Freue dich, erlöste Schar (BWV 30)
Johann Sebastian Bach
1. Koor | |
---|---|
Freue dich, erlöste Schar, | Verheug je, verloste schare, |
freue dich in Sions Hütten! | verheug je in Sions tenten! |
Dein Gedeihen hat itzund | Jouw welzijn heeft nu |
einen rechten festen Grund, | een goede, vaste basis, |
dich mit Wohl zu überschütten. | je wordt overstelpt met goede dingen. |
2. Recitatief (B) | |
Wir haben Rast, | Wij hebben rust |
und des Gesetzes Last | en de last van de wet |
ist abgetan. | heet afgedaan. |
Nichts soll uns diese Ruhe stören, | Niets zal deze rust verstoren, |
die unsre liebe Väter oft | waarop onze dierbare vaderen zo vaak |
gewünscht, verlanget und gehofft. | hun wensen, verlangen en hoop hebben gericht. |
Wohlan, | Welaan dan, |
es freue sich, wer immer kann, | laat ieder die dat kan zich verheugen |
und stimme seinem Gott zu Ehren | en ter ere van zijn God |
ein Loblied an, | een loflied aanheffen |
und das im höhern Chor, | en wel in het verheven koor, |
ja, singt einander vor! | ja, zing elkaar voor! |
3. Aria (B) | |
«Gelobet sei Gott, gelobet sein Name» | Geloofd zij God, geloofd zij zijn naam, |
der treulich gehalten | die zich zo trouw heeft gehouden |
Versprechen und Eid! | aan zijn belofte en zijn eed! |
Sein treuer Diener ist geboren, | Zijn trouwe dienaar is geboren, |
der längstens darzu auserkoren, | die daar allang voor was uitverkoren |
daß er den Weg dem Herrn bereit’. | om de weg voor de Heer te bereiden. |
4. Recitatief (A) | |
Der Herold kömmt und meldt den König an, | De heraut komt de koning aankondigen, |
er ruft; drum säumet nicht, | hij roept, dus treuzel niet |
und macht euch auf | en maak je op, |
mit einem schnellen Lauf, | loop snel, |
eilt dieser Stimme nach! | ren achter die stem aan! |
Sie zeigt den Weg, sie zeigt das Licht, | Die wijst de weg, die toont het licht |
wodurch wir jene selge Auen | waardoor wij die zalige weiden |
dereinst gewißlich können schauen. | ooit zeker kunnen aanschouwen. |
5. Aria (A) | |
Kommt, ihr angefochtnen Sünder, | Kom, aangevochten zondaars, |
eilt und lauft, ihr Adamskinder, | haast je en loop snel, o Adamskinderen, |
euer Heiland ruft und schreit! | jullie verlosser roept en schreeuwt! |
Kommet, ihr verirrten Schafe, | Kom, verdwaalde schapen, |
stehet auf vom Sündenschlafe, | sta op uit de slaap van je zonden, |
denn itzt ist die Gnadenzeit! | want nu is het de tijd van de genade! |
6. Koraal | |
Eine Stimme läßt sich hören | Een stem laat zich horen |
in der Wüsten weit und breit, | wijd en zijd in de woestijn, |
alle Menschen zu bekehren: | om alle mensen te bekeren: |
Macht dem Herrn den Weg bereit, | Maak de weg voor de Heer gereed, |
machet Gott ein ebne Bahn, | effen het pad voor God, |
alle Welt soll heben an, | iedereen moet beginnen |
alle Täler zu erhöhen, | alle dalen te verhogen |
daß die Berge niedrig stehen. | zodat de bergen laag worden. |
7. Recitatief (B) | |
So bist du denn, mein Heil, bedacht, | U bent er dus, mijn heil, op gericht |
den Bund, den du gemacht | het verbond dat u hebt gesloten |
mit unsern Vätern, treu zu halten | met onze vaderen, trouw te blijven |
und in Genaden über uns zu walten; | en genadig over ons te regeren; |
drum will ich mich mit allem Fleiß | daarom wil ik er ijverig naar streven |
dahin bestreben, | om voor u, trouwe God, in uw opdracht, |
dir, treuer Gott, auf dein Geheiß | heilig en godvrezend te leven. |
in Heiligkeit und Gottesfurcht zu leben. | |
8. Aria (B) | |
Ich will nun hassen | Ik wil nu haten |
und alles lassen, | en alles laten |
was dir, mein Gott, zuwider ist. | wat u, mijn God, tegenstaat. |
Ich will dich nicht betrüben, | Ik wil u geen verdriet doen, |
hingegen herzlich lieben, | maar u van harte liefhebben, |
weil du mir so genädig bist. | omdat u mij zo genadig bent. |
9. Recitatief (S) | |
Und obwohl sonst der Unbestand | En hoewel onbestendigheid |
den schwachen Menschen ist verwandt, | de zwakke mens eigen is, |
