naar de bespreking van BWV 210
O holder Tag, erwünschte Zeit (BWV 210)
Johann Sebastian Bach
1. Recitatief (S) | |
---|---|
O holder Tag, erwünschte Zeit, | O lieflijke dag, gewenste tijd, |
willkommen, frohe Stunden! | welkom, vrolijke uren! |
Ihr bringt ein Fest, das uns erfreut. | Jullie brengen een feest dat ons verheugt. |
Weg, Schwermut, weg, weg, Traurigkeit! | Weg, zwaarmoedigheid, weg, weg, droefheid! |
Der Himmel, welcher vor uns wachet, | De hemel, die over ons waakt, |
hat euch zu unsrer Lust gemachet: | heeft jullie voor ons plezier gemaakt, |
drum lasst uns fröhlich sein! | laten we daarom vrolijk zijn! |
Wir sind von Gott darzu verbunden, | Wij hebben van God de opdracht |
uns mit den Frohen zu erfreun. | ons te verheugen met de verheugden. |
2. Aria (A) | |
Spielet, ihr beseelten Lieder, | Speel, o bezielde liederen, |
werfet die entzückte Brust | laat het verrukte gemoed |
in die Ohnmacht sanfte nieder! | zachtjes bezwijmen! |
Aber durch der Saiten Lust | Maar door de lust van de snaren |
stärket und erholt sie wieder! | wordt het weer sterk en herstelt het weer. |
3. Recitatief (S) | |
Doch, haltet ein, | Maar toch, stop, |
ihr muntern Saiten; | opgewekte snaren, |
denn bei verliebten Eheleuten | want bij verliefde echtelieden |
soll's stille sein. | moet het stil zijn. |
Ihr harmoniert nicht mit der Liebe; | Jullie harmoniëren niet met de liefde, |
denn eure angebornen Triebe | want jullie aangeboren neigingen |
verleiten uns zur Eitelkeit, | verleiden ons tot ijdelheid |
und dieses schickt sich nicht zur Zeit. | en dat is momenteel niet passend. |
Ein frommes Ehepaar | Een vroom echtpaar |
will lieber zu dem Dankaltar | wil liever ingekeerd |
mit dem Gemüte treten | naar het dankaltaar gaan |
und ein beseeltes Abba beten; | en een bezield Abba bidden; |
es ist vielmehr im Geist bemüht | het richt zich op de geest |
und dichtet in der Brust ein angenehmes Lied. | en dicht inwendig een aangenaam lied. |
4. Aria (S) | |
Ruhet hie, matte Töne, | Rust hier, matte klanken, |
matte Töne, ruhet hie! | matte klanken, rust hier! |
Eure zarte Harmonie | Jullie tedere harmonie |
ist vor die beglückte Eh' | is voor het verheugde huwelijk |
nicht die wahre Panacee. | niet de ware panacee. |
5. Recitatief (S) | |
So glaubt man denn, daß die Musik verführe | Denk je dan dat muziek verleidt |
und gar nicht mit der Liebe harmoniere? | en helemaal niet met liefde harmonieert? |
O nein! Wer wollte denn nicht ihren Wert betrachten, | O nee! Wie zou niet de waarde zien |
auf den so hohe Gönner achten? | die zulke hoge weldoeners eraan hechten? |
Gewiss, die gütige Natur | Zeker, de goedgunstige natuur |
zieht uns von ihr auf eine höhre Spur. | brengt ons door de muziek op een hoger plan. |
Sie ist der Liebe gleich, ein großes Himmelskind, | Ze is gelijk aan de liefde, een groot hemelkind, |
nur, daß sie nicht, als wie die Liebe, blind. | alleen is ze niet, zoals de liefde, blind. |
Sie schleicht in alle Herzen ein | Ze sluipt alle harten binnen |
und kann bei Hoh' und Niedern sein. | en kan bij hoge en lage mensen zijn. |
Sie lockt den Sinn | Ze lokt je geest |
zum Himmel hin | naar de hemel |
und kann verliebten Seelen | en kan verliefde zielen |
des Höchsten Ruhm erzählen. | vertellen over de roem van de Allerhoogste. |
Ja, heißt die Liebe sonst | Ja, als gezegd wordt dat de liefde |
weit stärker als der Tod, | veel sterker is dan de dood, |
wer leugnet? | wie zou het loochenen? |
Die Musik stärkt uns in Todes Not. | Muziek geeft ons kracht in doodsnood. |
O wundervolles Spiel! | O, wonderbaarlijk spel! |
Dich, dich verehrt man viel. | Jij, jij wordt sterk vereerd. |
Doch, was erklingt dort vor ein Klagelied, | Maar wat klinkt daar voor een klaaglied, |
