naar de bespreking van BWV 170
Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust (BWV 170)
Johann Sebastian Bach
1. Aria (A) | |
---|---|
Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust! | Aangename rust, geliefd zielsgenot, |
Dich kann man nicht bei Höllensünden, | jij bent niet te vinden bij helse zonden, |
wohl aber Himmelseintracht finden, | maar wel bij hemelse harmonie, |
du stärkst allein die schwache Brust, | jij alleen sterkt mijn zwakke hart, |
vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust! | aangename rust, geliefd zielsgenot! |
Drum sollen lauter Tugendgaben | Daarom moeten er louter deugdzame gaven |
in meinem Herzen Wohnung haben. | in mijn hart wonen. |
2. Recitativo (A) | |
Die Welt, das Sündenhaus, | De wereld, dat huis van de zonde, |
bricht nur in Höllenlieder aus | barst alleen in helse liederen uit |
und sucht durch Haß und Neid | en probeert in haat en nijd |
des Satans Bild an sich zu tragen. | op Satan te lijken. |
Ihr Mund ist voller Ottergift, | Haar mond is vol met addergif, |
der oft die Unschuld tödlich trifft, | dat vaak onschuldigen dodelijk treft, |
und will allein von Racha, Racha sagen. | en alleen maar racha, racha roept. |
Gerechter Gott, wie weit | Rechtvaardige God, hoe ver |
ist doch der Mensch von dir entfernet; | heeft de mens zich toch van u verwijderd; |
du liebst, jedoch sein Mund | u hebt hem lief, maar zijn mond |
macht Fluch und Feindschaft kund | spuugt vloeken en vijandschap |
und will den Nächsten nur mit Füßen treten. | en hij wil zijn naaste alleen maar vertrappen. |
Ach! diese Schuld ist schwerlich zu verbeten. | Ach, die schuld is moeilijk weg te bidden. |
3. Aria (A) | |
Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen, | Wat betreur ik toch die verdorven harten, |
die dir, mein Gott, so sehr zuwider sein: | die u, mijn God, zo verafschuwt. |
Ich zittre recht und fühle tausend Schmerzen, | Ik beef gewoon en voel duizend smarten |
wenn sie sich nur an Rach und Haß erfreun. | als zij plezier hebben in wraak en haat. |
Gerechter Gott, was magst du doch gedenken, | Rechtvaardige God, wat moet u wel niet denken |
wenn sie allein mit rechten Satansränken | als zij alleen maar met ware satansstreken |
dein scharfes Strafgebot so frech verlacht! | uw strenge geboden zo brutaal bespotten! |
Ach! ohne Zweifel hast du so gedacht: | Ach, ongetwijfeld denkt u dan: |
Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen! | Wat betreur ik toch die verdorven harten! |
4. Recitativo (A) | |
Wer sollte sich demnach wohl hier zu leben wünschen, | Dus wie zou hier graag willen leven |
wenn man nur Haß und Ungemach | als je alleen maar haat en hinder |
vor seine Liebe sieht? | tegenover zijn liefde ziet staan? |
Doch, weil ich auch den Feind | Maar omdat ik ook mijn vijand |
wie meinen besten Freund | moet liefhebben zoals mijn beste vriend, |
nach Gottes Vorschrift lieben soll, | zoals God dat heeft geboden, |
so flieht mein Herze Zorn und Groll | ontvlucht mijn hart woede en wrok |
und wünscht allein bei Gott zu leben, | en wenst het alleen bij God te leven, |
der selbst die Liebe heißt. | die zelf liefde is. |
Ach! eintrachtsvoller Geist, | Ach, mijn ziel, die zo vervuld is van harmonie, |
wenn wird er dir doch nur sein Himmelszion geben? | wanneer zal hij jou toch zijn hemelse Sion geven? |
5. Aria (A) | |
Mir ekelt mehr zu leben, | Ik walg ervan nog langer te leven, |
drum nimm mich, Jesu, hin. | dus haal mij, Jezus, hier weg. |
Mir graut vor allen Sünden, | Ik heb een afschuw van alle zonden, |
laß mich dies Wohnhaus finden, | laat mij die woning vinden |
wo selbst ich ruhig bin. | waar ik rustig kan zijn. |
Libretto: Georg Christian Lehms | Vertaling: Ria van Hengel |
Kale tekst origineel
1. Aria (A)
Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust!
