naar de bespreking van BWV 186a
Ärgre dich, o Seele, nicht (BWV 186a)
Johann Sebastian Bach
1. Koor | |
---|---|
Ärgre dich, o Seele, nicht, | Erger je niet, o ziel, |
daß das allerhöchste Licht, | omdat het allerhoogste licht, |
Gottes Glanz und Ebenbild, | Gods glans en evenbeeld |
sich in Knechtsgestalt verhüllt, | zich hult in de gedaante van een knecht; |
argre dich, o Seele, nicht! | erger je niet, o ziel! |
2. Aria (B) | |
Bist du, der da kommen soll, | Bent u degene die zal komen, |
Seelenfreund im Kirchengarten? | zielevriend, in de tuin van de kerk? |
Mein Gemüt ist zweifelsvoll, | Mijn gemoed is vol twijfel, |
soll ich eines andern warten? | of moet ik een ander verwachten? |
Doch, o Seele, zweifle nicht, | Maar o ziel, twijfel niet, |
laß Vernunft dich nicht verstricken, | laat het verstand je niet misleiden; |
deinen Schilo, Jakobs Licht, | je helper, Jakobs licht, |
kannst du in der Schrift erblicken! | kun je in de Schrift ontwaren. |
3. Aria (T) | |
Messias läßt sich merken | De Messias laat zich kennen |
aus seinen Gnadenwerken, | uit zijn genadewerken, |
Unreine werden rein. | onreinen worden rein. |
Die geistlich Lahme gehen, | Geestelijk lammen lopen, |
die geistlich Blinde sehen | geestelijk blinden zien |
den hellen Gnadenschein. | het heldere schijnsel van zijn genade. |
4. Aria (S) | |
Die Armen will der Herr umarmen | De armen wil de Heer omhelzen |
mit Gnaden hier und dort; | met genade, zowel hier als daarginds; |
er schenket ihnen aus Erbarmen | hij schenkt hun uit ontferming |
den höchsten Schatz, das Lebenswort. | de hoogste schat, het levenswoord. |
5. Aria / Duet (S, A) | |
Laß, Seele, kein Leiden | Laat, ziel, geen lijden |
von Jesu dich scheiden, | je van Jezus scheiden, |
sei, Seele, getreu! | wees, ziel, getrouw! |
Dir bleibet die Krone | Je houdt de kroon |
aus Gnaden zu Lohne, | uit genade als loon, |
wenn du von Banden | wanneer je nu vrij bent |
des Leibes nun frei. | van de boeien van het lichaam. |
6. Koraal | |
Darum ob ich schon dulde | Dus al moet ik hier |
hie Wiederwärtigkeit, | tegenspoed verdragen, |
wie ich auch wohl verschulde, | zoals ik ook verdien, |
kommt doch die Ewigkeit, | toch komt de eeuwigheid, |
ist aller Freuden voll, | die vol vreugde is |
die ohne alles Ende, | en die ik eindeloos, |
dieweil ich Christum kenne, | omdat ik Christus ken, |
mir widerfahren soll. | zal ervaren. |
Libretto: Salomo Franck | Vertaling: Ria van Hengel |
Kale tekst origineel
1. Koor
Ärgre dich, o Seele, nicht,
daß das allerhöchste Licht,
Gottes Glanz und Ebenbild,
sich in Knechtsgestalt verhüllt,
argre dich, o Seele, nicht!
2. Aria (B)
Bist du, der da kommen soll,
Seelenfreund im Kirchengarten?
Mein Gemüt ist zweifelsvoll,
soll ich eines andern warten?
Doch, o Seele, zweifle nicht,
laß Vernunft dich nicht verstricken,
deinen Schilo, Jakobs Licht,
kannst du in der Schrift erblicken!
3. Aria (T)
Messias läßt sich merken
aus seinen Gnadenwerken,
Unreine werden rein.
Die geistlich Lahme gehen,
die geistlich Blinde sehen
den hellen Gnadenschein.
4. Aria (S)
Die Armen will der Herr umarmen
mit Gnaden hier und dort;
er schenket ihnen aus Erbarmen
den höchsten Schatz, das Lebenswort.
5. Aria / Duet (S, A)
Laß, Seele, kein Leiden
von Jesu dich scheiden,
sei, Seele, getreu!
Dir bleibet die Krone
aus Gnaden zu Lohne,
wenn du von Banden
des Leibes nun frei.
6. Koraal
Darum ob ich schon dulde
hie Wiederwärtigkeit,
wie ich auch wohl verschulde,
kommt doch die Ewigkeit,
ist aller Freuden voll,
die ohne alles Ende,
dieweil ich Christum kenne,
mir widerfahren soll.
Libretto: Salomo Franck
Kale tekst Nederlandse vertaling
1. Koor
Erger je niet, o ziel,
omdat het allerhoogste licht,
Gods glans en evenbeeld
zich hult in de gedaante van een knecht;
erger je niet, o ziel!
2. Aria (B)
Bent u degene die zal komen,
zielevriend, in de tuin van de kerk?
Mijn gemoed is vol twijfel,
of moet ik een ander verwachten?
Maar o ziel, twijfel niet,
laat het verstand je niet misleiden;
je helper, Jakobs licht,
kun je in de Schrift ontwaren.
3. Aria (T)
De Messias laat zich kennen
uit zijn genadewerken,
onreinen worden rein.
Geestelijk lammen lopen,
geestelijk blinden zien
het heldere schijnsel van zijn genade.
4. Aria (S)
De armen wil de Heer omhelzen
met genade, zowel hier als daarginds;
hij schenkt hun uit ontferming
de hoogste schat, het levenswoord.
5. Aria / Duet (S, A)
Laat, ziel, geen lijden
je van Jezus scheiden,
wees, ziel, getrouw!
Je houdt de kroon
uit genade als loon,
wanneer je nu vrij bent
van de boeien van het lichaam.
6. Koraal
Dus al moet ik hier
tegenspoed verdragen,
zoals ik ook verdien,
toch komt de eeuwigheid,
die vol vreugde is
en die ik eindeloos,
omdat ik Christus ken,
zal ervaren.
Vertaling: Ria van Hengel