das den geschwinden Ton beliebter Saiten flieht? | dat de snelle klank van geliefde snaren ontvlucht? |
6. Aria (S) | |
Schweigt, ihr Flöten, schweigt, ihr Töne, | Zwijg, fluiten, zwijg, klanken, |
denn ihr klingt dem Neid nicht schöne, | want voor jaloezie klinken jullie niet fraai, |
eilt durch die geschwärzte Luft, | haast je door de zwartgeworden lucht |
bis man euch zu Grabe ruft! | totdat je naar je graf wordt geroepen! |
7. Recitatief (S) | |
Was Luft? was Grab? | Wat lucht? Wat graf? |
Soll die Musik verderben, | Moet de muziek te gronde gaan |
die uns so großen Nutzen gab? | die ons zoveel nut heeft geschonken? |
Soll so ein Himmelskind ersterben, | Moet zo’n hemelkind sterven |
und zwar für eine Höllenbrut? | en wel voor hellengebroed? |
O nein! Das kann nicht sein. | O nee, dat mag niet gebeuren. |
Drum auf, erfrische deinen Mut! | Komaan dus, verfris je moed! |
Die Liebe kann vergnügte Saiten | Liefde kan verheugde snaren |
gar wohl vor ihrem Throne leiden. | heel goed naar haar troon leiden. |
Indessen laß dich nur den blassen Neid verlachen, | Lach ondertussen de bleke jaloezie maar uit, |
was wird sich dein Gesang | wat zal jouw gezang |
aus Satans Kindern machen? | van Satans kinderen denken? |
Genug, daß dich der Himmel schützt, | Het is voldoende dat de hemel jou beschermt |
wenn sich ein Feind auf dich erhitzt. | als een vijand het op je gemunt heeft. |
Getrost, es leben noch Patronen, | Rustig maar, er leven nog beschermheren |
die gern bei deiner Anmut wohnen. | die graag bij jouw bekoorlijkheid verblijven. |
Und einen solchen Mäzenat | En een dergelijke mecenas |
sollst du auch itzo in der Tat | moet jij nu werkelijk |
an seinem Hochzeitfest verehren. | op zijn bruiloft eer bewijzen. |
Wohlan, laß deine Stimme hören! | Komaan, laat je stem horen! |
8. Aria (S) | |
Großer Gönner, dein Vergnügen | Grote weldoener, uw plezier |
muß auch unsern Klang besiegen, | moet ook ons geluid overwinnen, |
denn du verehrst uns deine Gunst. | want u vereert ons met uw gunst. |
Unter deinen Weisheitsschätzen | Onder de schatten van uw wijsheid |
kann dich nichts so sehr ergötzen | kan niets u zo verheugen |
als der süßen Töne Kunst. | als de kunst van de zoete klanken. |
9. Recitatief (S) | |
Hochteurer Mann, so fahre ferner fort, | Dierbare man, blijf dus, |
der ecken Harmonie wie itzt geneigt zu bleiben; | net zoals nu, de harmonie genegen, |
so wird sie dir dereinst die Traurigkeit vertreiben. | dan zal ze eens uw droefheid verjagen. |
So wird an manchem Ort | Dan zal op veel plaatsen |
dein wohlverdientes Lob erschallen. | uw welverdiende lof weerklinken. |
Dein Ruhm wird wie ein Demantstein, | Uw roem zal bestendig zijn |
ja wie ein fester Stahl beständig sein, | als een diamant, als stevig staal, |
bis daß er in der ganzen Welt erklinge. | totdat die in de hele wereld klinkt. |
Indessen gönne mir, | Gun het mij intussen |
daß ich bei deiner Hochzeit Freude | dat ik aan de vreugde van uw bruiloft |
ein wünschend Opfer zubereite | een wensoffer toevoeg |
und nach Gebühr | en op een passende manier |
dein künftig Glück und Wohl besinge. | uw toekomstige geluk en heil bezing. |
10. Aria (S) | |
Seid beglückt, edle beide, | Veel geluk, u beiden, |
edle beide, seid beglückt! | edel tweetal, veel geluk! |
Beständige Lust | Moge voortdurende blijdschap uw woning vullen |
erfülle die Wohnung, vergnüge die Brust, | en uw hart plezier doen, |
bis daß euch die Hochzeit des Lammes erquickt. | totdat de bruiloft van het Lam u verkwikt. |
Libretto: onbekend | Vertaling: Ria van Hengel |
Kale tekst origineel
1. Recitatief (S)
O holder Tag, erwünschte Zeit,
willkommen, frohe Stunden!
