Georg Philipp Telemann
Ich weiß, daß mein Erlöser lebt (BWV 160)
Geschreven voor Eerste Paasdag
Voor het eerst uitgevoerd: 1725?
Libretto: Erdmann Neumeister
Solisten T orkest vsolo v fgsolo cont
Totaal 5 delen
Deze cantate werd de afgelopen jaren nooit uitgevoerd
Bespreking
Deze solocantate voor tenor werd door de negentiende-eeuwse Bachgesellschaft aan Bach toegeschreven; hij is echter van Telemann, TVWV 1:877
1. Aria (T)
tenor, solo viool, solo fagot, continuo
| Ich weiß, daß mein Erlöser lebt, | Ik weet dat mijn verlosser leeft, |
| er lebt und mir zur Freude. | hij leeft, en tot vreugde van mij. |
| Laß sein, daß ich im Leide, | Ook al moet ik op de wereld |
| in Arbeit, Müh und Plage | vele uren van mijn dagen |
| viel Stunden meiner Tage | in lijden, werk, moeite en kwelling |
| muß auf der Welt verschmerzen; | doorbrengen; |
| blüht doch der Trost im Herzen. | toch bloeit de troost in mijn hart. |
2. Recitatief (T)
tenor, continuo
| Er lebt und ist von Todten auferstanden! | Hij leeft en is uit de dood opgestaan! |
| Hierauf beruht der Grund, der als ein Fels | Dat is de grond, die als een rots |
| den festen Glauben trägt | het vaste geloof draagt |
| zur Hoffnung meiner Seligkeit. | dat ik op mijn zaligheid mag hopen. |
| Bejammert' ich im Garten seine Banden, | Terwijl ik in de hof weende om zijn boeien |
| die ihm der Feinde Gift und Neid | waarin het gif en de nijd van zijn vijanden |
| durch den Verräther angelegt; | hem met behulp van de verrader hadden geslagen; |
| ward auch mein Herze wund, | terwijl ook mijn hart bloedde |
| da man ihm so viel Wunden mit scharfen Geißeln schmiß; | toen scherpe gesels hem zoveel wonden toebrachten; |
| hab ich so manchen Stich mit Ach und Weh’ empfunden, | terwijl ik zo met ach en wee veel steken voelde |
| da man sein Haupt mit Dornen stach | toen men zijn hoofd met doornen stak |
| und jämmerlich zerriß; | en jammerlijk verwondde; |
| folgt' ich halbtot bis Golgatha ihm nach, | terwijl ik hem halfdood volgde naar Golgotha |
| da er die Last und Schmach des Kreuzes selber trug | toen hij de last en de smaad van het kruis zelf droeg |
| und ihn die Grausamkeit an solches schlug; | en de wreedheid hem aan dat kruis sloeg; |
| war meine Seele voll Bekümmernis, | terwijl mijn ziel vol verdriet was |
| als man den Leib zu Grabe brachte | toen men zijn lichaam naar het graf bracht |
| und aller Traurigkeit ein traurig Ende machte, | en aan alle droefheid een treurig eind maakte, |
| so mußten doch bei seinem Blutvergießen | moesten er, toen hij zijn bloed vergoot, |
| aus mir zugleich auch Freudentränen fließen, | toch tranen van vreugde bij mij vloeien, |
| Weil er durch seinen Tod | omdat hij door zijn dood |
| die Schulden meiner Not | voor de schulden van mijn nood |
| an meiner Stelle wollen büßen. | in mijn plaats heeft willen boeten. |
| Allein ich wäre schlecht getrost't | Maar mijn troost zou schamel zijn |
| und gar nicht ganz erlöst, | en mijn verlossing niet volledig |
| wenn er nicht wär aus eigner Kraft erstanden. | als hij niet uit eigen kracht was opgestaan. |
| Nun aber ist der Trost vorhanden, | Nu echter is de troost aanwezig |
| und der bestehe fest, | en die bevestigt |
| daß auch der letzte Scherf für mich bezahlet sei, | dat ook de laatste scherf voor mij is betaald |
| und das Gesetz an mir nichts mehr zu fordern habe; | en de wet niets meer van mij kan eisen; |
| denn heute läßt Gott meinen Bürgen | want heden laat God mijn borg |
| aus dem Grabe, als aus dem Schuldturm, wieder frei. | weer vrij uit het graf en uit de gevangenis. |
3. Aria (T)
tenor, viool, solo fagot, continuo
| Gott Lob, daß mein Erlöser lebt, | Godlof, mijn verlosser leeft, |
| er lebt, so wird sein Leben | hij leeft, en zijn leven |
| im Tode mir gegeben. | wordt mij in de dood gegeven. |
| Drum will ich freudig sterben, | Daarom zal ik verheugd sterven |
| die Freude dort zu erben, | om daarginds de vreugde te erven |
| die mir im Engel-Orden | die mij in de engelenorde |
| von ihm vermachet worden. | door hem is vermaakt. |
4. Recitatief (T)
tenor, continuo
| So biet ich allen Teufeln Trutz! | Dus bied ik alle duivels het hoofd! |
| Mein Held, mein Jesus ist mein Schutz. | Mijn held, mijn Jezus is mijn beschermer. |
| Der Glaube wird mir nimmer zu Schanden. | Mijn geloof laat mij nooit in de steek. |
| Soll ich verloren gebn? | Moet ik het opgeven? |
| So ist auch Christus nicht erstanden! | Dan is ook Christus niet opgestaan! |
| Er aber lebt, so muß ich auch | Maar hij leeft, dus moet ik ook |
| durch ihn zum Leben auferstehn | door hem opstaan en levend worden |
| und in sein Reich der Ruh und Ehre ziehn. | en naar zijn rijk van rust en eer gaan. |
5. Aria (T)
tenor, viool, solo fagot, continuo
| Nun, ich halte mich bereit: | Welnu, ik ben bereid |
| meines Leibes Sterblichkeit | om de sterfelijkheid van mijn lichaam |
| auf der Erden abzulegen. | op aarde af te leggen. |
| Kommt, ihr Engel, kommt entgegen, | Kom, engelen, kom mij tegemoet, |
| traget meine Seele hin, | neem mijn ziel mee |
| daß ich bald bei Jesus bin! | zodat ik weldra bij Jezus ben! |
| Ach, wie herzlich wünsch ich mir: | Ach, hoe vurig wens ik: |
| wär ich heute noch bei dir! | was ik vandaag nog maar bij u! |