naar de bespreking van BWV 197
Gott ist unsre Zuversicht (BWV 197)
Johann Sebastian Bach
1. Koor | |
---|---|
Gott ist unsre Zuversicht, | God is onze toeverlaat, |
wir vertrauen seinen Händen. | wij vertrouwen zijn handen. |
Wie er unsre Wege führt, | Zoals hij onze wegen leidt, |
wie er unser Herz regiert, | zoals hij ons hart regeert, |
da ist Segen aller Enden. | dat is eindeloze zegen. |
2. Recitatief (B) | |
Gott ist und bleibt der beste Sorger, | God is en blijft de beste verzorger, |
er hält am besten Haus. | hij bestiert alles het beste. |
Er führet unser Tun zuweilen wunderlich, | Hij voert ons handelen soms op een wonderlijke |
jedennoch fröhlich aus. | manier, maar toch vrolijk uit. |
Wohin der Vorsatz nicht gedacht, | Wat niet de bedoeling was, |
was die Vernunft unmöglich macht, | wat volgens het verstand onmogelijk is, |
das füget sich. | dat gebeurt toch. |
Er hat das Glück der Kinder, die ihn lieben, | Het geluk van de kinderen die hem liefhebben |
von Jugend an in seine Hand geschrieben. | heeft hij vanaf hun jeugd in zijn hand geschreven. |
3. Aria (A) | |
Schläfert allen Sorgenkummer | Laat alle verdriet en zorgen |
in den Schlummer | inslapen in de sluimering |
kindlichen Vertrauens ein. | van het kinderlijke vertrouwen. |
Gottes Augen, welche wachen, | Gods ogen, die waken |
und die unser Leitstern sein, | en die onze leid-ster zijn, |
werden alles selber machen. | zullen zelf alles doen. |
4. Recitatief (B) | |
Drum folget Gott und seinem Triebe. | Volg dus God en zijn aanwijzingen, |
Das ist die rechte Bahn. | dat is de juiste weg. |
Die führet durch Gefahr | Die leidt door gevaar |
auch endlich in das Kanaan, | ten slotte ook naar Kanaän, |
und durch von ihm geprüfte Liebe, | en door de door hem beproefde liefde |
auch an sein heiliges Altar, | ook naar zijn heilige altaar, |
und bindet Herz und Herz zusammen, | en voegt twee harten samen, |
Herr! sei du selbst mit diesen Flammen! | Heer, wees zelf met deze vlammen! |
5. Koraal | |
Du süße Lieb, schenk uns deine Gunst, | O zoete liefde, schenk ons je gunst, |
laß uns empfinden der Liebe Brunst, | laat ons de vurigheid van de liefde ervaren, |
daß wir uns von Herzen einander lieben, | zodat wij elkaar van harte liefhebben |
und in Fried auf einem Sinne bleiben. | en in vrede één van zin blijven. |
Kyrie eleis! | Kyrie eleis! |
6. Aria (B) | |
O du angenehmes Paar, | O aangenaam paar, |
dir wird eitel Heil begegnen, | je zult louter heil ontmoeten, |
Gott wird dich aus Zion segnen | God zal je vanuit Sion zegenen |
und dich leiten immerdar, | en je altijd leiden, |
o du angenehmes Paar! | o aangenaam paar! |
7. Recitatief (S) | |
So wie es Gott mit dir | Zoals God |
getreu und väterlich | trouw en vaderlijk voor je is geweest |
von Kindesbeinen an gemeint, | van kindsbeen af, |
so will er für und für | zo wil hij voortdurend |
dein allerbester Freund | tot aan het einde je allerbeste |
bis an das Ende bleiben. | vriend blijven. |
Und also kannst du sicher gläuben, | En zo kun je er vast van overtuigd zijn |
er wird dir nie, | dat hij het je nooit |
bei deiner Hände Schweiß und Müh, | bij het zweet en de moeite van je handen |
kein Gutes lassen fehlen. | aan goeds zal laten ontbreken. |
Wohl dir, dein Glück ist nicht zu zählen. | Gelukkig ben je, je geluk is niet te tellen. |
8. Aria (S) | |
Vergnügen und Lust, | Plezier en lust, |
Gedeihen und Heil | voorspoed en heil |
wird wachsen und stärken und laben. | zullen groeien en je sterken en laven. |
Das Auge, die Brust | je ogen, je gemoed |
wird ewig sein Teil | zullen eeuwig hun deel |
an süßer Zufriedenheit haben. | aan zoete tevredenheid hebben. |
9. Recitatief (B) | |
Und dieser frohe Lebenslauf | En deze verheugde levensloop |
wird bis in späte Jahre währen. | zal duren tot in je ouderdom. |
Denn Gottes Güte hat kein Ziel, | Want Gods goedheid heeft geen eind, |
die schenkt dir viel, | ze schenkt je veel, |
ja mehr, als selbst das Herze kann begehren. | ja, zelfs meer dan het hart kan begeren. |
Verlasse dich gewiß darauf. | Vertrouw daar maar op. |
10. Koraal | |
So wandelt froh auf Gottes Wegen, | Wandel dus vrolijk over Gods wegen, |
und was ihr tut, das tut getreu! | en wat je doet, doe dat getrouw! |
Verdienet eures Gottes Segen, | Zorg dat je Gods zegen waard bent, |
denn der ist alle Morgen neu: | want die is elke morgen nieuw: |
denn welcher seine Zuversicht | want wie zijn vertrouwen |
auf Gott setzt, den verläßt er nicht. | op God vestigt, die verlaat hij niet. |
Libretto: onbekend | Vertaling: Ria van Hengel |
Kale tekst origineel
1. Koor
Gott ist unsre Zuversicht,
wir vertrauen seinen Händen.
