naar de bespreking van BWV 27

Wer weiß, wie nahe mir mein Ende (BWV 27)

Johann Sebastian Bach

1. Recitatief (S, A, T) en Koor

Wer weiß, wie nahe mir mein Ende? Wie weet hoe dichtbij mijn einde is?
(S) Das weiß der liebe Gott allein, (S) Alleen de goede God weet
ob meine Wallfahrt auf der Erden of mijn pelgrimstocht op aarde
kurz oder länger möge sein. kort of langer zal zijn.
Hin geht die Zeit, her kommt der Tod. De tijd gaat heen, de dood komt.
(A) Und endlich kommt es doch so weit, (A) En uiteindelijk gebeurt het toch
daß sie zusammentreffen werden. dat ze elkaar tegenkomen.
Ach, wie geschwinde und behende Ach hoe snel en vlug
kann kommen meine Todesnot! kan mijn doodsnood komen!
(T) Wer weiß, ob heute nicht (T) Wie weet of vandaag
mein Mund die letzten Worte spricht! mijn mond niet de laatste woorden spreekt!
Drum bet ich alle Zeit: Daarom bid ik te allen tijde:
Mein Gott, ich bitt durch Christi Blut, Mijn God, ik smeek u bij het bloed van Christus,
machs nur mit meinem Ende gut!geef mij een goed einde!

2. Recitatief (T)

Mein Leben hat kein ander Ziel, Mijn leven heeft geen ander doel
als daß ich möge selig sterben dan zalig sterven
und meines Glaubens Anteil erben; en het aandeel van mijn geloof erven;
drum leb ich allezeit daarom leef ik voortdurend zo
zum Grabe fertig und bereit, dat ik klaar ben voor het graf
und was das Werk der Hände tut, en het werk van mijn handen
ist gleichsam, ob ich sicher wüßte, gebeurt alsof ik zeker weet
daß ich noch heute sterben müßte; dat ik nog vandaag moet sterven,
denn: Ende gut, macht alles gut!want eind goed, al goed!

3. Aria (A)

Willkommen! will ich sagen, Welkom, zal ik zeggen
wenn der Tod ans Bette tritt. als de dood bij mijn bed komt.
Fröhlich will ich folgen, Vrolijk zal ik volgen
wenn er ruft, in die Gruft, als hij me naar het graf roept,
alle meine Plagen nehm ich mit.al mijn kwellingen neem ik mee.

4. Recitatief (S)

Ach, wer doch schon im Himmel wär!Ach, wie zou niet al in de hemel willen zijn?
Ich habe Lust zu scheidenIk verlang ernaar hier te vertrekken
und mit dem Lamm,en met het lam,
das aller Frommen Bräutigam,de bruidegom van alle vromen,
mich in der Seligkeit zu weiden.in de zaligheid te verkeren.
Flügel her!Geef me vleugels!
Ach, wer doch schon im Himmel wär!Ach, wie zou niet al in de hemel willen zijn?

5. Aria (B)

Gute Nacht, du Weltgetümmel! Goedenacht, wereldse drukte!
Jetzt mach ich mit dir Beschluß; Nu ben ik klaar met jou;
ich steh schon mit einem Fuß ik sta al met één voet
bei dem lieben Gott im Himmel.bij de goede God in de hemel.

6. Koraal

Welt, ade! ich bin dein müde,Wereld, adieu, ik ben je beu,
ich will nach dem Himmel zu,ik wil naar de hemel toe
da wird sein der rechte Friededaar zal de ware vrede zijn
und die ewge, stolze Ruh.en de eeuwige, trotse rust.
Welt, bei dir ist Krieg und Streit,Wereld, bij jou is er oorlog en strijd,
nichts denn lauter Eitelkeit,alleen maar pure ijdelheid,
in dem Himmel allezeitin de hemel heersen altijd
Friede, Freud und Seligkeit.vrede, vreugde en zaligheid.
  
