naar de bespreking van BWV 134

Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß (BWV 134)

Johann Sebastian Bach

1. Recitatief (T, A)

(T) Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß, Een hart dat weet dat zijn Jezus leeft
empfindet Jesu neue Güte ervaart Jezus' nieuwe goedheid
und dichtet nur auf seines Heilands Preis. en dicht alleen ter ere van zijn Verlosser.
(A) Wie freuet sich ein gläubiges Gemüte!Hoe blij is een gelovig gemoed!

2. Aria (T)

Auf, Gläubige, singet die lieblichen Lieder, Kom, gelovigen, zing de lieflijke liederen,
euch scheinet ein herrlich verneuetes Licht. over jullie schijnt een heerlijk vernieuwd licht.
Der lebende Heiland gibt selige Zeiten, De levende Verlosser schenkt zalige tijden,
auf! Seelen, ihr müsset ein Opfer bereiten, kom, zielen, jullie moeten een offer brengen,
bezahlet dem Höchsten mit Danken die Pflicht.betaal de Allerhoogste met de verschuldigde dank.

3. Recitatief (T, A)

(T) Wohl dir, Gott hat an dich gedacht, (T) Gelukkig ben je, God heeft aan jou gedacht,
o Gott geweihtes Eigentum; o, aan God gewijd bezit;
der Heiland lebt und siegt mit Macht De Verlosser leeft en overwint met macht;
zu deinem Heil, zu seinem Ruhm tot jouw heil, tot zijn eer
muß hier der Satan furchtsam zittern moet hier Satan angstig beven
und sich die Hölle selbst erschüttern. en moet de hel op zijn grondvesten trillen.
Es stirbt der Heiland dir zu gut De Verlosser sterft voor jou
und fähret vor dich zu der Höllen, en daalt voor jou neer in de hel,
sogar vergießet er sein kostbar Blut, hij vergiet zelfs zijn kostbare bloed
daß du in seinem Blute siegst, zodat jij in zijn bloed overwint,
denn dieses kann die Feinde fällen, want het kan de vijanden neerslaan;
und wenn der Streit dir an die Seele dringt, en zodat je, als de strijd je benauwt,
daß du alsdann nicht überwunden liegst. niet overwonnen terneer ligt.
(A) Der Liebe Kraft ist vor mich ein Panier (A) De kracht van de liefde is voor mij een banier
zum Heldenmut, zur Stärke in den Streiten: voor heldenmoed en kracht in de strijd:
Mir Siegeskronen zu bereiten, Om mij overwinningskronen op te zetten,
nahmst du die Dornenkrone dir, hebt u de doornenkroon aanvaard,
mein Herr, mein Gott, mein auferstandnes Heil, mijn Heer, mijn God, mijn opgestane heil,
so hat kein Feind an mir zum Schaden teil. zo kan geen vijand mij schade berokkenen.
(T) Die Feinde zwar sind nicht zu zählen. (T) Maar de vijanden zijn niet te tellen.
(A) Gott schützt die ihm getreuen Seelen. (A) God beschermt de zielen die hem trouw zijn.
(T) Der letzte Feind ist Grab und Tod. (T) De laatste vijand is het graf, de dood.
(A) Gott macht auch den zum Ende unsrer Not.(A) God maakt ook daarmee een eind aan onze nood.

4. Aria / Duet (A, T)

Wir danken und preisen dein brünstiges Lieben Wij danken en prijzen uw vurige liefde
und bringen ein Opfer der Lippen vor dich. en brengen u een offer met onze lippen.
Der Sieger erwecket die freudigen Lieder, De overwinnaar wekt de vrolijke liederen,
der Heiland erscheinet und tröstet uns wieder de Verlosser verschijnt en troost ons weer
und stärket die streitende Kirche durch sich.en sterkt de strijdende kerk met zijn eigen kracht.

5. Recitatief (T, A)

(T)Doch würke selbst den Dank in unserm Munde,(T) Maar formeer zelf de dank in onze mond,
indem er allzu irdisch ist;want die is maar al te aards;
ja schaffe, daß zu keiner Stundeja, maak dat geen menselijk hart
dich und dein Werk kein menschlich Herz vergißt;ooit u en uw werk vergeet;
ja, laß in dir das Labsal unsrer Brustja, laat de verkwikking van ons hart
und aller Herzen Trost und Lust,en de troost en het genot van alle harten
die unter deiner Gnade trauen,die op uw genade vertrouwen,
vollkommen und unendlich sein.in u volmaakt en oneindig zijn.
Es schließe deine Hand uns ein,Laat uw hand ons omvatten,
daß wir die Wirkung kräftig schauen,zodat wij heel scherp zien
was uns dein Tod und Sieg erwirbthoeveel uw dood en overwinning ons brengen
und daß man nun nach deinem Auferstehenen dat wij na uw opstanding
nicht stirbt, wenn man gleich zeitlich stirbt,niet sterven, ook al sterven we tijdelijk,
und wir dadurch zu deiner Herrlichkeit eingehen.en dat we daardoor uw heerlijkheid binnengaan.
(A)Was in uns ist, erhebt dich, großer Gott,(A) Wat in ons is, verheerlijkt u, grote God,
und preiset deine Huld und Treu;en prijst uw genade en trouw;
dein Auferstehen macht sie wieder neu,uw opstanding vernieuwt die weer,
dein großer Sieg macht uns von Feinden losuw grote overwinning bevrijdt ons van vijanden
und bringet uns zum Leben;en brengt ons tot leven;
drum sei dir Preis und Dank gegeben.daarom willen wij u loven en danken.

