Johann Sebastian Bach
Mer hahn en neue Oberkeet (Bauernkantate) (BWV 212)
Geschreven voor Gelukwens
Voor het eerst uitgevoerd: 30 aug 1742
Libretto: Christian Friedrich Henrici (alias Picander)
Solisten SB orkest str trav cor cont
Totaal 24 delen
Vertaling: Ria van Hengel
Deze cantate werd de afgelopen jaren zelden uitgevoerd
beluister
Bespreking
(Voor muziektermen en Bachlocaties zie de woordenlijst)
Muziek voor de ''Erbhuldigung'' - de rituele trouwbelofte van onderdanen aan een nieuwe landheer - van Carl Heinrich von Dieskau (1706-1782), heer van Kleinzschocher, een landgoed ten zuidwesten (en inmiddels deel) van Leipzig. Dieskau was de directeur van de belastingen in Leipzig en als zodanig ook de superieur van tekstdichter/belastingambtenaar C.F. Henrici, alias Picander, die ook de tekst van deze deels in Saksisch dialect geschreven 'cantate burlesque' leverde. De charme van de cantate is de tegenstelling tussen het grof-volkse en het verfijnd-stadse, met een handeling die 'als een theaterparodie de "making of" van het overheidsgevlei zelf knipogend thematiseert' (Rudolf Lutz).
1. Ouverture
viool 1, altviool, continuo
2. Aria / Duet (S, B)
sopraan, bas, viool 1, altviool, continuo
| Mer hahn en neue Oberkeet | Wij hebben een nieuw gouvernement |
| an unsern Kammerherrn. | in de persoon van onze landheer. |
| Ha gibt uns Bier, das steigt ins Heet, | Hij geeft ons bier, dat stijgt je naar het hoofd, |
| das ist der klare Kern. | dat is de duidelijke kern. |
| Der Pfarr' mag immer büse tun; | Hoe de dominee ook foetert, |
| ihr Speelleut, halt euch flink! | muzikanten, zet 'm op! |
| Der Kittel wackelt Mieken schun, | Mieke zwaait al met haar rokje, |
| das klene luse Ding. | die kleine losbol. |
3. Recitatief (S, B)
sopraan, bas, viool 1, altviool, continuo
| (B) Nu, Mieke, gib dein Guschel immer her; | (B) Nou, Mieke, kom hier met je smoeltje! |
| (S) Wenn's das alleine wär. | (S) Als dat alles was! |
| Ich kenn dich schon, du Bärenhäuter, | Ik ken je maar al te goed, ouwe luilak, |
| du willst hernach nur immer weiter. | daarna wil je steeds meer. |
| Der neue Herr hat ein sehr scharf Gesicht. | Onze nieuwe landheer heeft scherpe ogen. |
| (B) Ach! unser Herr schilt nicht; | (B) Ach, onze landheer knijpt wel een oogje dicht; |
| er weiß so gut als wir, und auch wohl besser, | hij weet even goed als wij, misschien wel beter |
| wie schön ein bisschen Dahlen schmeckt. | hoe heerlijk een stoeipartijtje smaakt. |
4. Aria (B)
sopraan, viool 1, altviool, continuo
| Ach, es schmeckt doch gar zu gut, | O, het smaakt toch zo goed |
| wenn ein Paar recht freundlich tut; | als een paartje het gezellig met elkaar heeft. |
| ei, da braust es in dem Ranzen, | Ja, dan borrelt het in je buik |
| als wenn eitel Flöh und Wanzen | alsof ijdele vlooien en luizen |
| und ein tolles Wespenheer | en een dwaas leger wespen |
| miteinander zänkisch wär. | met elkaar aan het vechten zijn. |
5. Recitatief (B)
bas, continuo
| Der Herr ist gut: | De landheer is goed, |
| allein der Schösser, | maar de belastingontvanger |
| das ist ein Schwefelsmann, | dat is een boef, |
| der wie ein Blitz ein neu Schock strafen kann, | die je plotseling een nieuwe boete oplegt |
| wenn man den Finger kaum ins kalte Wasser steckt. | als je alleen maar je vinger in het koude water steekt. |
6. Aria (B)
bas, viool 1, altviool, continuo
| Ach, Herr Schösser, geht nicht gar zu schlimm | Ach, belastingontvanger, wees niet al te streng |
| mit uns armen Bauersleuten üm! | voor ons arme boerenmensen! |
| Schont nur unsrer Haut; | Ontzie ons een beetje; |
| fresst ihr gleich das Kraut | u haalt ons het vel over de oren, |