Libretto: onbekend Vertaling: Ria van Hengel

Kale tekst origineel

1. Recitatief (S, A, T) en Koor

Wer weiß, wie nahe mir mein Ende?
(S) Das weiß der liebe Gott allein,
ob meine Wallfahrt auf der Erden
kurz oder länger möge sein.
Hin geht die Zeit, her kommt der Tod.
(A) Und endlich kommt es doch so weit,
daß sie zusammentreffen werden.
Ach, wie geschwinde und behende
kann kommen meine Todesnot!
(T) Wer weiß, ob heute nicht
mein Mund die letzten Worte spricht!
Drum bet ich alle Zeit:
Mein Gott, ich bitt durch Christi Blut,
machs nur mit meinem Ende gut!

2. Recitatief (T)

Mein Leben hat kein ander Ziel,
als daß ich möge selig sterben
und meines Glaubens Anteil erben;
drum leb ich allezeit
zum Grabe fertig und bereit,
und was das Werk der Hände tut,
ist gleichsam, ob ich sicher wüßte,
daß ich noch heute sterben müßte;
denn: Ende gut, macht alles gut!

3. Aria (A)

Willkommen! will ich sagen,
wenn der Tod ans Bette tritt.
  Fröhlich will ich folgen,
  wenn er ruft, in die Gruft,
  alle meine Plagen nehm ich mit.

4. Recitatief (S)

Ach, wer doch schon im Himmel wär!
Ich habe Lust zu scheiden
und mit dem Lamm,
das aller Frommen Bräutigam,
mich in der Seligkeit zu weiden.
Flügel her!
Ach, wer doch schon im Himmel wär!

5. Aria (B)

Gute Nacht, du Weltgetümmel!
 Jetzt mach ich mit dir Beschluß;
 ich steh schon mit einem Fuß
 bei dem lieben Gott im Himmel.

6. Koraal

Welt, ade! ich bin dein müde,
ich will nach dem Himmel zu,
da wird sein der rechte Friede
und die ewge, stolze Ruh.
Welt, bei dir ist Krieg und Streit,
nichts denn lauter Eitelkeit,
in dem Himmel allezeit
Friede, Freud und Seligkeit.


Libretto: onbekend
	

Kale tekst Nederlandse vertaling

1. Recitatief (S, A, T) en Koor

Wie weet hoe dichtbij mijn einde is?
(S) Alleen de goede God weet
of mijn pelgrimstocht op aarde
kort of langer zal zijn.
De tijd gaat heen, de dood komt.
(A) En uiteindelijk gebeurt het toch
dat ze elkaar tegenkomen.
Ach hoe snel en vlug
kan mijn doodsnood komen!
(T) Wie weet of vandaag
mijn mond niet de laatste woorden spreekt!
Daarom bid ik te allen tijde:
Mijn God, ik smeek u bij het bloed van Christus,
geef mij een goed einde!

2. Recitatief (T)

Mijn leven heeft geen ander doel
dan zalig sterven
en het aandeel van mijn geloof erven;
daarom leef ik voortdurend zo
dat ik klaar ben voor het graf
en het werk van mijn handen
gebeurt alsof ik zeker weet
dat ik nog vandaag moet sterven,
want eind goed, al goed!

3. Aria (A)

Welkom, zal ik zeggen
als de dood bij mijn bed komt.
Vrolijk zal ik volgen
als hij me naar het graf roept,
al mijn kwellingen neem ik mee.

4. Recitatief (S)

Ach, wie zou niet al in de hemel willen zijn?
Ik verlang ernaar hier te vertrekken
en met het lam,
de bruidegom van alle vromen,
in de zaligheid te verkeren.
Geef me vleugels!
Ach, wie zou niet al in de hemel willen zijn?

5. Aria (B)

Goedenacht, wereldse drukte!
Nu ben ik klaar met jou;
ik sta al met één voet
bij de goede God in de hemel.

6. Koraal

Wereld, adieu, ik ben je beu,
ik wil naar de hemel toe
daar zal de ware vrede zijn
en de eeuwige, trotse rust.
Wereld, bij jou is er oorlog en strijd,
alleen maar pure ijdelheid,
in de hemel heersen altijd
vrede, vreugde en zaligheid.


		Vertaling: Ria van Hengel