Dich kann man nicht bei Höllensünden,
wohl aber Himmelseintracht finden,
du stärkst allein die schwache Brust,
vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust!
Drum sollen lauter Tugendgaben
in meinem Herzen Wohnung haben.
2. Recitativo (A)
Die Welt, das Sündenhaus,
bricht nur in Höllenlieder aus
und sucht durch Haß und Neid
des Satans Bild an sich zu tragen.
Ihr Mund ist voller Ottergift,
der oft die Unschuld tödlich trifft,
und will allein von Racha, Racha sagen.
Gerechter Gott, wie weit
ist doch der Mensch von dir entfernet;
du liebst, jedoch sein Mund
macht Fluch und Feindschaft kund
und will den Nächsten nur mit Füßen treten.
Ach! diese Schuld ist schwerlich zu verbeten.
3. Aria (A)
Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen,
die dir, mein Gott, so sehr zuwider sein:
Ich zittre recht und fühle tausend Schmerzen,
wenn sie sich nur an Rach und Haß erfreun.
Gerechter Gott, was magst du doch gedenken,
wenn sie allein mit rechten Satansränken
dein scharfes Strafgebot so frech verlacht!
Ach! ohne Zweifel hast du so gedacht:
Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen!
4. Recitativo (A)
Wer sollte sich demnach wohl hier zu leben wünschen,
wenn man nur Haß und Ungemach
vor seine Liebe sieht?
Doch, weil ich auch den Feind
wie meinen besten Freund
nach Gottes Vorschrift lieben soll,
so flieht mein Herze Zorn und Groll
und wünscht allein bei Gott zu leben,
der selbst die Liebe heißt.
Ach! eintrachtsvoller Geist,
wenn wird er dir doch nur sein Himmelszion geben?
5. Aria (A)
Mir ekelt mehr zu leben,
drum nimm mich, Jesu, hin.
Mir graut vor allen Sünden,
laß mich dies Wohnhaus finden,
wo selbst ich ruhig bin.
Libretto: Georg Christian Lehms
Kale tekst Nederlandse vertaling
1. Aria (A)
Aangename rust, geliefd zielsgenot,
jij bent niet te vinden bij helse zonden,
maar wel bij hemelse harmonie,
jij alleen sterkt mijn zwakke hart,
aangename rust, geliefd zielsgenot!
Daarom moeten er louter deugdzame gaven
in mijn hart wonen.
2. Recitativo (A)
De wereld, dat huis van de zonde,
barst alleen in helse liederen uit
en probeert in haat en nijd
op Satan te lijken.
Haar mond is vol met addergif,
dat vaak onschuldigen dodelijk treft,
en alleen maar racha, racha roept.
Rechtvaardige God, hoe ver
heeft de mens zich toch van u verwijderd;
u hebt hem lief, maar zijn mond
spuugt vloeken en vijandschap
en hij wil zijn naaste alleen maar vertrappen.
Ach, die schuld is moeilijk weg te bidden.
3. Aria (A)
Wat betreur ik toch die verdorven harten,
die u, mijn God, zo verafschuwt.
Ik beef gewoon en voel duizend smarten
als zij plezier hebben in wraak en haat.
Rechtvaardige God, wat moet u wel niet denken
als zij alleen maar met ware satansstreken
uw strenge geboden zo brutaal bespotten!
Ach, ongetwijfeld denkt u dan:
Wat betreur ik toch die verdorven harten!
4. Recitativo (A)
Dus wie zou hier graag willen leven
als je alleen maar haat en hinder
tegenover zijn liefde ziet staan?
Maar omdat ik ook mijn vijand
moet liefhebben zoals mijn beste vriend,
zoals God dat heeft geboden,
ontvlucht mijn hart woede en wrok
en wenst het alleen bij God te leven,
die zelf liefde is.
Ach, mijn ziel, die zo vervuld is van harmonie,
wanneer zal hij jou toch zijn hemelse Sion geven?
5. Aria (A)
Ik walg ervan nog langer te leven,
dus haal mij, Jezus, hier weg.
Ik heb een afschuw van alle zonden,
laat mij die woning vinden
waar ik rustig kan zijn.
Vertaling: Ria van Hengel