naar de bespreking van BWV 175

Er rufet seinen Schafen mit Namen (BWV 175)

Johann Sebastian Bach

1. Recitatief (T)

»Er rufet seinen Schafen mit Namen Hij roept zijn schapen bij name
und führet sie hinaus.«en voert ze naar buiten.

2. Aria (A)

Komm, leite mich,Kom, leid mij,
es sehnet sichmijn geest verlangt
mein Geist auf grüner Weide!naar groene weiden!
Mein Herze schmacht’,Mijn hart smacht,
ächzt Tag und Nacht,kermt dag en nacht,
mein Hirte, meine Freude.mijn herder, mijn vreugde.

3. Recitatief (T)

Wo find’ ich dich?Waar vind ik u?
Ach, wo bist du verborgen?Ach, waar bent u verborgen?
O! Zeige dich mir bald!O, toon u snel aan mij!
Ich sehne mich.Ik verlang.
Brich an, erwünschter Morgen!Breek aan, gewenste morgen!

4. Aria (T)

Es dünket mich, ich seh dich kommen,Ik geloof dat ik u zie komen,
du gehst zur rechten Türe ein.u gaat de juiste deur binnen.
Du wirst im Glauben aufgenommenU wordt in het geloof aanvaard
und mußt der wahre Hirte sein.en moet wel de ware herder zijn.
Ich kenne deine holde Stimme,Ik ken uw lieflijke stem,
die voller Lieb und Sanftmut ist,die vol liefde en zachtmoedigheid is,
daß ich im Geist darob ergrimme,zodat het mij inwendig ergert
wer zweifelt, daß du Heiland seist.als iemand betwijfelt of u wel de Heiland bent.

5. Recitatief (A, B)

(A) »Sie vernahmen aber nicht, was es war, Maar zij begrepen niet wat het was
das er zu ihnen gesaget hatte.« dat hij tegen hen had gezegd.
(B) Ach ja! Wir Menschen sind oftmals Ach ja, wij mensen zijn vaak
den Tauben zu vergleichen: met doven te vergelijken
wenn die verblendete Vernunft nicht weiß, wanneer het verblinde verstand niet weet
was er gesaget hatte. wat hij heeft gezegd.
O! Törin, merke doch, O, dwaas verstand, weet toch,
wenn Jesus mit dir spricht, als Jezus met je spreekt
daß es zu deinem Heil geschicht.dat dat tot je heil gebeurt.

6. Aria (B)

Öffnet euch, ihr beiden Ohren,Open je, o twee oren,
Jesus hat euch zugeschworen,Jezus heeft jullie bezworen
daß er Teufel, Tod erlegt.dat hij duivel en dood verslaat.
Gnade, Gnüge, volles LebenGenade, voldoening, een vol leven
will er allen Christen geben,zal hij aan alle christenen schenken;
wer ihm folgt, sein Kreuz nachträgt.wie hem volgt en hem zijn kruis nadraagt.

7. Koraal

Nun, werter Geist, ich folge dir;Nu, dierbare geest, ik volg u;
hilf, daß ich suche für und fürhelp mij voortdurend te zoeken
nach deinem Wort ein ander Leben,volgens uw woord naar een ander leven,
das du mir willt aus Gnaden geben.dat u mij uit genade wil geven.
Dein Wort ist ja der Morgenstern,Uw woord is immers de morgenster,
der herrlich leuchtet nah und fern.die schitterend straalt, nabij en ver.
Drum will ich, die mich anders lehren,Daarom wil ik in geen eeuwigheid luisteren
in Ewigkeit, mein Gott, nicht hören.naar hen die mij iets anders leren.
Alleluja, Alleluja!Halleluja, halleluja.
  
