Schwingt freudig euch empor (BWV 36)
Johann Sebastian Bach
1. Koor | |
---|---|
Schwingt freudig euch empor | Zweef vol vreugde |
zu den erhabnen Sternen, | naar de hoge sterren, |
ihr Zungen, die ihr itzt in Zion fröhlich seid! | o tongen, die nu in Sion vrolijk zijn! |
Doch haltet ein! | Maar stop! |
Der Schall darf sich nicht weit entfernen, | Het geluid mag zich niet ver verwijderen, |
es naht sich selbst zu euch | hij komt zelf naar jullie toe, |
der Herr der Herrlichkeit. | de Heer der heerlijkheid. |
2. Aria / Duet (S, A) | |
Nun komm, der Heiden Heiland, | Kom nu, verlosser van de volkeren, |
der Jungfrauen Kind erkannt, | erkend als kind van de maagd; |
des sich wundert alle Welt, | iedereen verwondert zich |
Gott solch Geburt ihm bestellt. | dat God hem zo geboren heeft laten worden. |
3. Aria (T) | |
Die Liebe zieht mit sanften Schritten | De liefde trekt met zachte stappen |
sein Treugeliebtes allgemach. | geleidelijk zijn geliefde mee. |
Gleichwie es eine Braut entzücket, | Zoals een bruid verrukt is |
wenn sie den Bräutigam erblicket, | als ze haar bruidegom ziet |
so folgt ein Herz auch Jesu nach. | zo volgt een hart ook Jezus. |
4. Koraal | |
Zwingt die Saiten in Cythara | Bespeel de snaren van de citer |
und laßt die süße Musica | en laat de bekoorlijke muziek |
ganz freudenreich erschallen, | vol vreugde weerklinken, |
daß ich möge mit Jesulein, | zodat ik met Jezus, |
dem wunderschönen Bräutgam mein, | mijn wonderschone bruidegom, |
in steter Liebe wallen! | in blijvende liefde mag dansen! |
Singet, springet, | Zing maar, dans maar, |
jubilieret, triumphieret, dankt dem Herren! | juich en triomfeer, dank de Heer! |
Groß ist der König der Ehren. | Groot is de koning der ere. |
5. Aria (B) | |
Willkommen, werter Schatz! | Welkom, dierbare schat! |
Die Lieb und Glaube machet Platz | Liefde en geloof maken plaats |
vor dich in meinem Herzen rein, | voor u in mijn reine hart, |
zieh bei mir ein! | trek bij mij in! |
6. Aria (T) | |
Der du bist dem Vater gleich, | U, die gelijk bent aan de Vader, |
führ hinaus den Sieg im Fleisch, | behaal de overwinning in het vlees, |
daß dein ewig Gotts Gewalt | zodat uw macht, die van de eeuwige God, |
in uns das krank Fleisch enthalt. | het zieke vlees in ons in bedwang houdt. |
7. Aria (S) | |
Auch mit gedämpften, schwachen Stimmen | Ook met gedempte, zwakke stemmen |
wird Gottes Majestät verehrt. | wordt Gods majesteit vereerd. |
Denn schallet nur der Geist darbei, | Want als de geest maar meeklinkt, |
so ist ihm solches ein Geschrei, | dan lijkt het voor God een geroep |
das er im Himmel selber hört. | dat hij zelf in de hemel hoort. |
8. Koraal | |
Lob sei Gott, dem Vater, ton, | Ere zij God, de Vader, |
Lob sei Gott, sein'm eingen Sohn, | ere zij God, zijn enige Zoon, |
Lob sei Gott, dem Heilgen Geist, | ere zij God, de Heilige Geest, |
immer und in Ewigkeit! | altijd en in eeuwigheid. |
Libretto: onbekend | Vertaling: Ria van Hengel |
Kale tekst origineel
1. Koor
Schwingt freudig euch empor
zu den erhabnen Sternen,
ihr Zungen, die ihr itzt in Zion fröhlich seid!
Doch haltet ein!
Der Schall darf sich nicht weit entfernen,
es naht sich selbst zu euch
der Herr der Herrlichkeit.
2. Aria / Duet (S, A)
Nun komm, der Heiden Heiland,
der Jungfrauen Kind erkannt,
des sich wundert alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt.
3. Aria (T)
Die Liebe zieht mit sanften Schritten
sein Treugeliebtes allgemach.
Gleichwie es eine Braut entzücket,
wenn sie den Bräutigam erblicket,
so folgt ein Herz auch Jesu nach.
4. Koraal
Zwingt die Saiten in Cythara
und laßt die süße Musica
ganz freudenreich erschallen,
daß ich möge mit Jesulein,
dem wunderschönen Bräutgam mein,
in steter Liebe wallen!
Singet, springet,
jubilieret, triumphieret, dankt dem Herren!
Groß ist der König der Ehren.
5. Aria (B)
Willkommen, werter Schatz!
Die Lieb und Glaube machet Platz
vor dich in meinem Herzen rein,
zieh bei mir ein!
6. Aria (T)
Der du bist dem Vater gleich,
führ hinaus den Sieg im Fleisch,
daß dein ewig Gotts Gewalt
in uns das krank Fleisch enthalt.
7. Aria (S)
Auch mit gedämpften, schwachen Stimmen
wird Gottes Majestät verehrt.
Denn schallet nur der Geist darbei,
so ist ihm solches ein Geschrei,
das er im Himmel selber hört.
8. Koraal
Lob sei Gott, dem Vater, ton,
Lob sei Gott, sein'm eingen Sohn,
Lob sei Gott, dem Heilgen Geist,
immer und in Ewigkeit!
Libretto: onbekend
Kale tekst Nederlandse vertaling
1. Koor
Zweef vol vreugde
naar de hoge sterren,
o tongen, die nu in Sion vrolijk zijn!
Maar stop!
Het geluid mag zich niet ver verwijderen,
hij komt zelf naar jullie toe,
de Heer der heerlijkheid.
2. Aria / Duet (S, A)
Kom nu, verlosser van de volkeren,
erkend als kind van de maagd;
iedereen verwondert zich
dat God hem zo geboren heeft laten worden.
3. Aria (T)
De liefde trekt met zachte stappen
geleidelijk zijn geliefde mee.
Zoals een bruid verrukt is
als ze haar bruidegom ziet
zo volgt een hart ook Jezus.
4. Koraal
Bespeel de snaren van de citer
en laat de bekoorlijke muziek
vol vreugde weerklinken,
zodat ik met Jezus,
mijn wonderschone bruidegom,
in blijvende liefde mag dansen!
Zing maar, dans maar,
juich en triomfeer, dank de Heer!
Groot is de koning der ere.
5. Aria (B)
Welkom, dierbare schat!
Liefde en geloof maken plaats
voor u in mijn reine hart,
trek bij mij in!
6. Aria (T)
U, die gelijk bent aan de Vader,
behaal de overwinning in het vlees,
zodat uw macht, die van de eeuwige God,
het zieke vlees in ons in bedwang houdt.
7. Aria (S)
Ook met gedempte, zwakke stemmen
wordt Gods majesteit vereerd.
Want als de geest maar meeklinkt,
dan lijkt het voor God een geroep
dat hij zelf in de hemel hoort.
8. Koraal
Ere zij God, de Vader,
ere zij God, zijn enige Zoon,
ere zij God, de Heilige Geest,
altijd en in eeuwigheid.
Vertaling: Ria van Hengel