naar de bespreking van BWV 248VI

Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben (BWV 248VI)

Johann Sebastian Bach

54. (1) Koor

Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben,Heer, als de trotse vijanden briesen,
so gib, daß wir im festen Glaubengeef dan dat wij in een vast geloof
nach deiner Macht und Hülfe sehn!uitzien naar uw macht en hulp!
Wir wollen dir allein vertrauen,Wij willen alleen op u vertrouwen,
so können wir den scharfen Klauendan kunnen wij aan de scherpe klauwen
des Feindes unversehrt entgehn.van de vijand ongedeerd ontkomen.

55. (2) Recitatief (Evangelist)

(Evangelist:)
»Da berief Herodes die Weisen heimlichDaarop riep Herodes de wijzen in het geheim
und erlernet mit Fleiß von ihnen,bij zich en wilde precies van hen weten
wenn der Stern erschienen wäre?wanneer de ster was verschenen.
Und weiset sie gen Bethlehem und sprach:En hij stuurde hen naar Bethlehem en sprak:
(Herodes, bas:)
Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein,Ga en doe nauwkeurig onderzoek naar het kindje,
und wenn ihrs findet, sagt mirs wieder,en als jullie het vinden, kom het mij dan vertellen,
daß ich auch komme und es anbete.«opdat ook ik erheen kan gaan om het te aanbidden.

56. (3) Recitatief (S)

Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen,O valserik, probeer jij maar de Heer te vernietigen,
nimm alle falsche List,gebruik maar alle valse listen
dem Heiland nachzustellen;om de Heiland te vervolgen;
der, dessen Kraft kein Mensch ermißt,hij wiens kracht geen mens kan meten
bleibt doch in sichrer Hand.blijft toch in veilige handen.
Dein Herz, dein falsches Herz ist schon,Jouw hart, jouw valse hart met al zijn listen
nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn,is bij de Zoon van de Allerhoogste,
den du zu stürzen suchst, sehr wohl bekannt.die jij ten val wil brengen, heel goed bekend.

57. (4) Aria (S)

Nur ein Wink von seinen Händen Slechts een wenk van zijn handen
stürzt ohnmächtger Menschen Macht. breekt de macht van machteloze mensen.
Hier wird alle Kraft verlacht! Hier wordt alle kracht uitgelachen!
Spricht der Höchste nur ein Wort, De Allerhoogste hoeft maar één woord te spreken
seiner Feinde Stolz zu enden, om een eind te maken

aan de trots van zijn vijanden,
o, so müssen sich sofort en o, onmiddellijk zullen
Sterblicher Gedanken wenden.de gedachten van stervelingen veranderen.

58. (5) Recitatief (Evangelist)

(Evangelist:)
»Als sie nun den König gehöret hatten,Toen ze naar de koning hadden geluisterd,
zogen sie hin. Und siehe,gingen zij op weg. En zie,
der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten,de ster die ze in het oosten hadden gezien,
ging für ihnen hin, bis daß er kam und stundging voor hen uit totdat hij stil bleef staan
oben über, da das Kindlein war.boven de plaats waar het kindje was.
Da sie den Stern sahen,Toen ze de ster zagen,
wurden sie hoch erfreuetverheugden zij zich zeer
und gingen in das Hausen ze gingen naar binnen
und funden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter,en vonden het kindje met Maria, zijn moeder,
und fielen nieder und beteten es anen ze vielen neer en aanbaden het
und täten ihre Schätze aufen ze haalden hun kostbaarheden tevoorschijn
und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen.«en schonken het goud, wierook en mirre.

59. (6) Koraal

Ich steh an deiner Krippen hier,Ik sta hier bij uw kribbe
o Jesulein, mein Leben;o Jezuskind, mijn leven;
ich komme, bring und schenke dir,ik kom u brengen en schenken
was du mir hast gegeben.wat u mij hebt gegeven.
Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn,Neem het aan, het zijn mijn geest en mijn denken,
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin,mijn hart, ziel en gemoed, neem het allemaal
und laß dirs wohlgefallen!en laat het u behagen!

60. (7) Recitatief (Evangelist)

(Evangelist:)
»Und Gott befahl ihnen im Traum, En God droeg hun in hun droom op
daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken, niet naar Herodes terug te gaan,
und zogen durch einen andern Weg en zij reisden via een andere route
wieder in ihr Land.«weer naar hun land terug.

