naar de bespreking van BWV 205
Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft (BWV 205)
Johann Sebastian Bach
1. Koor | |
---|---|
Chor der Winde | Koor van de winden: |
Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft, | Verscheur, blaas op, vernietig de groeve |
die unserm Wüten Grenze gibt! | die ons woeden opgesloten houdt! |
Durchbrechet die Luft, | Doorklief de lucht |
dass selber die Sonne zur Finsternis werde, | zodat de zon zelf duisternis wordt, |
durchschneidet die Fluten, durchwühlet die Erde, | doorsnij de wateren, doorwoel de aarde |
dass sich der Himmel selbst betrübt! | zodat de hemel zelf bedroefd wordt! |
2. Recitatief (B) | |
Aeolus | |
Ja! ja! | Ja! Ja! |
Die Stunden sind nunmehro nah, | De uren zijn nabij |
dass ich euch treuen Untertanen | dat ik voor jullie, trouwe onderdanen, |
den Weg aus eurer Einsamkeit | de weg vanuit jullie eenzaamheid |
nach bald geschlossner Sommerszeit | naar de vrijheid zal banen |
zur Freiheit werde bahnen. | na de zomertijd die bijna afgelopen is. |
Ich geb euch Macht, | Ik geef jullie de macht |
vom Abend bis zum Morgen, | om van de avond tot de morgen, |
vom Mittag bis zur Mitternacht | van de middag tot middernacht |
mit eurer Wut zu rasen, | met jullie woede te razen, |
die Blumen, Blätter, Klee | om tegen de bloemen, bladeren, klaver, |
mit Kälte, Frost und Schnee | vreselijk tekeer te gaan |
entsetzlich anzublasen. | met kou, vorst en sneeuw. |
Ich geb euch Macht, | Ik geef jullie de macht |
die Zedern umzuschmeißen | om de ceders omver te smijten |
und Bergegipfel aufzureißen. | en bergtoppen open te scheuren. |
Ich geb euch Macht, | Ik geef jullie de macht |
die ungestümen Meeresfluten | om de onstuimige zeeën |
durch euren Nachdruck zu erhöhn, | met jullie kracht omhoog te duwen, |
dass das Gestirne wird vermuten, | zodat de sterren vrezen |
ihr Feuer soll durch euch erlöschend untergehn. | dat hun vuur door jullie zal uitdoven en ondergaan. |
3. Aria (B) | |
Aeolus | |
Wie will ich lustig lachen, | Wat zal ik vrolijk lachen |
wenn alles durcheinandergeht, | als alles door elkaar raakt, |
wenn selbst der Fels nicht sicher steht, | als zelfs de rots niet meer stevig staat, |
und wenn die Dächer krachen, | en als de daken kraken, |
so will ich lustig lachen! | dan zal ik vrolijk lachen! |
4. Recitatief (T) | |
Zephyrus | |
Gefürcht'ter Aeolus, | Gevreesde Aeolus, |
dem ich im Schoße sonsten liege | in wiens schoot ik anders altijd lig, |
und deine Ruh vergnüge, | genietend van jouw rust, |
lass deinen harten Schluss | laat je harde besluit |
mich doch nicht allzufrüh erschrecken; | mij toch niet al te vroeg opschrikken; |
verziehe, lass in dir, | wacht toch nog even, laat |
aus Gunst zu mir, | uit genade jegens mij |
ein Mitleid noch erwecken! | nog medelijden bij je opkomen! |
5. Aria (T) | |
Zephyrus | |
Frische Schatten, meine Freude, | Frisse schaduwen, mijn vreugde, |
Sehet, wie ich schmerzlich scheide, | kijk hoe smartelijk ik vertrek, |
Kommt, bedauert meine Schmach! | kom, betreur mijn smaad! |
Windet euch, verwaisten Zweige, | Kronkel, verweesde takken, |
Ach! ich schweige, | ach, ik zwijg, |
Sehet mir nur jammernd nach! | kijk mij alleen maar jammerend na! |
6. Recitatief (B) | |
Aeolus | |
Beinahe wirst du mich bewegen. | Je brengt me bijna op andere gedachten. |
Wie? seh ich nicht Pomona hier | Wat? Zie ik hier niet Pomona |
und, wo mir recht, die Pallas auch bei ihr? | en als ik me niet vergis, ook Pallas bij haar? |
Sagt, Werte, sagt, was fordert ihr von mir? | Zeg, hooggewaardeerden, wat willen jullie van mij? |
Euch ist gewiss sehr viel daran gelegen. | Het is vast erg belangrijk voor jullie. |
7. Aria (A) | |
Pomona | |
Können nicht die roten Wangen, | Kunnen de rode wangen |
