Johann Sebastian Bach
Dir, dir, Jehova, will ich singen
koraal, BWV 299
Tekst: Bartholomäus Crasselius (1695)
Melodie: J.S. Bach (1725)
Dir, dir, Jehova, will ich singen, | Tot u, Jehova, wil ik zingen, |
denn wo ist so ein solcher Gott wie du? | want waar is een God zoals u? |
Dir will ich meine Lieder bringen, | U wil ik mijn liederen brengen, |
ach! Gib mir deines Geistes Kraft darzu, | ach, geef mij de kracht van uw geest daarvoor, |
dass ich es tu' im Namen Jesu Christ, | zodat ik het doe in de naam van Jezus Christus, |
so wie es dir durch ihn gefällig ist. | zoals het u door hem behaagt. |
Zeuch mich, o Vater, zu dem Sohne, | Trek mij, o vader, naar de zoon toe, |
damit dein Sohn mich wieder zieh zu dir; | opdat uw zoon mij weer naar u toe trekt, |
dein Geist in meinem Herzen wohne | laat uw geest in mijn hart wonen |
und meine Sinne und Verstand regier, | en over mijn zintuigen en mijn verstand regeren, |
dass ich den Frieden Gottes schmeck und fühl | zodat ik de vrede van God proef en voel |
und dir darob im Herzen sing und spiel | en daarover in mijn hart voor u zing en speel. |
Verleih mir, Höchster, solche Güte, | Schenk mij, Allerhoogste, die goedheid, |
so wird gewiss mein Singen recht getan | dat zal mijn zingen zeker bevorderen, |
so klingt es schön in meinem Liede, | dan heeft mijn lied een mooie klank, |
und ich bet dich im Geist und Wahrheit an | en ik aanbid u in geest en waarheid, |
so hebt dein Geist mein Herz zu dir empor, | dan heft uw geest mijn hart naar u op, |
dass ich dir Psalmen sing im höhern Chor. | zodat ik psalmen voor u zing in het hogere koor. |
Denn der kann mich bei dir vertreten | Want die kan mij bij u vertegenwoordigen |
mit Seufzern, die ganz unaussprechlich sind, | met onuitsprekelijke verzuchtingen, |
der lehret mich recht gläubig beten, | die leert mij gelovig te bidden, |
gibt Zeugnis meinem Geist, | vertelt mijn geest dat ik uw kind ben |
dass ich dein Kind und ein Miterbe Jesus Christi sei, | en een erfgenaam van Jezus Christus, |
daher ich Abba! Lieber Vater schrei. | waardoor ik Abba! Lieve vader! kan roepen. |
Wenn dies aus meinem Herzen schallet, | Wanneer dat uit mijn hart schalt |
durch deines heilgen Geistes Kraft und Trieb, | door de kracht en de drang van uw Heilige Geest, |
so bricht dein Vaterherz und wallet | dan breekt uw vaderhart en strekt het zich |
ganz brünstig gegen mir vor heißer Lieb, | innig naar mij uit in vurige liefde, |
dass mirs die Bitte nicht versagen kann, | zodat mijn bede mij niet geweigerd kan worden |
die ich nach deinem Willen hab getan. | die ik naar uw wil heb uitgesproken. |
Was mich dein Geist selbst bitten lehret, | Wat uw Geest zelf mij leert bidden |
das ist nach deinem Willen eingericht | dat is naar uw wil ingericht |
und wird gewiss von dir erhöret, | en wordt zeker door u verhoord, |
weil es im Namen deines Sohns geschicht. | omdat het in de naam van uw zoon geschiedt, |
Durch welchen ich dein Kind und Erbe bin | door wie ik uw kind en erfgenaam ben |
Und nehme von dir Gnad um Gnade hin. | en van u genade op genade mag ontvangen. |
Wohl mir, dass ich dies Zeugnis habe, | Gezegend ben ik dat ik dit mag leren, |
darum bin ich voller Trost und Freudigkeit | daarom ben ik getroost en verheugd |
und weiß, dass alle gute Gabe, | en ik weet: alle goede gaven |
die ich von dir verlange jederzeit, | die ik altijd van u vraag |
die gibst du und tust überschwänglich mehr | geeft u mij en u doet veel en veel meer |
als ich verstehe, bitte und begehr. | dan ik kan begrijpen, vragen en verlangen. |
Wohl mir, ich bitt in Jesu Namen, | Gezegend ben ik, ik bid in de naam van Jezus, |
der mich zu deiner Rechten selbst vertritt, | die mij zelf vertegenwoordigt aan uw rechterhand, |
in ihm ist alles Ja und Amen, | in hem is alles ja en amen |
was ich von dir im Geist und Glauben bitt: | wat ik u smeek in geest en geloof: |
Wohl mir, Lob Dir! itzt und in Ewigkeit, | Gezegend ben ik, lof zij u, nu en in eeuwigheid |
dass du mir schenkest solche Seligkeit. | dat u mij die zaligheid schenkt. |