so sei hiermit doch zugesagt: | wil ik toch beloven: |
sooft die Morgenröte tagt, | zolang het morgenrood telkens weer opkomt, |
solang ein Tag den andern folgen lässt, | zolang de ene dag op de andere volgt, |
so lange will ich steif und fest, | zolang wil ik vast en zeker, |
mein Gott, durch deinen Geist | mijn God, door uw Geest, |
dir ganz und gar zu Ehren leben. | volkomen tot uw eer leven. |
Dich soll sowohl mein Herz als Mund | U wil ik met hart en mond |
nach dem mit dir gemachten Bund | volgens het met u gesloten verbond |
mit wohlverdientem Lob erheben. | de lof brengen die u toekomt. |
10. Aria (S) | |
Eilt, ihr Stunden, kommt herbei, | Haast je, uren, kom hier, |
bringt mich bald in jene Auen! | breng me snel naar die weiden! |
Ich will mit der heilgen Schar | Ik wil met de heilige schare |
meinem Gott ein' Dankaltar | voor mijn God een dankaltaar bouwen |
in den Hütten Kedar bauen, | in de tenten van Kedar |
bis ich ewig dankbar sei. | tot ik eeuwig dankbaar ben. |
11. Recitatief (T) | |
Geduld, der angenehme Tag | Geduld, die aangename dag |
kann nicht mehr weit und lange sein, | kan niet ver meer zijn, |
da du von aller Plag | de dag dat je van alle kwellingen |
der Unvollkommenheit der Erden, | van de aardse onvolmaaktheid |
die dich, mein Herz, gefangen hält, | die jou, mijn hart, gevangen houdt, |
vollkommen wirst befreiet werden. | volkomen bevrijd zal zijn. |
Der Wunsch trifft endlich ein, | Eindelijk gaat je wens in vervulling |
da du mit den erlösten Seelen | dat je met de verloste zielen |
in der Vollkommenheit | in de volmaaktheid |
von diesem Tod des Leibes bist befreit, | van deze lichamelijke dood bevrijd bent, |
da wird dich keine Not mehr quälen. | daar zal geen enkele nood je meer kwellen. |
12. Koor | |
Freue dich, geheilgte Schar, | Verheug je, geheiligde schare, |
freue dich in Sions Auen! | verheug je in Sions weiden! |
Deiner Freude Herrlichkeit, | De heerlijkheid van je vreugde, |
deiner Selbstzufriedenheit | van je voldoening, |
wird die Zeit kein Ende schauen. | zal eindeloos zijn. |
Libretto: onbekend | Vertaling: Ria van Hengel |
Kale tekst origineel
1. Koor
Freue dich, erlöste Schar,
freue dich in Sions Hütten!
Dein Gedeihen hat itzund
einen rechten festen Grund,
dich mit Wohl zu überschütten.
2. Recitatief (B)
Wir haben Rast,
und des Gesetzes Last
ist abgetan.
Nichts soll uns diese Ruhe stören,
die unsre liebe Väter oft
gewünscht, verlanget und gehofft.
Wohlan,
es freue sich, wer immer kann,
und stimme seinem Gott zu Ehren
ein Loblied an,
und das im höhern Chor,
ja, singt einander vor!
3. Aria (B)
«Gelobet sei Gott, gelobet sein Name»
der treulich gehalten
Versprechen und Eid!
Sein treuer Diener ist geboren,
der längstens darzu auserkoren,
daß er den Weg dem Herrn bereit’.
4. Recitatief (A)
Der Herold kömmt und meldt den König an,
er ruft; drum säumet nicht,
und macht euch auf
mit einem schnellen Lauf,
eilt dieser Stimme nach!
Sie zeigt den Weg, sie zeigt das Licht,
wodurch wir jene selge Auen
dereinst gewißlich können schauen.
5. Aria (A)
Kommt, ihr angefochtnen Sünder,
eilt und lauft, ihr Adamskinder,
euer Heiland ruft und schreit!
Kommet, ihr verirrten Schafe,
stehet auf vom Sündenschlafe,
denn itzt ist die Gnadenzeit!
6. Koraal
Eine Stimme läßt sich hören
in der Wüsten weit und breit,
alle Menschen zu bekehren:
Macht dem Herrn den Weg bereit,
machet Gott ein ebne Bahn,
alle Welt soll heben an,
alle Täler zu erhöhen,
daß die Berge niedrig stehen.
7. Recitatief (B)
So bist du denn, mein Heil, bedacht,
den Bund, den du gemacht
mit unsern Vätern, treu zu halten
und in Genaden über uns zu walten;
drum will ich mich mit allem Fleiß
dahin bestreben,
dir, treuer Gott, auf dein Geheiß
in Heiligkeit und Gottesfurcht zu leben.
8. Aria (B)
Ich will nun hassen
und alles lassen,
was dir, mein Gott, zuwider ist.
Ich will dich nicht betrüben,
hingegen herzlich lieben,
weil du mir so genädig bist.