61. (8) Recitatief (T)

So geht! Genug,Ga dan maar! Het is genoeg,
mein Schatz geht nicht von hier,mijn schat vertrekt hier niet,
er bleibet da bei mir,hij blijft bij mij
ich will ihn auch nicht von mir lassen.en ik wil hem ook niet vloslaten.
Sein Arm wird mich aus LiebZijn armen zullen mij uit liefde
mit sanftmutsvollem Trieben met zachtmoedigheid
und größter Zärtlichkeit umfassen;en grote tederheid omsluiten;
er soll mein Bräutigam verbleiben,hij zal mijn bruidegom blijven,
ich will ihm Brust und Herz verschreiben.aan hem wil ik mijn ziel en mijn hart wijden.
Ich weiß gewiß, er liebet mich,Ik ben er zeker van dat hij mij liefheeft,
mein Herz liebt ihn auch inniglichmijn hart heeft hem ook innig lief
und wird ihn ewig ehren.en zal hem eeuwig eren.
Was könnte mich nun für ein FeindWelke vijand zou mij
bei solchem Glück versehren!in dit grote geluk kwaad kunnen doen!
Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund;U, Jezus, bent en blijft mijn vriend,
und werd ich ängstlich zu dir flehn:en als ik angstig smeek:
Herr, hilf!, so laß mich Hülfe sehn!Heer, help mij!, toon mij dan uw hulp!

62. (9) Aria (T)

Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken;Probeer mij maar bang te maken, trotse vijanden,
was könnt ihr mir für Furcht erwecken?hoe zouden jullie angst in mij kunnen wekken?
Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir.Mijn schat, mijn toeverlaat is hier bij mij.
Ihr mögt euch noch so grimmig stellen,Hoe woedend jullie ook tekeer gaan,
droht nur, mich ganz und gar zu fällen,en dreigen mij volkomen te vernietigen,
doch seht! mein Heiland wohnet hier.kijk toch: mijn Heiland woont hier.

63. (10) Recitatief à 4 (S, A, T, B)

Was will der Höllen Schrecken nun? Wat kan de verschrikking van de hel nu uitrichten,
Was will uns Welt und Sünde tun, wat kunnen wereld en zonde ons aandoen
da wir in Jesu Händen ruhn?nu wij in Jezus' handen rusten?

64. (11) Koraal

Nun seid ihr wohl gerochen Nu is er wraak genomen
an eurer Feinde Schar, op de schare van uw vijanden,
denn Christus hat zerbrochen, want Christus heeft verpletterd
was euch zuwider war. wat tegen jullie was.
Tod, Teufel, Sünd und Hölle Dood, duivel, zonde en hel
sind ganz und gar geschwächt; zijn volkomen verzwakt;
bei Gott hat seine Stelle het menselijk geslacht
das menschliche Geschlecht.heeft zijn plaats bij God.
  
Libretto: Christian Friedrich Henrici (alias Picander) Vertaling: Ria van Hengel

Kale tekst origineel

54. (1) Koor

Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben,
so gib, daß wir im festen Glauben
nach deiner Macht und Hülfe sehn!
Wir wollen dir allein vertrauen,
so können wir den scharfen Klauen
des Feindes unversehrt entgehn.

55. (2) Recitatief (Evangelist)

(Evangelist:)
»Da berief Herodes die Weisen heimlich
und erlernet mit Fleiß von ihnen,
wenn der Stern erschienen wäre?
Und weiset sie gen Bethlehem und sprach:
(Herodes, bas:)
Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein,
und wenn ihrs findet, sagt mirs wieder,
daß ich auch komme und es anbete.«

56. (3) Recitatief (S)

Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen,
nimm alle falsche List,
dem Heiland nachzustellen;
der, dessen Kraft kein Mensch ermißt,
bleibt doch in sichrer Hand.
Dein Herz, dein falsches Herz ist schon,
nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn,
den du zu stürzen suchst, sehr wohl bekannt.

57. (4) Aria (S)

Nur ein Wink von seinen Händen
stürzt ohnmächtger Menschen Macht.
Hier wird alle Kraft verlacht!
Spricht der Höchste nur ein Wort,
seiner Feinde Stolz zu enden,


Kale tekst Nederlandse vertaling

54. (1) Koor

Heer, als de trotse vijanden briesen,
geef dan dat wij in een vast geloof
uitzien naar uw macht en hulp!
Wij willen alleen op u vertrouwen,
dan kunnen wij aan de scherpe klauwen
van de vijand ongedeerd ontkomen.

55. (2) Recitatief (Evangelist)


Vertaling: Ria van Hengel