naar de bespreking van BWV 226
Der Geist hilft unser Schwachheit auf (BWV 226)
Johann Sebastian Bach
Deel Ia | |
---|---|
Der Geist hilft unser Schwachheit auf, | De Geest komt onze zwakheid te hulp, |
denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, | want wij weten niet wat wij moeten bidden |
wie sich's gebühret; | zoals het hoort, |
sondern der Geist selbst vertritt uns aufs Beste | maar de Geest zelf pleit het beste voor ons |
mit unaussprechlichem Seufzen. | met een onuitsprekelijk gezucht. |
Deel Ib | |
Der aber die Herzen forschet, | Maar wie de harten doorzoekt, |
der weiß, was des Geistes Sinn sei; | die weet wat de bedoeling van de Geest is; |
denn er vertritt die Heiligen | want hij pleit voor de heiligen |
nach dem, das Gott gefället. | naar wat God behaagt. |
Deel II | |
Du heilige Brunst, süßer Trost | O heilig vuur, zoete troost, |
nun hilf uns, fröhlich und getrost | help ons dat wij verheugd en gerust |
in deinem Dienst beständig bleiben, | standvastig in uw dienst blijven, |
die Trübsal uns nicht abtreiben. | dat de ellende ons niet van u af drijft. |
O Herr, durch dein Kraft uns bereit | O Heer, maak ons gereed door uw kracht |
und stärk des Fleisches Blödigkeit, | en sterk de zwakheid van het vlees, |
daß wir hie ritterlich ringen, | zodat wij ridderlijk vechten |
durch Tod und Leben zu dir dringen. | om ons door dood en leven een weg naar u te banen. |
Halleluja, halleluja. | Halleluja, halleluja. |
Libretto: onbekend | Vertaling: Ria van Hengel |
Kale tekst origineel
Deel Ia
Der Geist hilft unser Schwachheit auf,
denn wir wissen nicht, was wir beten sollen,
wie sich's gebühret;
sondern der Geist selbst vertritt uns aufs Beste
mit unaussprechlichem Seufzen.
Deel Ib
Der aber die Herzen forschet,
der weiß, was des Geistes Sinn sei;
denn er vertritt die Heiligen
nach dem, das Gott gefället.
Deel II
Du heilige Brunst, süßer Trost
nun hilf uns, fröhlich und getrost
in deinem Dienst beständig bleiben,
die Trübsal uns nicht abtreiben.
O Herr, durch dein Kraft uns bereit
und stärk des Fleisches Blödigkeit,
daß wir hie ritterlich ringen,
durch Tod und Leben zu dir dringen.
Halleluja, halleluja.
Libretto: onbekend
Kale tekst Nederlandse vertaling
Deel Ia
De Geest komt onze zwakheid te hulp,
want wij weten niet wat wij moeten bidden
zoals het hoort,
maar de Geest zelf pleit het beste voor ons
met een onuitsprekelijk gezucht.
Deel Ib
Maar wie de harten doorzoekt,
die weet wat de bedoeling van de Geest is;
want hij pleit voor de heiligen
naar wat God behaagt.
Deel II
O heilig vuur, zoete troost,
help ons dat wij verheugd en gerust
standvastig in uw dienst blijven,
dat de ellende ons niet van u af drijft.
O Heer, maak ons gereed door uw kracht
en sterk de zwakheid van het vlees,
zodat wij ridderlijk vechten
om ons door dood en leven een weg naar u te banen.
Halleluja, halleluja.
Vertaling: Ria van Hengel