Johann Sebastian Bach
Ich bin in mir vergnügt (BWV 204)
Geschreven voor onbekend
Voor het eerst uitgevoerd: 1726
Solisten S orkest str vsolo trav ob1,2 cont
Totaal 8 delen
Deze cantate werd de afgelopen jaren zelden uitgevoerd
Bespreking
1. Recitatief (S)
sopraan, continuo
Ich bin in mir vergnügt, | Ik ben tevreden in mezelf, |
ein andrer mache Grillen, | laat een ander zich maar zorgen maken, |
er wird doch nicht damit | daarmee kan hij noch zijn zakken |
den Sack noch Magen füllen. | noch zijn maag vullen. |
Bin ich nicht reich und groß, | Ook al ben ik niet rijk en groot, |
nur klein von Herrlichkeit, | maar klein van aanzien, |
macht doch Zufriedensein | toch neemt tevredenheid |
in mir erwünschte Zeit. | bij mij de gewenste tijd in. |
Ich rühme nichts von mir: | Ik beroem me op niets: |
ein Narr rührt seine Schellen; | het is een nar die zijn bellen laat rinkelen; |
ich bleibe still vor mich: | ik blijf stil bij mezelf: |
verzagte Hunde bellen. | het zijn bange honden die blaffen. |
Ich warte meines Tuns | Ik let goed op mijn handelen |
und laß auf Rosen gehn, | en prijs diegenen gelukkig |
die müßig und darbei | die niets doen en daarbij |
in großem Glücke stehn. | zeer gelukkig zijn. |
Was meine Wollust ist, | Ik geniet ervan |
ist, meine Lust zu zwingen; | om mijn lust te bedwingen; |
ich fürchte keine Not, | ik vrees geen nood, |
frag nichts nach eitlen Dingen. | vraag niet om ijdele dingen. |
Der gehet nach dem Fall | Hij gaat na de val |
in Eden wieder ein | het paradijs weer binnen |
und kann in allem Glück | en kan onder alle omstandigheden |
auch irdisch selig sein. | ook op aarde zalig zijn. |
2. Aria (S)
sopraan, hobo 1/2, continuo
Ruhig und in sich zufrieden | Rustig zijn en tevreden in zichzelf, |
ist der größte Schatz der Welt. | dat is de grootste schat van de wereld. |
Nichts genießet, der genießet, | Niets geniet degene die geniet |
was der Erden Kreis umschließet, | van de inhoud van de wereld, |
der ein armes Herz behält. | die een arm hart heeft. |
3. Recitatief (S)
sopraan, strijkers, continuo
Ihr Seelen, die ihr außer euch | O zielen, die buiten jezelf |
stets in der Irre lauft | steeds de weg kwijtraken |
und vor ein Gut, das schattenreich, | en voor duistere goederen |
den Reichtum des Gemüts verkauft; | betalen met de rijkdom van je hart; |
die der Begierden Macht gefangen hält: | die gevangen zitten in de macht van de begeerte: |
durchsuchet nur die ganze Welt! | doorzoek de hele wereld maar! |
Ihr suchet, was ihr nicht könnt kriegen, | Jullie zoeken wat je niet kunt krijgen, |
und kriegt ihr's, kann's euch nicht vergnügen; | en als je het krijgt, doet het je geen plezier; |
vergnügt es, wird es euch betrügen | doet het je wél plezier, dan zal het je bedriegen |
und muß zuletzt wie Staub zerfliegen. | en uiteindelijk moet het als stof vervliegen. |
Wer seinen Schatz bei andern hat, | Wie zijn schat bij anderen heeft, |
ist einem Kaufmann gleich, | lijkt op een koopman |
aus andrer Glücke reich. | die rijk is door de lotgevallen van anderen. |
Bei dem hat Reichtum wenig statt: | Van rijkdom is nauwelijks sprake |
der, wenn er nicht oft Bankerott erlebt, | bij hem die, als hij al niet vaak failliet gaat, |
doch solchen zu erleben in steten Sorgen schwebt. | toch altijd bezorgd is dat dat wél gaat gebeuren. |
Geld, Wollust, Ehr sind nicht sehr | Geld, lust, eer |
in dem Besitztum zu betrachten, | moet je niet willen bezitten, |
als tugendhaft sie zu verachten, | het is oneindig veel beter |
ist unvergleichlich mehr. | om ze deugdzaam te verachten. |
4. Aria (S)
sopraan, solo viool, continuo
Die Schätzbarkeit der weiten Erden | Alle schatten van de wijde aarde |
laß meine Seele ruhig sein. | laten mijn ziel koud. |
Bei dem kehrt stets der Himmel ein, | De hemel neemt steeds zijn intrek |
der in der Armut reich kann werden. | bij hem die in zijn armoede rijk kan zijn. |
5. Recitatief (S)
sopraan, continuo
Schwer ist es zwar, | Weliswaar is het moeilijk |
viel Eitles zu besitzen | om veel ijdel goed te bezitten |
und nicht aus Liebe drauf, | en niet verhit te raken |
die strafbar, zu erhitzen; | uit liefde daarvoor, die strafbaar is; |
doch schwerer ist es noch, | maar het is nog moeilijker |
