Gottlob! Nun geht das Jahr zu Ende (BWV 28)
Johann Sebastian Bach
1. Aria (S) | |
---|---|
Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende, | Godlof! Nu loopt het jaar ten einde, |
das neue rücket schon heran. | het nieuwe jaar is al in aantocht. |
Gedenke, meine Seele, dran, | Gedenk, mijn ziel |
wieviel dir deines Gottes Hände | hoeveel goeds Gods handen je |
im alten Jahre Guts getan! | in het oude jaar hebben gedaan! |
Stimm ihm ein frohes Danklied an! | Hef een vrolijk danklied voor hem aan! |
So wird er ferner dein gedenken | Dan zal hij je blijven gedenken |
und mehr zum neuen Jahre schenken. | en je in het nieuwe jaar nog meer schenken. |
2. Koor | |
Nun lob, mein Seel, den Herren, | Loof nu, mijn ziel, de Heer, |
was in mir ist, den Namen sein! | en wat in mij is zijn heilige naam! |
Sein Wohltat tut er mehren, | Hij vermeerdert zijn weldaden, |
vergiß es nicht, o Herze mein! | vergeet dat niet, o mijn hart! |
Hat dir dein Sünd vergeben | Hij heeft je je zonden vergeven |
und heilt dein Schwachheit groß, | en geneest je grote zwakheid, |
errett’ dein armes Leben, | hij redt je arme leven, |
nimmt dich in seinen Schoß, | neemt je in zijn schoot, |
mit reichem Trost beschüttet, | overladen met rijke troost, |
verjüngt, dem Adler gleich. | verjongd als de adelaar. |
Der Kön’g schafft Recht, behütet, | De koning zorgt voor gerechtigheid, behoedt |
die leiden in seinem Reich. | hen die lijden in zijn rijk. |
3. Recitatief / Arioso (B) | |
»So spricht der Herr: | 'Zo spreekt de Heer: |
Es soll mir eine Lust sein, | Ik zal mij over hen verblijden |
daß ich ihnen Gutes tun soll; | en hun weldoen |
und ich will sie in diesem Lande pflanzen | en ik zal hen in dit land planten |
treulich, von ganzem Herzen | getrouw, van ganser harte, |
und von ganzer Seelen.« | en met heel mijn ziel.' |
4. Recitatief (T) | |
Gott ist ein Quell, wo lauter Güte fleußt, | God is een bron waaruit louter goedheid stroomt, |
Gott ist ein Licht, wo lauter Gnade scheinet, | God is een licht waarin louter genade schijnt, |
Gott ist ein Schatz, der lauter Segen heißt, | God is een schat die louter zegen is, |
Gott ist ein Herr, | God is een Heer |
der’s treu und herzlich meinet. | die trouw is en het goed met ons voorheeft. |
Wer ihn im Glauben liebt, | Wie hem gelovig liefheeft, |
in Liebe kindlich ehrt, | hem liefhebbend eert als een kind, |
sein Wort von Herzen hört | van harte naar zijn woord luistert |
und sich von bösen Wegen kehrt, | en zich afwendt van slechte paden, |
dem gibt er sich mit allen Gaben: | aan hem geeft hij zich met al zijn gaven: |
Wer Gott hat, der muß alles haben. | wie God bezit, bezit alles. |
5. Aria / Duet (A, T) | |
Gott hat uns im heurigen Jahre gesegnet, | God heeft ons dit jaar gezegend, |
daß Wohltun und Wohlsein einander begegnet. | zodat weldoen en welzijn elkaar hebben ontmoet. |
Wir loben ihn herzlich und bitten darneben, | Wij prijzen hem van harte en vragen daarnaast |
er woll auch ein glückliches neues Jahr geben. | of hij ons ook een gelukkig nieuw jaar wil geven. |
Wir hoffen’s | Wij verwachten dat |
von seiner beharrlichen Güte | van zijn vasthoudende goedheid |
und preisen’s im voraus | en prijzen hem bij voorbaat |
mit dankbarm Gemüte. | met een dankbaar gemoed. |
6. Koraal | |
All solch dein Güt wir preisen, | Wij prijzen al die goedheid van u, |
Vater in’s Himmels Thron, | Vader op de hemelse troon, |
die du uns tust beweisen, | die u ons bewijst |
durch Christum, deinen Sohn, | door Christus uw Zoon, |
und bitten ferner dich: | en verder vragen wij u: |
Gib uns ein friedsam Jahre, | Geef ons een vreedzaam jaar, |
für allem Leid bewahre | bewaar ons voor alle leed |
und nähr uns mildiglich! | en voed ons mild! |
Libretto: Erdmann Neumeister | Vertaling: Ria van Hengel |
Kale tekst origineel
1. Aria (S)
Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende,
das neue rücket schon heran.
