naar de bespreking van BWV 177
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ (BWV 177)
Johann Sebastian Bach
1. (Vs 1) Koor | |
---|---|
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ, | Ik roep tot u, Heer Jezus Christus, |
ich bitt, erhör mein Klagen, | ik vraag u, luister naar mijn klagen, |
verleih mir Gnad zu dieser Frist, | geef mij genade in deze tijd, |
laß mich doch nicht verzagen; | laat mij de moed toch niet verliezen; |
den rechten Glauben, Herr, ich mein, | het ware geloof, Heer, denk ik, |
den wollest du mir geben, | hebt u mij willen geven |
dir zu leben, | om voor u te leven, |
mein’m Nächsten nütz zu sein, | mijn naaste te dienen, |
dein Wort zu halten eben. | en uw woord te bewaren. |
2. (Vs 2) Aria (A) | |
Ich bitt noch mehr, o Herre Gott, | Ik vraag nog meer, o God, |
du kannst es mir wohl geben: | u kunt het mij zeker geven: |
daß ich werd nimmermehr zu Spott; | dat ik nooit meer word bespot; |
die Hoffnung gib darneben, | en geef mij nu al de hoop |
voraus, wenn ich muß hier davon, | dat ik, als ik hier weg moet, |
daß ich dir mög vertrauen | op u zal vertrouwen, |
und nicht bauen | en niet zal bouwen |
auf alles mein Tun; | op mijn eigen eigen werken; |
sonst wird mich’s ewig reuen. | anders zal me dat eeuwig berouwen. |
3. (Vs 3) Aria (S) | |
Verleih, daß ich aus Herzens Grund | Geef dat ik van harte |
mein Feinden mög vergeben, | mijn vijanden vergeef, |
verzeih mir auch zu dieser Stund, | vergeef me ook op dit uur, |
gib mir ein neues Leben; | schenk mij een nieuw leven; |
dein Wort mein Speis laß allweg sein, | laat uw woord in elk geval de spijs zijn |
damit mein Seel zu nähren, | waarmee ik mijn ziel kan voeden |
mich zu wehren, | en me kan verweren |
wenn Unglück geht daher, | als het ongeluk komt, |
das mich bald möcht abkehren. | dat zich hopelijk snel weer van mij afwendt. |
4. (Vs 4) Aria (T) | |
Laß mich kein Lust noch Furcht von dir | Laat geen lust en geen vrees mij van u |
in dieser Welt abwenden, | scheiden in deze wereld, |
Beständigsein ans End gib mir, | geef mij standvastigheid tot aan het einde, |
du hast’s allein in Händen; | alleen u hebt dat in handen; |
und wem du’s gibst, der hat’s umsonst: | en wie u het geeft, die krijgt het voor niets, |
es kann niemand ererben | niemand kan uw genade, |
noch erwerben durch Werke deine Gnad, | die ons redt van het sterven, |
die uns errett’ vom Sterben. | erven of met goede werken verwerven. |
5. (Vs 5) Koraal | |
Ich lieg im Streit und widerstreb, | Ik vecht en verzet mij, |
hilf, o Herr Christ, dem Schwachen! | Christus, help mij, zwakkeling! |
An deiner Gnad allein ich kleb, | Ik houd me alleen vast aan uw genade, |
du kannst mich stärker machen. | u kunt mij sterker maken. |
Kömmt nun Anfechtung, Herr, so wehr, | Als er verzoeking komt, Heer, |
daß sie mich nicht umstoße. | maak dan dat die mij niet omverwerpt. |
Du kannst maßen, | U kunt ervoor zorgen |
daß mir’s nicht bring Gefahr; | dat het me niet in gevaar brengt; |
ich weiß, du wirst’s nicht lassen. | ik weet dat u dat niet zult toelaten. |
Libretto: Koraaltekst | Vertaling: Ria van Hengel |
Kale tekst origineel
1. (Vs 1) Koor
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ,
ich bitt, erhör mein Klagen,
verleih mir Gnad zu dieser Frist,
laß mich doch nicht verzagen;
den rechten Glauben, Herr, ich mein,
den wollest du mir geben,
dir zu leben,
mein’m Nächsten nütz zu sein,
dein Wort zu halten eben.
2. (Vs 2) Aria (A)
Ich bitt noch mehr, o Herre Gott,
du kannst es mir wohl geben:
daß ich werd nimmermehr zu Spott;
die Hoffnung gib darneben,
voraus, wenn ich muß hier davon,
daß ich dir mög vertrauen
und nicht bauen
auf alles mein Tun;
sonst wird mich’s ewig reuen.
3. (Vs 3) Aria (S)
Verleih, daß ich aus Herzens Grund
mein Feinden mög vergeben,
verzeih mir auch zu dieser Stund,
gib mir ein neues Leben;
dein Wort mein Speis laß allweg sein,
damit mein Seel zu nähren,
mich zu wehren,
wenn Unglück geht daher,
das mich bald möcht abkehren.
4. (Vs 4) Aria (T)
Laß mich kein Lust noch Furcht von dir
in dieser Welt abwenden,
Beständigsein ans End gib mir,
du hast’s allein in Händen;
und wem du’s gibst, der hat’s umsonst:
es kann niemand ererben
noch erwerben durch Werke deine Gnad,
die uns errett’ vom Sterben.
5. (Vs 5) Koraal
Ich lieg im Streit und widerstreb,
hilf, o Herr Christ, dem Schwachen!
An deiner Gnad allein ich kleb,
du kannst mich stärker machen.
Kömmt nun Anfechtung, Herr, so wehr,
daß sie mich nicht umstoße.
Du kannst maßen,
daß mir’s nicht bring Gefahr;
ich weiß, du wirst’s nicht lassen.
Libretto: Koraaltekst
Kale tekst Nederlandse vertaling
1. (Vs 1) Koor
Ik roep tot u, Heer Jezus Christus,
ik vraag u, luister naar mijn klagen,
geef mij genade in deze tijd,
laat mij de moed toch niet verliezen;
het ware geloof, Heer, denk ik,
hebt u mij willen geven
om voor u te leven,
mijn naaste te dienen,
en uw woord te bewaren.
2. (Vs 2) Aria (A)
Ik vraag nog meer, o God,
u kunt het mij zeker geven:
dat ik nooit meer word bespot;
en geef mij nu al de hoop
dat ik, als ik hier weg moet,
op u zal vertrouwen,
en niet zal bouwen
op mijn eigen eigen werken;
anders zal me dat eeuwig berouwen.
3. (Vs 3) Aria (S)
Geef dat ik van harte
mijn vijanden vergeef,
vergeef me ook op dit uur,
schenk mij een nieuw leven;
laat uw woord in elk geval de spijs zijn
waarmee ik mijn ziel kan voeden
en me kan verweren
als het ongeluk komt,
dat zich hopelijk snel weer van mij afwendt.
4. (Vs 4) Aria (T)
Laat geen lust en geen vrees mij van u
scheiden in deze wereld,
geef mij standvastigheid tot aan het einde,
alleen u hebt dat in handen;
en wie u het geeft, die krijgt het voor niets,
niemand kan uw genade,
die ons redt van het sterven,
erven of met goede werken verwerven.
5. (Vs 5) Koraal
Ik vecht en verzet mij,
Christus, help mij, zwakkeling!
Ik houd me alleen vast aan uw genade,
u kunt mij sterker maken.
Als er verzoeking komt, Heer,
maak dan dat die mij niet omverwerpt.
U kunt ervoor zorgen
dat het me niet in gevaar brengt;
ik weet dat u dat niet zult toelaten.
Vertaling: Ria van Hengel