womit meine Früchte prangen, | waarmee mijn vruchten pronken |
dein ergrimmtes Herze fangen, | jouw vertoornde hart niet betoveren, |
ach, so sage, kannst du sehn, | ach, zeg dan, kun je niet zien |
wie die Blätter von den Zweigen | hoe de bladeren bedroefd |
sich betrübt zur Erde beugen, | van hun takken omlaag buigen |
um ihr Elend abzuneigen, | uit afkeer van de ellende |
das an ihnen soll geschehn! | die hun zal worden aangedaan? |
8. Recitatief (S, A) | |
Pomona | |
So willst du, grimmger Aeolus, | Zul je dus, grimmige Aeolus, |
gleich wie ein Fels und Stein | bij mijn smeekbeden zo hard blijven |
bei meinen Bitten sein? | als een rots en een steen? |
Pallas | |
Wohlan! ich will und muss | Komaan! Ook ik wil en moet |
auch meine Seufzer wagen, | mijn zuchten inzetten, |
vielleicht wird mir, | misschien verleent hij mij |
was er, Pomona, dir | wat hij jou, Pomona, |
stillschweigend abgeschlagen, | stilzwijgend |
von ihm gewährt. | heeft geweigerd. |
Pallas, Pomona | |
Wohl! wenn er gegen mich/dich | Heel goed, als hij ten opzichte van mij/jou |
sich gütiger erklärt. | goedgunstiger is! |
9. Aria (S) | |
Pallas | |
Angenehmer Zephyrus, | Goede Zephyrus, |
dein von Bisam reicher Kuss | laat je van muskus rijke kus |
und dein lauschend Kühlen | en je luisterende koelte |
soll auf meinen Höhen spielen. | op mijn hoogten spelen. |
Großer König Aeolus, | Grote koning Aeolus, |
sage doch dem Zephyrus, | zeg toch tegen Zephyrus |
dass sein bisamreicher Kuss | dat zijn muskusrijke kus |
und sein lauschend Kühlen | en zijn luisterende koelte |
soll auf meinen Höhen spielen. | op mijn hoogten moeten spelen. |
10. Recitatief (S, B) | |
Pallas | |
Mein Aeolus, | Ach, mijn Aeolus, |
ach! störe nicht die Fröhlichkeiten, | verstoor niet de vrolijkheid |
weil meiner Musen Helikon | van het feest, het aangename vieren |
ein Fest, ein' angenehme Feier | dat de Helikon, de berg van mijn Muzen, |
auf seinen Gipfeln angestellt. | op zijn toppen heeft aangericht. |
Aeolus | |
So sage mir, | Vertel mij dan |
warum dann dir | waarom juist deze dag |
besonders dieser Tag so teuer, | jou zo dierbaar is, |
so wert und heilig fällt? | zo waardevol is en zo heilig. |
O Nachteil und Verdruß! | O ellende en narigheid, |
Soll ich denn eines Weibes Willen | moet ik dan in mijn rijk |
in meinem Regiment erfüllen? | de wil van een vrouw uitvoeren? |
Pallas | |
Mein Müller, mein August, | Mijn Müller, mijn August, |
der Pierinnen Freud und Lust | vreugde en plezier van de Muzen |
Aeolus | |
Dein Müller, dein August! | Jouw Müller, jouw August |
Pallas | |
Und mein geliebter Sohn, | en mijn geliefde zoon |
Aeolus | |
Dein Müller, dein August! | Jouw Müller, jouw August |
Pallas | |
erlebet die vergnügten Zeiten, | beleeft nu de blijde tijden |
da ihm die Ewigkeit | omdat zijn wijze naam hem |
sein weiser Name prophezeit. | de eeuwigheid voorspelt. |
Aeolus | |
Dein Müller! dein August! | Jouw Müller, jouw August, |
Der Pierinnen Freud und Lust | vreugde en plezier van de Muzen |
und dein geliebter Sohn, | en jouw geliefde zoon |
erlebet die vergnügten Zeiten, | beleeft nu blijde tijden |
da ihm die Ewigkeit | omdat zijn wijze naam hem |
sein weiser Name prophezeit? | de eeuwigheid voorspelt? |
Wohlan! ich lasse mich bezwingen, | Welnu, dan laat ik mij overhalen, |
euer Wunsch soll euch gelingen. | jullie wens zal worden ingewilligd. |
11. Aria (B) | |
Aeolus | |
Zurücke, zurücke, geflügelten Winde, | Terug, terug, gevleugelde winden, |
besänftiget euch! | kalmeer! |
Doch wehet ihr gleich, | En áls jullie waaien, |
so weht doch itzund nur gelinde! | waai dan zachtjes! |
12. Recitatief (S, A, T) | |
Pallas | |
Was Lust! | Wat een plezier |
Pomona | |
Was Freude! | Wat een vreugde |
Zephyrus | |
Welch Vergnügen! | Wat een genoegen! |