Wie er unsre Wege führt,
wie er unser Herz regiert,
da ist Segen aller Enden.
2. Recitatief (B)
Gott ist und bleibt der beste Sorger,
er hält am besten Haus.
Er führet unser Tun zuweilen wunderlich,
jedennoch fröhlich aus.
Wohin der Vorsatz nicht gedacht,
was die Vernunft unmöglich macht,
das füget sich.
Er hat das Glück der Kinder, die ihn lieben,
von Jugend an in seine Hand geschrieben.
3. Aria (A)
Schläfert allen Sorgenkummer
in den Schlummer
kindlichen Vertrauens ein.
Gottes Augen, welche wachen,
und die unser Leitstern sein,
werden alles selber machen.
4. Recitatief (B)
Drum folget Gott und seinem Triebe.
Das ist die rechte Bahn.
Die führet durch Gefahr
auch endlich in das Kanaan,
und durch von ihm geprüfte Liebe,
auch an sein heiliges Altar,
und bindet Herz und Herz zusammen,
Herr! sei du selbst mit diesen Flammen!
5. Koraal
Du süße Lieb, schenk uns deine Gunst,
laß uns empfinden der Liebe Brunst,
daß wir uns von Herzen einander lieben,
und in Fried auf einem Sinne bleiben.
Kyrie eleis!
6. Aria (B)
O du angenehmes Paar,
dir wird eitel Heil begegnen,
Gott wird dich aus Zion segnen
und dich leiten immerdar,
o du angenehmes Paar!
7. Recitatief (S)
So wie es Gott mit dir
getreu und väterlich
von Kindesbeinen an gemeint,
so will er für und für
dein allerbester Freund
bis an das Ende bleiben.
Und also kannst du sicher gläuben,
er wird dir nie,
bei deiner Hände Schweiß und Müh,
kein Gutes lassen fehlen.
Wohl dir, dein Glück ist nicht zu zählen.
8. Aria (S)
Vergnügen und Lust,
Gedeihen und Heil
wird wachsen und stärken und laben.
Das Auge, die Brust
wird ewig sein Teil
an süßer Zufriedenheit haben.
9. Recitatief (B)
Und dieser frohe Lebenslauf
wird bis in späte Jahre währen.
Denn Gottes Güte hat kein Ziel,
die schenkt dir viel,
ja mehr, als selbst das Herze kann begehren.
Verlasse dich gewiß darauf.
10. Koraal
So wandelt froh auf Gottes Wegen,
und was ihr tut, das tut getreu!
Verdienet eures Gottes Segen,
denn der ist alle Morgen neu:
denn welcher seine Zuversicht
auf Gott setzt, den verläßt er nicht.
Libretto: onbekend
Kale tekst Nederlandse vertaling
1. Koor
God is onze toeverlaat,
wij vertrouwen zijn handen.
Zoals hij onze wegen leidt,
zoals hij ons hart regeert,
dat is eindeloze zegen.
2. Recitatief (B)
God is en blijft de beste verzorger,
hij bestiert alles het beste.
Hij voert ons handelen soms op een wonderlijke
manier, maar toch vrolijk uit.
Wat niet de bedoeling was,
wat volgens het verstand onmogelijk is,
dat gebeurt toch.
Het geluk van de kinderen die hem liefhebben
heeft hij vanaf hun jeugd in zijn hand geschreven.
3. Aria (A)
Laat alle verdriet en zorgen
inslapen in de sluimering
van het kinderlijke vertrouwen.
Gods ogen, die waken
en die onze leid-ster zijn,
zullen zelf alles doen.
4. Recitatief (B)
Volg dus God en zijn aanwijzingen,
dat is de juiste weg.
Die leidt door gevaar
ten slotte ook naar Kanaän,
en door de door hem beproefde liefde
ook naar zijn heilige altaar,
en voegt twee harten samen,
Heer, wees zelf met deze vlammen!
5. Koraal
O zoete liefde, schenk ons je gunst,
laat ons de vurigheid van de liefde ervaren,
zodat wij elkaar van harte liefhebben
en in vrede één van zin blijven.
Kyrie eleis!
6. Aria (B)
O aangenaam paar,
je zult louter heil ontmoeten,
God zal je vanuit Sion zegenen
en je altijd leiden,
o aangenaam paar!
7. Recitatief (S)
Zoals God
trouw en vaderlijk voor je is geweest
van kindsbeen af,
zo wil hij voortdurend
tot aan het einde je allerbeste
vriend blijven.
En zo kun je er vast van overtuigd zijn
dat hij het je nooit
bij het zweet en de moeite van je handen
aan goeds zal laten ontbreken.
Gelukkig ben je, je geluk is niet te tellen.
8. Aria (S)
Plezier en lust,
voorspoed en heil
zullen groeien en je sterken en laven.
je ogen, je gemoed
zullen eeuwig hun deel
aan zoete tevredenheid hebben.
9. Recitatief (B)
En deze verheugde levensloop
zal duren tot in je ouderdom.
Want Gods goedheid heeft geen eind,
ze schenkt je veel,
ja, zelfs meer dan het hart kan begeren.
Vertrouw daar maar op.
10. Koraal
Wandel dus vrolijk over Gods wegen,
en wat je doet, doe dat getrouw!
Zorg dat je Gods zegen waard bent,
want die is elke morgen nieuw:
want wie zijn vertrouwen
op God vestigt, die verlaat hij niet.
Vertaling: Ria van Hengel