waarin niets de zoete rust verstoort.
Dat is zo verheugend,
meer dan wij kunnen ontdekken.
Daarom zal je het ons vergeven, grote man,
dat wij, naar de trouw van onze leraar,
met hem ook blij zijn op jouw feest,
maar ook dat het onze plicht is
om geen nieuwe wensen meer uit te spreken.
Wat wij jou aan geluk gunnen
wensen we je nog tienmaal zoveel.