Alle | |
Entstehet in der Brust, | ontstaat er in ons hart |
dass sich nach unsrer Lust | nu de wensen zich moeten schikken |
die Wünsche müssen fügen. | naar wat wíj willen. |
Zephyrus | |
So kann ich mich bei grünen Zweigen | Nu kan ik nog blij zijn |
noch fernerhin vergnügt bezeigen. | als de takken groen blijven. |
Pomona | |
So seh ich mein Ergötzen | Nu kan ik blijven genieten |
an meinen reifen Schätzen. | van mijn rijke schatten. |
Pallas | |
So richt ich in vergnügter Ruh | Nu maak ik opgewekt en kalm |
meines Augusts Lustmahl zu. | het feestmaal voor mijn August klaar |
Pomona, Zephyrus | |
Wir sind zu deiner Fröhlichkeit | Met evenveel plezier |
mit gleicher Lust bereit. | sluiten wij ons aan bij jouw vrolijkheid. |
13. Aria (A, T) | |
Pomona | |
Zweig und Äste | Tak en twijgen |
zollen dir zu deinem Feste | schenken jou voor je feest |
ihrer Gaben Überfluss. | de overvloed van hun gaven. |
Zephyrus | |
Und mein Scherzen soll und muss, | En mijn gescherts moet en zal |
deinen August zu verehren, | ter ere van jouw August |
dieses Tages Lust vermehren. | het plezier van deze dag vergroten. |
Pomona, Zephyrus | |
Ich bringe die Früchte/mein Lispeln mit Freuden herbei, | Ik breng hier vol vreugde de vruchten / mijn gefluister |
Beide | |
Dass alles zum Scherzen vollkommener sei. | opdat alles nog volmaakter en plezieriger wordt. |
14. Recitatief (S) | |
Pallas | |
Ja, ja! ich lad euch selbst zu dieser Feier ein: | Ja, ja! Ik nodig jullie zelf uit voor dit feest: |
erhebet euch zu meinen Spitzen, | stijg op naar mijn hoogten, |
wo schon die Musen freudig sein | waar de Muzen zich al verheugen |
und ganz entbrannt vor Eifer sitzen. | en branden van ijver. |
Auf! lasset uns, indem wir eilen, | Kom, laten wij haastig |
die Luft mit frohen Wünschen teilen! | de lucht vullen met vrolijke wensen! |
15. Koor | |
Vivat August, August vivat! | Vivat August, August vivat! |
Sei beglückt, gelehrter Mann! | Veel geluk, geleerde man! |
Dein Vergnügen müsse blühen, | Moge uw vreugde bloeien, |
dass dein Lehren, dein Bemühen | moge uw onderwijs, uw inspanningen |
möge solche Pflanzen ziehen, | planten kweken |
womit ein Land sich einstens schmücken kann. | waarmee een land zich eens kan tooien. |
Libretto: Christian Friedrich Henrici (alias Picander) | Vertaling: Ria van Hengel |
Kale tekst origineel
1. Koor
Chor der Winde
Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft,
die unserm Wüten Grenze gibt!
Durchbrechet die Luft,
dass selber die Sonne zur Finsternis werde,
durchschneidet die Fluten, durchwühlet die Erde,
dass sich der Himmel selbst betrübt!
2. Recitatief (B)
Aeolus
Ja! ja!
Die Stunden sind nunmehro nah,
dass ich euch treuen Untertanen
den Weg aus eurer Einsamkeit
nach bald geschlossner Sommerszeit
zur Freiheit werde bahnen.
Ich geb euch Macht,
vom Abend bis zum Morgen,
vom Mittag bis zur Mitternacht
mit eurer Wut zu rasen,
die Blumen, Blätter, Klee
mit Kälte, Frost und Schnee
entsetzlich anzublasen.
Ich geb euch Macht,
die Zedern umzuschmeißen
und Bergegipfel aufzureißen.
Ich geb euch Macht,
die ungestümen Meeresfluten
durch euren Nachdruck zu erhöhn,
dass das Gestirne wird vermuten,
ihr Feuer soll durch euch erlöschend untergehn.
3. Aria (B)
Aeolus
Wie will ich lustig lachen,
wenn alles durcheinandergeht,
wenn selbst der Fels nicht sicher steht,
und wenn die Dächer krachen,
so will ich lustig lachen!
4. Recitatief (T)
Zephyrus
Gefürcht'ter Aeolus,
dem ich im Schoße sonsten liege
und deine Ruh vergnüge,
lass deinen harten Schluss
mich doch nicht allzufrüh erschrecken;
verziehe, lass in dir,
aus Gunst zu mir,
ein Mitleid noch erwecken!
5. Aria (T)
Zephyrus
Frische Schatten, meine Freude,
Sehet, wie ich schmerzlich scheide,
Kommt, bedauert meine Schmach!
