naar de bespreking van BWV 152
Tritt auf die Glaubensbahn (BWV 152)
Johann Sebastian Bach
1. Sinfonia | |
---|---|
2. Aria (B) | |
Tritt auf die Glaubensbahn, | Betreed de baan van het geloof, |
Gott hat den Stein geleget, | God heeft de steen gelegd |
der Zion hält und träget, | die Sion bevestigt en draagt, |
Mensch, stoße dich nicht dran, | mens, stoot je daar niet aan, |
tritt auf die Glaubensbahn! | betreed de baan van het geloof! |
3. Recitatief (B) | |
Der Heiland ist gesetzt | De Heiland is gesteld |
in Israel zum Fall und Auferstehen. | tot een val en opstanding in Israël. |
Der edle Stein ist sonder Schuld, | Het is niet de schuld van de edele steen |
wenn sich die böse Welt so hart an ihm verletzt, | als de boze wereld zich zo hard aan hem stoot, |
ja, über ihn zur Höllen fällt, | ja, door hem in de hel stort, |
weil sie boshaftig an ihn rennet | omdat ze kwaadaardig tegen hem op botst |
und Gottes Huld und Gnade nicht erkennet. | en Gods gunst en genade niet onderkent. |
Doch selig ist ein auserwählter Christ, | Maar zalig is een uitverkoren christen, |
der seinen Glaubensgrund auf diesen Eckstein leget, | die op deze hoeksteen zijn geloof baseert, |
weil er dadurch Heil und Erlösung findet. | want daardoor vindt hij heil en verlossing. |
4. Aria (S) | |
Stein, der über alle Schätze, | O steen, boven alle schatten verheven, |
hilf, daß ich zu aller Zeit | help mij om altijd |
durch den Glauben auf dich setze | door het geloof |
meinen Grund der Seligkeit | mijn zaligheid op u te baseren |
und mich nicht an dir verletze, | en mij niet aan u te stoten. |
Stein, der über alle Schätze, | O steen, boven alle schatten verheven, |
hilf, daß ich zu aller Zeit | help mij om altijd |
durch den Glauben auf dich setze | door het geloof |
meinen Grund der Seligkeit! | mijn zaligheid op u te grondvesten! |
5. Recitatief (B) | |
Es ärgre sich die kluge Welt, | Laat de verstandige wereld zich maar ergeren |
daß Gottes Sohn | dat Gods Zoon |
verläßt den hohen Ehrenthron, | de hoge eretroon verlaat, |
daß er in Fleisch und Blut sich kleidet | dat hij het kleed van vlees en bloed aantrekt |
und in der Menschheit leidet. | en wil lijden tussen de mensen. |
Die größte Weisheit dieser Erden | De grootste wijsheid van deze aarde |
muß vor des Höchsten Rat | moet voor het plan van de Allerhoogste |
zur größten Torheit werden. | de grootste dwaasheid worden. |
Was Gott beschlossen hat, | Wat God heeft besloten |
kann die Vernunft doch nicht ergründen; | kan het verstand toch niet doorgronden; |
die blinde Leiterin verführt die geistlich Blinden. | het is een blinde leider die de blinden van geest misleidt. |
6. Aria / Duet (S, B) | |
(Seele (S), Jesus (B) | |
(S)Wie soll ich dich, Liebster der Seelen, umfassen? | (S) Hoe moet ik u, liefste der zielen, omhelzen? |
(B)Du mußt dich verleugnen und alles verlassen! | (B) Verloochen jezelf en verlaat alles! |
(S)Wie soll ich erkennen das ewige Licht? | (S) Hoe moet ik het eeuwige licht erkennen? |
(B)Erkenne mich gläubig und ärgre dich nicht! | (B) Erken mij in het geloof en erger je niet! |
(S)Komm, lehre mich, Heiland, die Erde verschmähen! | (S) Kom, leer mij, Heiland, de aarde versmaden! |
(B)Komm, Seele, durch Leiden zur Freude zu gehen! | (B) Kom, ziel, ga door het lijden naar de vreugde! |
(S)Ach, ziehe mich, Liebster, so folg ich dir nach! | (S) Ach, trek aan mij, liefste, dan zal ik u volgen! |
(B)Dir schenk ich die Krone nach Trübsal und Schmach. | (B) Ik schenk je de kroon na ellende en smaad. |
Libretto: Salomo Franck | Vertaling: Ria van Hengel |
Kale tekst origineel
1. Sinfonia
2. Aria (B)
Tritt auf die Glaubensbahn,
Gott hat den Stein geleget,
der Zion hält und träget,
Mensch, stoße dich nicht dran,
tritt auf die Glaubensbahn!