| wie die Raupen bis zum kahlen Strunk, | zoals rupsen de struik kaal vreten, |
| habt nur genung! | houd daar toch mee op! |
7. Recitatief (S)
sopraan, continuo
| Es bleibt dabei, | Het staat vast |
| daß unser Herr der beste sei. | dat onze landheer de beste is. |
| Er ist nicht besser abzumalen | Een betere kun je je niet voorstellen |
| und auch mit keinem Hopfensack | en hij is ook niet met een hopzak |
| voll Batzen zu bezahlen. | vol duiten te betalen. |
8. Aria (S)
sopraan, viool 1, altviool, continuo
| Unser trefflicher, | Onze voortreffelijke |
| lieber Kammerherr | geliefde landheer |
| ist ein kumpabler Mann, | is een capabele man |
| den niemand tadeln kann. | op wie niets valt aan te merken. |
9. Recitatief (S, B)
sopraan, bas, continuo
| (B) Er hilft uns allen, alt und jung. | (B) Hij helpt ons allemaal, oud en jong, |
| Und dir ins Ohr gesprochen: | en onder ons gezegd: |
| ist unser Dorf nicht gut genung | is ons dorp onlangs |
| letzt bei der Werbung | toen de belastingen werden geïnd |
| durchgekrochen? | niet mooi tussen de mazen doorgeglipt? |
| (S) Ich weiß wohl noch ein besser Spiel, | (S) Ik weet het nog beter: |
| der Herr gilt bei der Steuer viel. | onze landheer is een hoge piet bij de belastingen. |
10. Aria (S)
sopraan, viool 1, altviool, continuo
| Das ist galant, | Dat is leuk, |
| es spricht niemand von den caducken Schocken. | niemand heeft het over die ongeïnde belasting, |
| Niemand redt ein stummes Wort, | niemand zegt een stom woord, |
| Knauthain und Cospuden dort | Knauthain en Cospude daarginds |
| hat selber Werg am Rocken. | hebben zelf iets op hun kerfstok. |
11. Recitatief (B)
bas, continuo
| Und unsre gnädge Frau | En onze mevrouw |
| ist nicht ein prinkel stolz. | is geen greintje trots |
| Und ist gleich unsereins ein arm und grobes Holz, | en is net zoals wij een arme sterveling. |
| so redt sie doch mit uns daher, | Ze praat gewoon met ons |
| als wenn sie unsersgleichen wär. | alsof ze een van ons is. |
| Sie ist recht fromm, recht wirtlich und genau | Ze is een goede vrouw, gastvrij en eerlijk |
| und machte unserm gnädgen Herrn | en heeft voor onze landheer |
| aus einer Fledermaus viel Taler gern. | van een vleermuis graag veel daalders gemaakt. |
12. Aria (B)
bas, viool 1, altviool, continuo
| Fünfzig Taler bares Geld | Vijftig daalders contant geld |
| trockner Weise zu verschmausen, | pardoes opeten |
| ist ein Ding, das harte fällt, | dat is niet gemakkelijk |
| wenn sie uns die Haare zausen, | als ze in ons haar kriebelen, |
| doch was fort ist, bleibt wohl fort, | maar wat weg is, blijft weg, |
| kann man doch am andern Ort | ergens anders kun je weer |
| alles doppelt wieder sparen; | aan het dubbele bedrag komen; |
| laßt die fünfzig Taler fahren! | laat die vijftig daalders maar gaan! |
13. Recitatief (S)
sopraan, continuo
| Im Ernst ein Wort! | Nu even serieus: |
| Noch eh ich dort an unsre Schenke | voordat ik daarginds aan onze kroeg |
| und an den Tanz gedenke, | en aan dansen denk, |
| so sollst du erst der Obrigkeit zu Ehren | moeten jullie eerst ter ere van onze landheer |
| ein neues Liedchen von mir hören. | een nieuw liedje van me horen. |
14. Aria (S)
sopraan, strijkers, traverso, continuo
| Klein-Zschocher müsse | Moge Klein-Zschocher |
| so zart und süße | even fijn en zoet zijn |
| wie lauter Mandelkerne sein. | als amandelpitten. |
| In unsere Gemeine | Moge in onze gemeenschap |
| zieh heute ganz alleine | vandaag louter |
| der Überfluß des Segens ein. | overvloedige zegen binnentrekken. |
15. Recitatief (B
bas, continuo
| Das ist zu klug vor dich | Dat is voor jou te wijs |
