naar de bespreking van BWV 169
Gott soll allein mein Herze haben (BWV 169)
Johann Sebastian Bach
1. Sinfonia | |
---|---|
2. Arioso (A) | |
Gott soll allein mein Herze haben. | Alleen God mag mijn hart bezitten. |
Zwar merk ich an der Welt, | Weliswaar merk ik aan de wereld, |
die ihren Kot unschätzbar hält, | die haar slijk onschatbaar acht, |
weil sie so freundlich mit mir tut, | omdat ze zo aardig tegen me doet, |
sie wollte gern allein | dat ze graag als enige |
das Liebste meiner Seelen sein; doch nein: | de liefste van mijn ziel zou zijn, maar nee, |
Gott soll allein mein Herze haben, | alleen God mag mijn hart bezitten, |
ich find in ihm das höchste Gut. | in hem vind ik het hoogste goed. |
Wir sehen zwar auf Erden hier und dar | We zien weliswaar op aarde hier en daar |
ein Bächlein der Zufriedenheit, | een beekje van tevredenheid |
das von des Höchsten Güte quillet: | dat opwelt uit de goedheid van de Allerhoogste, |
Gott aber ist der Quell, | maar God is de bron, |
mit Strömen angefüllet, | gevuld met waterstromen, |
da schöpf ich, was mich allezeit | daaruit put ik wat mij altijd |
kann sattsam und wahrhaftig laben: | voldoende en waarachtig kan laven. |
Gott soll allein mein Herze haben. | Alleen God mag mijn hart bezitten. |
3. Aria (A) | |
Gott soll allein mein Herze haben, | Alleen God mag mijn hart bezitten, |
ich find in ihm das höchste Gut. | in hem vind ik het hoogste goed. |
Er liebt mich in der bösen Zeit | Hij heeft mij lief in onze kwade tijd |
und will mich in der Seligkeit | en wil mij zalig laven |
mit Gütern seines Hauses laben. | met goederen uit zijn huis. |
4. Recitatief (A) | |
Was ist die Liebe Gottes? | Wat is de liefde van God? |
Des Geistes Ruh, | Rust voor de geest, |
der Sinnen Lustgenieß, | genot voor de zinnen, |
der Seele Paradies, | een paradijs voor de ziel, |
sie schließt die Hölle zu, | ze sluit de hel, |
den Himmel aber auf; | maar opent de hemel; |
sie ist Elias Wagen, | ze is de wagen van Elia, |
da werden wir im Himmel nauf | waarin wij de hemel in worden gedragen, |
in Abrahms Schoß getragen. | in de schoot van Abraham. |
5. Aria (A) | |
Stirb in mir, Welt und alle deine Liebe, | Sterf in mij, wereld en al je liefde, |
daß die Brust sich auf Erden für und für | opdat mijn hart zich op aarde steeds meer |
in der Liebe Gottes übe, | oefent in de liefde van God. |
stirb in mir, | Sterf in mij, |
Hoffart, Reichtum, Augenlust, | hoogmoed, rijkdom, begeerte, |
ihr verworfnen Fleischestriebe, | verdorven vleselijke driften, |
stirb in mir. | sterf in mij. |
6. Recitatief (A) | |
Doch meint es auch dabei | Maar zie daarbij ook |
mit eurem Nächsten treu; | om naar je naaste, |
denn so steht in der Schrift geschrieben: | want zo staat het in de Schrift geschreven: |
Du sollst Gott und den Nächsten lieben. | Heb God en je naaste lief. |
7. Koraal | |
Du süße Liebe, schenk uns deine Gunst, | O zoete liefde, schenk ons je genade, |
laß uns empfinden der Liebe Brunst, | laat ons de vurigheid van de liefde ervaren, |
daß wir uns von Herzen einander lieben | opdat we elkaar van harte liefhebben |
und in Friede auf einem Sinn bleiben. | en in vrede eensgezind blijven. |
Kyrie eleis. | Kyrieleis. |
Libretto: Christoph Birkmann | Vertaling: Ria van Hengel |
Kale tekst origineel
1. Sinfonia
2. Arioso (A)
Gott soll allein mein Herze haben.