Libretto: Christiane Mariane von Ziegler Vertaling: Ria van Hengel

Kale tekst origineel

1. Recitatief (T)

»Er rufet seinen Schafen mit Namen 
und führet sie hinaus.«

2. Aria (A)

Komm, leite mich,
es sehnet sich
mein Geist auf grüner Weide!
Mein Herze schmacht’,
ächzt Tag und Nacht,
mein Hirte, meine Freude.

3. Recitatief (T)

Wo find’ ich dich?
Ach, wo bist du verborgen?
O! Zeige dich mir bald!
Ich sehne mich.
Brich an, erwünschter Morgen!

4. Aria (T)

Es dünket mich, ich seh dich kommen,
du gehst zur rechten Türe ein.
Du wirst im Glauben aufgenommen
und mußt der wahre Hirte sein.
Ich kenne deine holde Stimme,
die voller Lieb und Sanftmut ist,
daß ich im Geist darob ergrimme,
wer zweifelt, daß du Heiland seist.

5. Recitatief (A, B)

(A) »Sie vernahmen aber nicht, was es war, 
das er zu ihnen gesaget hatte.«
(B) Ach ja! Wir Menschen sind oftmals
den Tauben zu vergleichen:
wenn die verblendete Vernunft nicht weiß, 
was er gesaget hatte.
O! Törin, merke doch,
wenn Jesus mit dir spricht,
daß es zu deinem Heil geschicht.

6. Aria (B)

Öffnet euch, ihr beiden Ohren,
Jesus hat euch zugeschworen,
daß er Teufel, Tod erlegt.
Gnade, Gnüge, volles Leben
will er allen Christen geben,
wer ihm folgt, sein Kreuz nachträgt.

7. Koraal

Nun, werter Geist, ich folge dir;
hilf, daß ich suche für und für
nach deinem Wort ein ander Leben,
das du mir willt aus Gnaden geben.
Dein Wort ist ja der Morgenstern,
der herrlich leuchtet nah und fern.
Drum will ich, die mich anders lehren,
in Ewigkeit, mein Gott, nicht hören.
Alleluja, Alleluja!


Libretto: Christiane Mariane von Ziegler
	

Kale tekst Nederlandse vertaling

1. Recitatief (T)

Hij roept zijn schapen bij name
en voert ze naar buiten.

2. Aria (A)

Kom, leid mij,
mijn geest verlangt
naar groene weiden!
Mijn hart smacht,
kermt dag en nacht,
mijn herder, mijn vreugde.

3. Recitatief (T)

Waar vind ik u?
Ach, waar bent u verborgen?
O, toon u snel aan mij!
Ik verlang.
Breek aan, gewenste morgen!

4. Aria (T)

Ik geloof dat ik u zie komen,
u gaat de juiste deur binnen.
U wordt in het geloof aanvaard
en moet wel de ware herder zijn.
Ik ken uw lieflijke stem,
die vol liefde en zachtmoedigheid is,
zodat het mij inwendig ergert
als iemand betwijfelt of u wel de Heiland bent.

5. Recitatief (A, B)

Maar zij begrepen niet wat het was
dat hij tegen hen had gezegd.
Ach ja, wij mensen zijn vaak
met doven te vergelijken
wanneer het verblinde verstand niet weet
wat hij heeft gezegd.
O, dwaas verstand, weet toch, 
als Jezus met je spreekt
dat dat tot je heil gebeurt.

6. Aria (B)

Open je, o twee oren,
Jezus heeft jullie bezworen
dat hij duivel en dood verslaat.
Genade, voldoening, een vol leven
zal hij aan alle christenen schenken;
wie hem volgt en hem zijn kruis nadraagt.

7. Koraal

Nu, dierbare geest, ik volg u;
help mij voortdurend te zoeken
volgens uw woord naar een ander leven,
dat u mij uit genade wil geven.
Uw woord is immers de morgenster,
die schitterend straalt, nabij en ver.
Daarom wil ik in geen eeuwigheid luisteren
naar hen die mij iets anders leren.
Halleluja, halleluja.


		Vertaling: Ria van Hengel