Gedenke, meine Seele, dran,
wieviel dir deines Gottes Hände
im alten Jahre Guts getan!
Stimm ihm ein frohes Danklied an!
So wird er ferner dein gedenken
und mehr zum neuen Jahre schenken.
2. Koor
Nun lob, mein Seel, den Herren,
was in mir ist, den Namen sein!
Sein Wohltat tut er mehren,
vergiß es nicht, o Herze mein!
Hat dir dein Sünd vergeben
und heilt dein Schwachheit groß,
errett’ dein armes Leben,
nimmt dich in seinen Schoß,
mit reichem Trost beschüttet,
verjüngt, dem Adler gleich.
Der Kön’g schafft Recht, behütet,
die leiden in seinem Reich.
3. Recitatief / Arioso (B)
»So spricht der Herr:
Es soll mir eine Lust sein,
daß ich ihnen Gutes tun soll;
und ich will sie in diesem Lande pflanzen
treulich, von ganzem Herzen
und von ganzer Seelen.«
4. Recitatief (T)
Gott ist ein Quell, wo lauter Güte fleußt,
Gott ist ein Licht, wo lauter Gnade scheinet,
Gott ist ein Schatz, der lauter Segen heißt,
Gott ist ein Herr,
der’s treu und herzlich meinet.
Wer ihn im Glauben liebt,
in Liebe kindlich ehrt,
sein Wort von Herzen hört
und sich von bösen Wegen kehrt,
dem gibt er sich mit allen Gaben:
Wer Gott hat, der muß alles haben.
5. Aria / Duet (A, T)
Gott hat uns im heurigen Jahre gesegnet,
daß Wohltun und Wohlsein einander begegnet.
Wir loben ihn herzlich und bitten darneben,
er woll auch ein glückliches neues Jahr geben.
Wir hoffen’s
von seiner beharrlichen Güte
und preisen’s im voraus
mit dankbarm Gemüte.
6. Koraal
All solch dein Güt wir preisen,
Vater in’s Himmels Thron,
die du uns tust beweisen,
durch Christum, deinen Sohn,
und bitten ferner dich:
Gib uns ein friedsam Jahre,
für allem Leid bewahre
und nähr uns mildiglich!
Libretto: Erdmann Neumeister
Kale tekst Nederlandse vertaling
1. Aria (S)
Godlof! Nu loopt het jaar ten einde,
het nieuwe jaar is al in aantocht.
Gedenk, mijn ziel
hoeveel goeds Gods handen je
in het oude jaar hebben gedaan!
Hef een vrolijk danklied voor hem aan!
Dan zal hij je blijven gedenken
en je in het nieuwe jaar nog meer schenken.
2. Koor
Loof nu, mijn ziel, de Heer,
en wat in mij is zijn heilige naam!
Hij vermeerdert zijn weldaden,
vergeet dat niet, o mijn hart!
Hij heeft je je zonden vergeven
en geneest je grote zwakheid,
hij redt je arme leven,
neemt je in zijn schoot,
overladen met rijke troost,
verjongd als de adelaar.
De koning zorgt voor gerechtigheid, behoedt
hen die lijden in zijn rijk.
3. Recitatief / Arioso (B)
'Zo spreekt de Heer:
Ik zal mij over hen verblijden
en hun weldoen
en ik zal hen in dit land planten
getrouw, van ganser harte,
en met heel mijn ziel.'
4. Recitatief (T)
God is een bron waaruit louter goedheid stroomt,
God is een licht waarin louter genade schijnt,
God is een schat die louter zegen is,
God is een Heer
die trouw is en het goed met ons voorheeft.
Wie hem gelovig liefheeft,
hem liefhebbend eert als een kind,
van harte naar zijn woord luistert
en zich afwendt van slechte paden,
aan hem geeft hij zich met al zijn gaven:
wie God bezit, bezit alles.
5. Aria / Duet (A, T)
God heeft ons dit jaar gezegend,
zodat weldoen en welzijn elkaar hebben ontmoet.
Wij prijzen hem van harte en vragen daarnaast
of hij ons ook een gelukkig nieuw jaar wil geven.
Wij verwachten dat
van zijn vasthoudende goedheid
en prijzen hem bij voorbaat
met een dankbaar gemoed.
6. Koraal
Wij prijzen al die goedheid van u,
Vader op de hemelse troon,
die u ons bewijst
door Christus uw Zoon,
en verder vragen wij u:
Geef ons een vreedzaam jaar,
bewaar ons voor alle leed
en voed ons mild!
Vertaling: Ria van Hengel