Zwar merk ich an der Welt,
die ihren Kot unschätzbar hält,
weil sie so freundlich mit mir tut,
sie wollte gern allein
das Liebste meiner Seelen sein; doch nein:
Gott soll allein mein Herze haben,
ich find in ihm das höchste Gut.
Wir sehen zwar auf Erden hier und dar
ein Bächlein der Zufriedenheit,
das von des Höchsten Güte quillet:
Gott aber ist der Quell,
mit Strömen angefüllet,
da schöpf ich, was mich allezeit
kann sattsam und wahrhaftig laben:
Gott soll allein mein Herze haben.
3. Aria (A)
Gott soll allein mein Herze haben,
ich find in ihm das höchste Gut.
Er liebt mich in der bösen Zeit
und will mich in der Seligkeit
mit Gütern seines Hauses laben.
4. Recitatief (A)
Was ist die Liebe Gottes?
Des Geistes Ruh,
der Sinnen Lustgenieß,
der Seele Paradies,
sie schließt die Hölle zu,
den Himmel aber auf;
sie ist Elias Wagen,
da werden wir im Himmel nauf
in Abrahms Schoß getragen.
5. Aria (A)
Stirb in mir, Welt und alle deine Liebe,
daß die Brust sich auf Erden für und für
in der Liebe Gottes übe,
stirb in mir,
Hoffart, Reichtum, Augenlust,
ihr verworfnen Fleischestriebe,
stirb in mir.
6. Recitatief (A)
Doch meint es auch dabei
mit eurem Nächsten treu;
denn so steht in der Schrift geschrieben:
Du sollst Gott und den Nächsten lieben.
7. Koraal
Du süße Liebe, schenk uns deine Gunst,
laß uns empfinden der Liebe Brunst,
daß wir uns von Herzen einander lieben
und in Friede auf einem Sinn bleiben.
Kyrie eleis.
Libretto: Christoph Birkmann
Kale tekst Nederlandse vertaling
1. Sinfonia
2. Arioso (A)
Alleen God mag mijn hart bezitten.
Weliswaar merk ik aan de wereld,
die haar slijk onschatbaar acht,
omdat ze zo aardig tegen me doet,
dat ze graag als enige
de liefste van mijn ziel zou zijn, maar nee,
alleen God mag mijn hart bezitten,
in hem vind ik het hoogste goed.
We zien weliswaar op aarde hier en daar
een beekje van tevredenheid
dat opwelt uit de goedheid van de Allerhoogste,
maar God is de bron,
gevuld met waterstromen,
daaruit put ik wat mij altijd
voldoende en waarachtig kan laven.
Alleen God mag mijn hart bezitten.
3. Aria (A)
Alleen God mag mijn hart bezitten,
in hem vind ik het hoogste goed.
Hij heeft mij lief in onze kwade tijd
en wil mij zalig laven
met goederen uit zijn huis.
4. Recitatief (A)
Wat is de liefde van God?
Rust voor de geest,
genot voor de zinnen,
een paradijs voor de ziel,
ze sluit de hel,
maar opent de hemel;
ze is de wagen van Elia,
waarin wij de hemel in worden gedragen,
in de schoot van Abraham.
5. Aria (A)
Sterf in mij, wereld en al je liefde,
opdat mijn hart zich op aarde steeds meer
oefent in de liefde van God.
Sterf in mij,
hoogmoed, rijkdom, begeerte,
verdorven vleselijke driften,
sterf in mij.
6. Recitatief (A)
Maar zie daarbij ook
om naar je naaste,
want zo staat het in de Schrift geschreven:
Heb God en je naaste lief.
7. Koraal
O zoete liefde, schenk ons je genade,
laat ons de vurigheid van de liefde ervaren,
opdat we elkaar van harte liefhebben
en in vrede eensgezind blijven.
Kyrieleis.
Vertaling: Ria van Hengel