Ihr bringt ein Fest, das uns erfreut.
Weg, Schwermut, weg, weg, Traurigkeit!
Der Himmel, welcher vor uns wachet,
hat euch zu unsrer Lust gemachet:
drum lasst uns fröhlich sein!
Wir sind von Gott darzu verbunden,
uns mit den Frohen zu erfreun.
2. Aria (A)
Spielet, ihr beseelten Lieder,
werfet die entzückte Brust
in die Ohnmacht sanfte nieder!
Aber durch der Saiten Lust
stärket und erholt sie wieder!
3. Recitatief (S)
Doch, haltet ein,
ihr muntern Saiten;
denn bei verliebten Eheleuten
soll's stille sein.
Ihr harmoniert nicht mit der Liebe;
denn eure angebornen Triebe
verleiten uns zur Eitelkeit,
und dieses schickt sich nicht zur Zeit.
Ein frommes Ehepaar
will lieber zu dem Dankaltar
mit dem Gemüte treten
und ein beseeltes Abba beten;
es ist vielmehr im Geist bemüht
und dichtet in der Brust ein angenehmes Lied.
4. Aria (S)
Ruhet hie, matte Töne,
matte Töne, ruhet hie!
Eure zarte Harmonie
ist vor die beglückte Eh'
nicht die wahre Panacee.
5. Recitatief (S)
So glaubt man denn, daß die Musik verführe
und gar nicht mit der Liebe harmoniere?
O nein! Wer wollte denn nicht ihren Wert betrachten,
auf den so hohe Gönner achten?
Gewiss, die gütige Natur
zieht uns von ihr auf eine höhre Spur.
Sie ist der Liebe gleich, ein großes Himmelskind,
nur, daß sie nicht, als wie die Liebe, blind.
Sie schleicht in alle Herzen ein
und kann bei Hoh' und Niedern sein.
Sie lockt den Sinn
zum Himmel hin
und kann verliebten Seelen
des Höchsten Ruhm erzählen.
Ja, heißt die Liebe sonst
weit stärker als der Tod,
wer leugnet?
Die Musik stärkt uns in Todes Not.
O wundervolles Spiel!
Dich, dich verehrt man viel.
Doch, was erklingt dort vor ein Klagelied,
das den geschwinden Ton beliebter Saiten flieht?
6. Aria (S)
Schweigt, ihr Flöten, schweigt, ihr Töne,
denn ihr klingt dem Neid nicht schöne,
eilt durch die geschwärzte Luft,
bis man euch zu Grabe ruft!
7. Recitatief (S)
Was Luft? was Grab?
Soll die Musik verderben,
die uns so großen Nutzen gab?
Soll so ein Himmelskind ersterben,
und zwar für eine Höllenbrut?
O nein! Das kann nicht sein.
Drum auf, erfrische deinen Mut!
Die Liebe kann vergnügte Saiten
gar wohl vor ihrem Throne leiden.
Indessen laß dich nur den blassen Neid verlachen,
was wird sich dein Gesang
aus Satans Kindern machen?
Genug, daß dich der Himmel schützt,
wenn sich ein Feind auf dich erhitzt.
Getrost, es leben noch Patronen,
die gern bei deiner Anmut wohnen.
Und einen solchen Mäzenat
sollst du auch itzo in der Tat
an seinem Hochzeitfest verehren.
Wohlan, laß deine Stimme hören!
8. Aria (S)
Großer Gönner, dein Vergnügen
muß auch unsern Klang besiegen,
denn du verehrst uns deine Gunst.
Unter deinen Weisheitsschätzen
kann dich nichts so sehr ergötzen
als der süßen Töne Kunst.
9. Recitatief (S)
Hochteurer Mann, so fahre ferner fort,
der ecken Harmonie wie itzt geneigt zu bleiben;
so wird sie dir dereinst die Traurigkeit vertreiben.
So wird an manchem Ort
dein wohlverdientes Lob erschallen.
Dein Ruhm wird wie ein Demantstein,
ja wie ein fester Stahl beständig sein,
bis daß er in der ganzen Welt erklinge.
Indessen gönne mir,
daß ich bei deiner Hochzeit Freude
ein wünschend Opfer zubereite
und nach Gebühr
dein künftig Glück und Wohl besinge.
10. Aria (S)
Seid beglückt, edle beide,
edle beide, seid beglückt!