9. Recitatief (S)
Und obwohl sonst der Unbestand
den schwachen Menschen ist verwandt,
so sei hiermit doch zugesagt:
sooft die Morgenröte tagt,
solang ein Tag den andern folgen lässt,
so lange will ich steif und fest,
mein Gott, durch deinen Geist
dir ganz und gar zu Ehren leben.
Dich soll sowohl mein Herz als Mund
nach dem mit dir gemachten Bund
mit wohlverdientem Lob erheben.
10. Aria (S)
Eilt, ihr Stunden, kommt herbei,
bringt mich bald in jene Auen!
Ich will mit der heilgen Schar
meinem Gott ein' Dankaltar
in den Hütten Kedar bauen,
bis ich ewig dankbar sei.
11. Recitatief (T)
Geduld, der angenehme Tag
kann nicht mehr weit und lange sein,
da du von aller Plag
der Unvollkommenheit der Erden,
die dich, mein Herz, gefangen hält,
vollkommen wirst befreiet werden.
Der Wunsch trifft endlich ein,
da du mit den erlösten Seelen
in der Vollkommenheit
von diesem Tod des Leibes bist befreit,
da wird dich keine Not mehr quälen.
12. Koor
Freue dich, geheilgte Schar,
freue dich in Sions Auen!
Deiner Freude Herrlichkeit,
deiner Selbstzufriedenheit
wird die Zeit kein Ende schauen.
Libretto: onbekend
Kale tekst Nederlandse vertaling
1. Koor
Verheug je, verloste schare,
verheug je in Sions tenten!
Jouw welzijn heeft nu
een goede, vaste basis,
je wordt overstelpt met goede dingen.
2. Recitatief (B)
Wij hebben rust
en de last van de wet
heet afgedaan.
Niets zal deze rust verstoren,
waarop onze dierbare vaderen zo vaak
hun wensen, verlangen en hoop hebben gericht.
Welaan dan,
laat ieder die dat kan zich verheugen
en ter ere van zijn God
een loflied aanheffen
en wel in het verheven koor,
ja, zing elkaar voor!
3. Aria (B)
Geloofd zij God, geloofd zij zijn naam,
die zich zo trouw heeft gehouden
aan zijn belofte en zijn eed!
Zijn trouwe dienaar is geboren,
die daar allang voor was uitverkoren
om de weg voor de Heer te bereiden.
4. Recitatief (A)
De heraut komt de koning aankondigen,
hij roept, dus treuzel niet
en maak je op,
loop snel,
ren achter die stem aan!
Die wijst de weg, die toont het licht
waardoor wij die zalige weiden
ooit zeker kunnen aanschouwen.
5. Aria (A)
Kom, aangevochten zondaars,
haast je en loop snel, o Adamskinderen,
jullie verlosser roept en schreeuwt!
Kom, verdwaalde schapen,
sta op uit de slaap van je zonden,
want nu is het de tijd van de genade!
6. Koraal
Een stem laat zich horen
wijd en zijd in de woestijn,
om alle mensen te bekeren:
Maak de weg voor de Heer gereed,
effen het pad voor God,
iedereen moet beginnen
alle dalen te verhogen
zodat de bergen laag worden.
7. Recitatief (B)
U bent er dus, mijn heil, op gericht
het verbond dat u hebt gesloten
met onze vaderen, trouw te blijven
en genadig over ons te regeren;
daarom wil ik er ijverig naar streven
om voor u, trouwe God, in uw opdracht,
heilig en godvrezend te leven.
8. Aria (B)
Ik wil nu haten
en alles laten
wat u, mijn God, tegenstaat.
Ik wil u geen verdriet doen,
maar u van harte liefhebben,
omdat u mij zo genadig bent.
9. Recitatief (S)
En hoewel onbestendigheid
de zwakke mens eigen is,
wil ik toch beloven:
zolang het morgenrood telkens weer opkomt,
zolang de ene dag op de andere volgt,
zolang wil ik vast en zeker,
mijn God, door uw Geest,
volkomen tot uw eer leven.
U wil ik met hart en mond
volgens het met u gesloten verbond
de lof brengen die u toekomt.
10. Aria (S)
Haast je, uren, kom hier,
breng me snel naar die weiden!
Ik wil met de heilige schare
voor mijn God een dankaltaar bouwen
in de tenten van Kedar
tot ik eeuwig dankbaar ben.
11. Recitatief (T)
Geduld, die aangename dag
kan niet ver meer zijn,
de dag dat je van alle kwellingen
van de aardse onvolmaaktheid
die jou, mijn hart, gevangen houdt,
volkomen bevrijd zal zijn.
Eindelijk gaat je wens in vervulling
dat je met de verloste zielen
in de volmaaktheid
van deze lichamelijke dood bevrijd bent,
daar zal geen enkele nood je meer kwellen.
12. Koor
Verheug je, geheiligde schare,
verheug je in Sions weiden!
De heerlijkheid van je vreugde,
van je voldoening,
zal eindeloos zijn.
Vertaling: Ria van Hengel