daß nicht Verdruss und Sorgen Zentnern gleicht, | als ergernis en zorgen niet loodzwaar lijken, |
eh ein Vergnügen, welches leicht | maar eerder een genoegen, dat |
ist zu erlangen, | gemakkelijk verkrijgbaar is, |
und hört es auf, | en als het ophoudt, |
so wie der Welt | zoals het verloop van de wereld |
und ihrer Schönheit Lauf, | en van haar schoonheid, |
so folgen Zentner Grillen drauf. | dan volgen loodzware zorgen. |
In sich gegangen, | Bij mezelf naar binnen gaan, |
in sich gesucht, | in mezelf zoeken, |
und sonder des Gewissens Brand | en zonder een brandend geweten |
gen Himmel sein Gesicht gewandt, | mijn gezicht naar de hemel keren, |
da ist mein ganz Vergnügen, | dat is al mijn vreugde, |
der Himmel wird es fügen. | de hemel zal ervoor zorgen. |
Die Muscheln öffnen sich, wenn Strahlen darauf schießen, | De schelpen gaan open als er stralen op vallen, |
und zeigen dann in sich die Perlenfrucht: | en tonen dan de parelvrucht in hun binnenste: |
so suche nur dein Herz | zo moet je proberen |
dem Himmel aufzuschließen, | je hart voor de hemel te openen, |
so wirst du durch sein göttlich Licht | zo zal je door zijn goddelijke licht |
ein Kleinod auch empfangen, | ook een kleinood ontvangen |
das aller Erden Schätze nicht | dat de schatten van de hele wereld |
vermögen zu erlangen. | niet kunnen verwerven. |
6. Aria (S)
sopraan, traverso, continuo
Meine Seele sei vergnügt, | Laat mijn ziel zich verheugen, |
wie es Gott auch immer fügt. | hoe God het ook beschikt. |
Dieses Weltmeer zu ergründen, | Deze wereldzee doorzoeken |
ist Gefahr und Eitelkeit, | is gevaarlijk en ijdel, |
in sich selber muß man finden | in jezelf moet je |
Perlen der Zufriedenheit. | parels van tevredenheid vinden. |
7. Recitatief (S)
sopraan, continuo
Ein edler Mensch ist Perlenmuscheln gleich, | Een edel mens lijkt op parelschelpen, |
in sich am meisten reich, | in zichzelf het rijkst, |
der nichts fragt nach hohem Stande | hij vraagt niet om een hoge stand |
und der Welt Ehr mannigfalt; | of om allerlei wereldse eer; |
hab ich gleich kein Gut im Lande, | ook al heb ik hier geen landgoed, |
ist doch Gott mein Aufenthalt. | God is mijn verblijfplaats. |
Was hilft's doch, viel Güter suchen | Wat heb je er toch aan veel goederen na te jagen |
und den teuren Kot, das Geld; | en dat dure slijk, het geld; |
was ist's, auf sein' Reichtum pochen: | waarom zou je je op je rijkdom beroemen: |
bleibt doch alles in der Welt! | alles blijft immers in de wereld! |
Wer will hoch in Lüfte fliehen? | Wie wil er nou hoog de lucht in vliegen? |
Mein Sinn strebet nicht dahin; | Mijn geest streeft daar niet naar; |
ich will nauf im Himmel ziehen, | ik wil naar de hemel opstijgen, |
das ist mein Teil und Gewinn. | dat is mijn deel en mijn winst. |
Nichtes ist, auf Freunde bauen, | Het heeft geen zin om op vrienden te bouwen, |
ihrer viel gehn auf ein Lot. | aan velen van hen heb je niets. |
Eh wollt ich den Winden trauen | Ik zou eerder op winden vertrouwen |
als auf Freunde in der Not. | dan op vrienden in de nood. |
Sollte ich in Wollust leben | Als ik in wellust zou leven |
nur zum Dienst der Eitelkeit, | louter ten dienste van de ijdelheid, |
müßt ich stets in Ängsten schweben | dan zou ik steeds bang moeten zijn |
und mir machen selbsten Leid. | en mezelf leed aandoen. |
Alles Zeitliche verdirbet, | Al het tijdelijke gaat te gronde, |
der Anfang das Ende zeigt; | het begin laat het einde al zien; |
eines lebt, das andre stirbet, | het ene leeft, het andere sterft, |
bald den Untergang erreicht | bereikt al snel de ondergang. |
8. Aria (S)
sopraan, strijkers, traverso, hobo 1 colla parte viool, hobo 2 colla parte viool, continuo
Himmlische Vergnügsamkeit, | Hemelse tevredenheid, |
welches Herz sich dir ergibet, | wie zich aan jou overgeeft |
lebet allzeit unbetrübet | leeft altijd onbezorgd |
und genießt der güldnen Zeit, | en geniet van de gouden tijd, |
himmlische Vergnügsamkeit. | hemelse tevredenheid. |
Göttliche Vergnügsamkeit, | Goddelijke tevredenheid, |
du, du machst die Armen reich | jij maakt de armen rijk |
und dieselben Fürsten gleich, | en gelijk aan vorsten, |
meine Brust bleibt dir geweiht, | mijn hart blijft jou toegewijd, |
Göttliche Vergnügsamkeit. | goddelijke tevredenheid. |