| und nach der Städter Weise; | en op een stadse manier gebracht. |
| wir Bauern singen nicht so leise. | Wij boeren zingen niet zo zachtjes. |
| Das Stückchen, höre nur, das schicket sich vor mich! | Luister, dit liedje past beter bij mij: |
16. Aria (B)
bas, viool 1, altviool, hoorn, continuo
| Es nehme zehntausend Dukaten | Laat onze landheer elke dag |
| der Kammerherr alle Tag ein! | tienduizend dukaten opstrijken! |
| Er trink ein gutes Gläschen Wein, | Laat hij een goed glaasje wijn drinken |
| und laß es ihm bekommen sein! | en ik hoop dat dat hem wel bekomt! |
17. Recitatief (S)
sopraan, continuo
| Das klingt zu liederlich. | Dat klinkt te grof. |
| Es sind so hübsche Leute da, | Er zijn daar zulke sjieke mensen, |
| die würden ja | die zouden zich doodlachen, |
| von Herzen drüber lachen; | niet anders dan wanneer ik |
| nicht anders, als wenn ich | dat oude deuntje zou zingen: |
| die alte Weise wollte machen: |
18. Aria (S)
sopraan, viool 1, altviool, hoorn, continuo
| Gib, Schöne, | Breng, schoonheid, |
| viel Söhne | veel zonen ter wereld |
| von artger Gestalt, | die er knap uitzien, |
| und zieh sie fein alt; | en voed ze goed op; |
| das wünschet sich Zschocher | dat wensen Zschocher |
| und Knauthain fein bald! | en Knauthain spoedig! |
19. Recitatief (B)
bas, continuo
| Du hast wohl recht. | Je hebt gelijk, |
| Das Stückchen klingt zu schlecht; | mijn liedje is niet om aan te horen; |
| ich muß mich also zwingen, | ik moet mezelf dus dwingen |
| was Städtisches zu singen. | iets te zingen wat meer stads is. |
20. Aria (B)
bas, viool 1, continuo
| Dein Wachstum sei feste und lache vor Lust! | Moge uw groei sterk zijn en lachen van plezier! |
| Deines Herzens Trefflichkeit | De voortreffelijkheid van uw hart |
| hat dir selbst das Feld bereit', | heeft zelf voor u het veld gereedgemaakt |
| auf dem du blühen mußt. | waarop u moet bloeien. |
21. Recitatief (S, B)
sopraan, bas, continuo
| (S) Und damit sei es auch genung. | En hiermee moet het dan ook maar stoppen. |
| (B) Nun müssen wir wohl einen Sprung | En nu op een holletje de kroeg in. |
| in unsrer Schenke wagen. | |
| (S) Das heißt, du willst nur das noch sagen: | Dat wil zeggen, je wil alleen nog dit vertellen: |
22. Aria (S)
sopraan, viool 1, altviool, continuo
| Und daß ihr's alle wißt, | Het is maar dat jullie het allemaal weten, |
| es ist nunmehr die Frist zu trinken. | het is nu de tijd om te drinken. |
| Wer durstig ist, mag winken. | Wie dorst heeft, mag zijn hand opsteken. |
| Versagt's die rechte Hand, | Als je rechterhand het laat afweten, |
| so dreht euch unverwandt | gebruik dan gewoon je linker! |
| zur linken! |
23. Recitatief (S, B)
sopraan, bas, continuo
| (B) Mein Schatz, erraten! | (B) Geraden, schatje! |
| (S) Und weil wir nun dahier nichts mehr zu tun, | (S) En omdat we hier nu niets meer te doen hebben, |
| so wollen wir auch Schritt vor Schritt | willen we stap voor stap |
| in unsre alte Schenke waten. | naar onze oude kroeg banjeren. |
| (B) Ei! hol mich der und dieser, | (B) Hé, er zijn er nog twee, |
| Herr Ludwig und der Steur-Reviser | meneer Ludwig en de belastinginspecteur |
| muß heute mit. | moeten vandaag ook mee. |
24. Koor (S, B)
sopraan, bas, viool 1, altviool, continuo
| Wir gehn nun, wo der Dudelsack | Wij gaan waar de doedelzak |
| in unsrer Schenke brummt; | zich in onze kroeg laat horen |
| und rufen dabei fröhlich aus: | en daarbij roepen we vrolijk uit: |
| es lebe Dieskau und sein Haus, | Leve Dieskau en zijn huis, |
| ihm sei beschert, | moge hij ontvangen |
| was er begehrt | wat hij verlangt |
| und was er sich selbst wünschen mag! | en wat hij voor zichzelf wenst! |