3. Recitatief (B)
Der Heiland ist gesetzt
in Israel zum Fall und Auferstehen.
Der edle Stein ist sonder Schuld,
wenn sich die böse Welt so hart an ihm verletzt,
ja, über ihn zur Höllen fällt,
weil sie boshaftig an ihn rennet
und Gottes Huld und Gnade nicht erkennet.
Doch selig ist ein auserwählter Christ,
der seinen Glaubensgrund auf diesen Eckstein leget,
weil er dadurch Heil und Erlösung findet.
4. Aria (S)
Stein, der über alle Schätze,
hilf, daß ich zu aller Zeit
durch den Glauben auf dich setze
meinen Grund der Seligkeit
und mich nicht an dir verletze,
Stein, der über alle Schätze,
hilf, daß ich zu aller Zeit
durch den Glauben auf dich setze
meinen Grund der Seligkeit!
5. Recitatief (B)
Es ärgre sich die kluge Welt,
daß Gottes Sohn
verläßt den hohen Ehrenthron,
daß er in Fleisch und Blut sich kleidet
und in der Menschheit leidet.
Die größte Weisheit dieser Erden
muß vor des Höchsten Rat
zur größten Torheit werden.
Was Gott beschlossen hat,
kann die Vernunft doch nicht ergründen;
die blinde Leiterin verführt die geistlich Blinden.
6. Aria / Duet (S, B)
(Seele (S), Jesus (B)
(S)Wie soll ich dich, Liebster der Seelen, umfassen?
(B)Du mußt dich verleugnen und alles verlassen!
(S)Wie soll ich erkennen das ewige Licht?
(B)Erkenne mich gläubig und ärgre dich nicht!
(S)Komm, lehre mich, Heiland, die Erde verschmähen!
(B)Komm, Seele, durch Leiden zur Freude zu gehen!
(S)Ach, ziehe mich, Liebster, so folg ich dir nach!
(B)Dir schenk ich die Krone nach Trübsal und Schmach.
Libretto: Salomo Franck
Kale tekst Nederlandse vertaling
1. Sinfonia
2. Aria (B)
Betreed de baan van het geloof,
God heeft de steen gelegd
die Sion bevestigt en draagt,
mens, stoot je daar niet aan,
betreed de baan van het geloof!
3. Recitatief (B)
De Heiland is gesteld
tot een val en opstanding in Israël.
Het is niet de schuld van de edele steen
als de boze wereld zich zo hard aan hem stoot,
ja, door hem in de hel stort,
omdat ze kwaadaardig tegen hem op botst
en Gods gunst en genade niet onderkent.
Maar zalig is een uitverkoren christen,
die op deze hoeksteen zijn geloof baseert,
want daardoor vindt hij heil en verlossing.
4. Aria (S)
O steen, boven alle schatten verheven,
help mij om altijd
door het geloof
mijn zaligheid op u te baseren
en mij niet aan u te stoten.
O steen, boven alle schatten verheven,
help mij om altijd
door het geloof
mijn zaligheid op u te grondvesten!
5. Recitatief (B)
Laat de verstandige wereld zich maar ergeren
dat Gods Zoon
de hoge eretroon verlaat,
dat hij het kleed van vlees en bloed aantrekt
en wil lijden tussen de mensen.
De grootste wijsheid van deze aarde
moet voor het plan van de Allerhoogste
de grootste dwaasheid worden.
Wat God heeft besloten
kan het verstand toch niet doorgronden;
het is een blinde leider die de blinden van geest misleidt.
6. Aria / Duet (S, B)
(S) Hoe moet ik u, liefste der zielen, omhelzen?
(B) Verloochen jezelf en verlaat alles!
(S) Hoe moet ik het eeuwige licht erkennen?
(B) Erken mij in het geloof en erger je niet!
(S) Kom, leer mij, Heiland, de aarde versmaden!
(B) Kom, ziel, ga door het lijden naar de vreugde!
(S) Ach, trek aan mij, liefste, dan zal ik u volgen!
(B) Ik schenk je de kroon na ellende en smaad.
Vertaling: Ria van Hengel