Beständige Lust
erfülle die Wohnung, vergnüge die Brust,
bis daß euch die Hochzeit des Lammes erquickt.
Libretto: onbekend
Kale tekst Nederlandse vertaling
1. Recitatief (S)
O lieflijke dag, gewenste tijd,
welkom, vrolijke uren!
Jullie brengen een feest dat ons verheugt.
Weg, zwaarmoedigheid, weg, weg, droefheid!
De hemel, die over ons waakt,
heeft jullie voor ons plezier gemaakt,
laten we daarom vrolijk zijn!
Wij hebben van God de opdracht
ons te verheugen met de verheugden.
2. Aria (A)
Speel, o bezielde liederen,
laat het verrukte gemoed
zachtjes bezwijmen!
Maar door de lust van de snaren
wordt het weer sterk en herstelt het weer.
3. Recitatief (S)
Maar toch, stop,
opgewekte snaren,
want bij verliefde echtelieden
moet het stil zijn.
Jullie harmoniëren niet met de liefde,
want jullie aangeboren neigingen
verleiden ons tot ijdelheid
en dat is momenteel niet passend.
Een vroom echtpaar
wil liever ingekeerd
naar het dankaltaar gaan
en een bezield Abba bidden;
het richt zich op de geest
en dicht inwendig een aangenaam lied.
4. Aria (S)
Rust hier, matte klanken,
matte klanken, rust hier!
Jullie tedere harmonie
is voor het verheugde huwelijk
niet de ware panacee.
5. Recitatief (S)
Denk je dan dat muziek verleidt
en helemaal niet met liefde harmonieert?
O nee! Wie zou niet de waarde zien
die zulke hoge weldoeners eraan hechten?
Zeker, de goedgunstige natuur
brengt ons door de muziek op een hoger plan.
Ze is gelijk aan de liefde, een groot hemelkind,
alleen is ze niet, zoals de liefde, blind.
Ze sluipt alle harten binnen
en kan bij hoge en lage mensen zijn.
Ze lokt je geest
naar de hemel
en kan verliefde zielen
vertellen over de roem van de Allerhoogste.
Ja, als gezegd wordt dat de liefde
veel sterker is dan de dood,
wie zou het loochenen?
Muziek geeft ons kracht in doodsnood.
O, wonderbaarlijk spel!
Jij, jij wordt sterk vereerd.
Maar wat klinkt daar voor een klaaglied,
dat de snelle klank van geliefde snaren ontvlucht?
6. Aria (S)
Zwijg, fluiten, zwijg, klanken,
want voor jaloezie klinken jullie niet fraai,
haast je door de zwartgeworden lucht
totdat je naar je graf wordt geroepen!
7. Recitatief (S)
Wat lucht? Wat graf?
Moet de muziek te gronde gaan
die ons zoveel nut heeft geschonken?
Moet zo’n hemelkind sterven
en wel voor hellengebroed?
O nee, dat mag niet gebeuren.
Komaan dus, verfris je moed!
Liefde kan verheugde snaren
heel goed naar haar troon leiden.
Lach ondertussen de bleke jaloezie maar uit,
wat zal jouw gezang
van Satans kinderen denken?
Het is voldoende dat de hemel jou beschermt
als een vijand het op je gemunt heeft.
Rustig maar, er leven nog beschermheren
die graag bij jouw bekoorlijkheid verblijven.
En een dergelijke mecenas
moet jij nu werkelijk
op zijn bruiloft eer bewijzen.
Komaan, laat je stem horen!
8. Aria (S)
Grote weldoener, uw plezier
moet ook ons geluid overwinnen,
want u vereert ons met uw gunst.
Onder de schatten van uw wijsheid
kan niets u zo verheugen
als de kunst van de zoete klanken.
9. Recitatief (S)
Dierbare man, blijf dus,
net zoals nu, de harmonie genegen,
dan zal ze eens uw droefheid verjagen.
Dan zal op veel plaatsen
uw welverdiende lof weerklinken.
Uw roem zal bestendig zijn
als een diamant, als stevig staal,
totdat die in de hele wereld klinkt.
Gun het mij intussen
dat ik aan de vreugde van uw bruiloft
een wensoffer toevoeg
en op een passende manier
uw toekomstige geluk en heil bezing.
10. Aria (S)
Veel geluk, u beiden,
edel tweetal, veel geluk!
Moge voortdurende blijdschap uw woning vullen
en uw hart plezier doen,
totdat de bruiloft van het Lam u verkwikt.
Vertaling: Ria van Hengel