Windet euch, verwaisten Zweige,
Ach! ich schweige,
Sehet mir nur jammernd nach!
6. Recitatief (B)
Aeolus
Beinahe wirst du mich bewegen.
Wie? seh ich nicht Pomona hier
und, wo mir recht, die Pallas auch bei ihr?
Sagt, Werte, sagt, was fordert ihr von mir?
Euch ist gewiss sehr viel daran gelegen.
7. Aria (A)
Pomona
Können nicht die roten Wangen,
womit meine Früchte prangen,
dein ergrimmtes Herze fangen,
ach, so sage, kannst du sehn,
wie die Blätter von den Zweigen
sich betrübt zur Erde beugen,
um ihr Elend abzuneigen,
das an ihnen soll geschehn!
8. Recitatief (S, A)
Pomona
So willst du, grimmger Aeolus,
gleich wie ein Fels und Stein
bei meinen Bitten sein?
Pallas
Wohlan! ich will und muss
auch meine Seufzer wagen,
vielleicht wird mir,
was er, Pomona, dir
stillschweigend abgeschlagen,
von ihm gewährt.
Pallas, Pomona
Wohl! wenn er gegen mich/dich
sich gütiger erklärt.
9. Aria (S)
Pallas
Angenehmer Zephyrus,
dein von Bisam reicher Kuss
und dein lauschend Kühlen
soll auf meinen Höhen spielen.
Großer König Aeolus,
sage doch dem Zephyrus,
dass sein bisamreicher Kuss
und sein lauschend Kühlen
soll auf meinen Höhen spielen.
10. Recitatief (S, B)
Pallas
Mein Aeolus,
ach! störe nicht die Fröhlichkeiten,
weil meiner Musen Helikon
ein Fest, ein' angenehme Feier
auf seinen Gipfeln angestellt.
Aeolus
So sage mir,
warum dann dir
besonders dieser Tag so teuer,
so wert und heilig fällt?
O Nachteil und Verdruß!
Soll ich denn eines Weibes Willen
in meinem Regiment erfüllen?
Pallas
Mein Müller, mein August,
der Pierinnen Freud und Lust
Aeolus
Dein Müller, dein August!
Pallas
Und mein geliebter Sohn,
Aeolus
Dein Müller, dein August!
Pallas
erlebet die vergnügten Zeiten,
da ihm die Ewigkeit
sein weiser Name prophezeit.
Aeolus
Dein Müller! dein August!
Der Pierinnen Freud und Lust
und dein geliebter Sohn,
erlebet die vergnügten Zeiten,
da ihm die Ewigkeit
sein weiser Name prophezeit?
Wohlan! ich lasse mich bezwingen,
euer Wunsch soll euch gelingen.
11. Aria (B)
Aeolus
Zurücke, zurücke, geflügelten Winde,
besänftiget euch!
Doch wehet ihr gleich,
so weht doch itzund nur gelinde!
12. Recitatief (S, A, T)
Pallas
Was Lust!
Pomona
Was Freude!
Zephyrus
Welch Vergnügen!
Alle
Entstehet in der Brust,
dass sich nach unsrer Lust
die Wünsche müssen fügen.
Zephyrus
So kann ich mich bei grünen Zweigen
noch fernerhin vergnügt bezeigen.
Pomona
So seh ich mein Ergötzen
an meinen reifen Schätzen.
Pallas
So richt ich in vergnügter Ruh
meines Augusts Lustmahl zu.
Pomona, Zephyrus
Wir sind zu deiner Fröhlichkeit
mit gleicher Lust bereit.
13. Aria (A, T)
Pomona
Zweig und Äste
zollen dir zu deinem Feste
ihrer Gaben Überfluss.
Zephyrus
Und mein Scherzen soll und muss,
deinen August zu verehren,
dieses Tages Lust vermehren.
Pomona, Zephyrus
Ich bringe die Früchte/mein Lispeln mit Freuden herbei,
Beide
Dass alles zum Scherzen vollkommener sei.
14. Recitatief (S)
Pallas
Ja, ja! ich lad euch selbst zu dieser Feier ein:
erhebet euch zu meinen Spitzen,
wo schon die Musen freudig sein
und ganz entbrannt vor Eifer sitzen.
Auf! lasset uns, indem wir eilen,
die Luft mit frohen Wünschen teilen!
15. Koor
Vivat August, August vivat!
Sei beglückt, gelehrter Mann!
Dein Vergnügen müsse blühen,
dass dein Lehren, dein Bemühen
möge solche Pflanzen ziehen,
womit ein Land sich einstens schmücken kann.
Libretto: Christian Friedrich Henrici (alias Picander)
Kale tekst Nederlandse vertaling
1. Koor
Vertaling: Ria van Hengel