naar de bespreking van BWV 189

Meine Seele rühmt und preist (BWV 189)

Georg Melchior Hoffmann

1. Aria (T)

Meine Seele rühmt und preist Mijn ziel roemt en prijst
Gottes Huld und reiche Güte. Gods genade en rijke goedheid.
Und mein Geist, En mijn geest, hart en zinnen
Herz und Sinn und ganz Gemüte en mijn hele gemoed
ist in meinem Gott erfreut, verheugen zich in mijn God,
der mein Heil und Helfer heißt.die mijn Heil en Helper heet.

2. Recitatief (T)

Denn seh ich mich und auch mein Leben an,Want als ik naar mezelf en naar mijn leven kijk,
so muß mein Mund in diese Worte brechen:dan moet mijn mond wel in deze woorden uitbarsten:
Gott, Gott! was hast du doch an mir getan!God! God, wat hebt u toch aan mij gedaan!
Es ist mit tausend ZungenNog met geen duizend tongen
nicht einmal auszusprechenis uit te spreken
wie gut du bist, wie freundlich deine Treu,hoe goed u bent, hoe vriendelijk uw trouw
wie reich dein Liebe sei.en hoe rijk uw liefde is.
So sei dir denn Lob, Ehr und Preis gesungen.Daarom zij u lof, eer en prijs gezongen.

3. Aria (T)

Gott hat sich hoch gesetzetGod zetelt hoog
und sieht auf das, was niedrig ist.en kijkt naar dat wat laag is.
Gesetzt, daß mich die WeltOok al houdt de wereld
gering und elend hält,mij gering en ellendig,
doch bin ich hoch geschätzet,ik heb toch een hoge waarde,
weil Gott mich nicht vergißt.want God vergeet mij niet.

4. Recitatief (T)

O was für große DingeO, wat een grote dingen
treff ich an allen Orten an,die God aan mij heeft gedaan
die Gott an mir getan,tref ik overal aan;
wofür ich mich mein Herz zum Opfer bringe;daarvoor offer ik hem mijn hart.
er tut es, dessen MachtHij doet het wiens macht
den Himmel kann umschränken,de hemel omvat,
an dessen Namen Prachtde pracht van zijn naam
die Seraphim in Demut nur gedenken.gedenken de serafijnen slechts deemoedig.
Er hat mir Leib und Leben,Hij heeft mij lichaam en leven,
er hat mir auch das Recht zur Seligkeit,hij heeft mij ook het recht op zaligheid
und was mich hier und dort erfreut,en wat mij hier en daarginds verheugt
aus lauter Huld gegeben.uit louter genade gegeven.

5. Aria (T)

Deine Güte, dein Erbarmen ,Uw goedheid, uw ontferming
wahret, Gott, zu aller Zeit.blijven bestaan, altijd.
Du erzeigst BarmherzigkeitU bewijst barmhartigheid
denen dir ergebnen Armen.aan de armen die zich aan u hebben overgegeven.
  
Libretto: onbekend Vertaling: Ria van Hengel

Kale tekst origineel

1. Aria (T)

Meine Seele rühmt und preist
Gottes Huld und reiche Güte.
Und mein Geist,
Herz und Sinn und ganz Gemüte
ist in meinem Gott erfreut,
der mein Heil und Helfer heißt.

2. Recitatief (T)

Denn seh ich mich und auch mein Leben an,
so muß mein Mund in diese Worte brechen:
Gott, Gott! was hast du doch an mir getan!
Es ist mit tausend Zungen
nicht einmal auszusprechen
wie gut du bist, wie freundlich deine Treu,
wie reich dein Liebe sei.
So sei dir denn Lob, Ehr und Preis gesungen.

3. Aria (T)

Gott hat sich hoch gesetzet
und sieht auf das, was niedrig ist.
Gesetzt, daß mich die Welt
gering und elend hält,
doch bin ich hoch geschätzet,
weil Gott mich nicht vergißt.

4. Recitatief (T)

O was für große Dinge
treff ich an allen Orten an,
die Gott an mir getan,
wofür ich mich mein Herz zum Opfer bringe;
er tut es, dessen Macht
den Himmel kann umschränken,
an dessen Namen Pracht
die Seraphim in Demut nur gedenken.
Er hat mir Leib und Leben,
er hat mir auch das Recht zur Seligkeit,
und was mich hier und dort erfreut,
aus lauter Huld gegeben.

5. Aria (T)

Deine Güte, dein Erbarmen ,
wahret, Gott, zu aller Zeit.
Du erzeigst Barmherzigkeit
denen dir ergebnen Armen.


Libretto: onbekend
	

Kale tekst Nederlandse vertaling

1. Aria (T)

Mijn ziel roemt en prijst
Gods genade en rijke goedheid.
En mijn geest, hart en zinnen
en mijn hele gemoed
verheugen zich in mijn God,
die mijn Heil en Helper heet.

2. Recitatief (T)

Want als ik naar mezelf en naar mijn leven kijk,
dan moet mijn mond wel in deze woorden uitbarsten:
God! God, wat hebt u toch aan mij gedaan!
Nog met geen duizend tongen
is uit te spreken
hoe goed u bent, hoe vriendelijk uw trouw
en hoe rijk uw liefde is.
Daarom zij u lof, eer en prijs gezongen.

3. Aria (T)

God zetelt hoog
en kijkt naar dat wat laag is.
Ook al houdt de wereld
mij gering en ellendig,
ik heb toch een hoge waarde,
want God vergeet mij niet.

4. Recitatief (T)

O, wat een grote dingen
die God aan mij heeft gedaan
tref ik overal aan;
daarvoor offer ik hem mijn hart.
Hij doet het wiens macht
de hemel omvat,
de pracht van zijn naam
gedenken de serafijnen slechts deemoedig.
Hij heeft mij lichaam en leven,
hij heeft mij ook het recht op zaligheid
en wat mij hier en daarginds verheugt
uit louter genade gegeven.

5. Aria (T)

Uw goedheid, uw ontferming
blijven bestaan, altijd.
U bewijst barmhartigheid
aan de armen die zich aan u hebben overgegeven.


		Vertaling: Ria van Hengel