6. Koor

Erschallet, ihr Himmel, erfreue dich, Erde, Weerklink, hemelen, wees blij, aarde,
lobsinge dem Höchsten, du glaubende Schar, zing de lof van de Allerhoogste, gelovige schare,
Es schauet und schmecket ein jedes Gemüte elk gemoed ziet en smaakt
des lebenden Heilands unendliche Güte, de oneindige goedheid van de levende Verlosser,
er tröstet und stellet als Sieger sich dar.hij troost en verschijnt als overwinnaar.
  
Libretto: onbekend Vertaling: Ria van Hengel

Kale tekst origineel

1. Recitatief (T, A) 

(T) Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß,
empfindet Jesu neue Güte
und dichtet nur auf seines Heilands Preis.
(A) Wie freuet sich ein gläubiges Gemüte!

2. Aria (T)

Auf, Gläubige, singet die lieblichen Lieder,
euch scheinet ein herrlich verneuetes Licht.
 Der lebende Heiland gibt selige Zeiten,
 auf! Seelen, ihr müsset ein Opfer bereiten,
 bezahlet dem Höchsten mit Danken die Pflicht.

3. Recitatief (T, A)

(T) Wohl dir, Gott hat an dich gedacht,
o Gott geweihtes Eigentum;
der Heiland lebt und siegt mit Macht
zu deinem Heil, zu seinem Ruhm
muß hier der Satan furchtsam zittern
und sich die Hölle selbst erschüttern.
Es stirbt der Heiland dir zu gut
und fähret vor dich zu der Höllen,
sogar vergießet er sein kostbar Blut,
daß du in seinem Blute siegst,
denn dieses kann die Feinde fällen,
und wenn der Streit dir an die Seele dringt,
daß du alsdann nicht überwunden liegst.
(A) Der Liebe Kraft ist vor mich ein Panier
zum Heldenmut, zur Stärke in den Streiten:
Mir Siegeskronen zu bereiten,
nahmst du die Dornenkrone dir,
mein Herr, mein Gott, mein auferstandnes Heil,
so hat kein Feind an mir zum Schaden teil.
(T) Die Feinde zwar sind nicht zu zählen.
(A) Gott schützt die ihm getreuen Seelen.
(T) Der letzte Feind ist Grab und Tod.
(A) Gott macht auch den zum Ende unsrer Not.

4. Aria / Duet (A, T)

Wir danken und preisen dein brünstiges Lieben
und bringen ein Opfer der Lippen vor dich.
  Der Sieger erwecket die freudigen Lieder,
  der Heiland erscheinet und tröstet uns wieder
  und stärket die streitende Kirche durch sich.

5. Recitatief (T, A)

(T)Doch würke selbst den Dank in unserm Munde,
indem er allzu irdisch ist;
ja schaffe, daß zu keiner Stunde
dich und dein Werk kein menschlich Herz vergißt;
ja, laß in dir das Labsal unsrer Brust
und aller Herzen Trost und Lust,
die unter deiner Gnade trauen,
vollkommen und unendlich sein.
Es schließe deine Hand uns ein,
daß wir die Wirkung kräftig schauen,
was uns dein Tod und Sieg erwirbt
und daß man nun nach deinem Auferstehen
nicht stirbt, wenn man gleich zeitlich stirbt,
und wir dadurch zu deiner Herrlichkeit eingehen.
(A)Was in uns ist, erhebt dich, großer Gott,
und preiset deine Huld und Treu;
dein Auferstehen macht sie wieder neu,
dein großer Sieg macht uns von Feinden los
und bringet uns zum Leben;
drum sei dir Preis und Dank gegeben.

6. Koor

Erschallet, ihr Himmel, erfreue dich, Erde,
lobsinge dem Höchsten, du glaubende Schar,
  Es schauet und schmecket ein jedes Gemüte
  des lebenden Heilands unendliche Güte,
  er tröstet und stellet als Sieger sich dar.


Libretto: onbekend
	

Kale tekst Nederlandse vertaling

1. Recitatief (T, A) 

Een hart dat weet dat zijn Jezus leeft
ervaart Jezus' nieuwe goedheid
en dicht alleen ter ere van zijn Verlosser.
Hoe blij is een gelovig gemoed!

2. Aria (T)

Kom, gelovigen, zing de lieflijke liederen,
over jullie schijnt een heerlijk vernieuwd licht.
De levende Verlosser schenkt zalige tijden,
kom, zielen, jullie moeten een offer brengen,
betaal de Allerhoogste met de verschuldigde dank.

3. Recitatief (T, A)

(T) Gelukkig ben je, God heeft aan jou gedacht,
o, aan God gewijd bezit;
De Verlosser leeft en overwint met macht;
tot jouw heil, tot zijn eer
moet hier Satan angstig beven
en moet de hel op zijn grondvesten trillen.
De Verlosser sterft voor jou
en daalt voor jou neer in de hel,
hij vergiet zelfs zijn kostbare bloed
zodat jij in zijn bloed overwint,
want het kan de vijanden neerslaan;
en zodat je, als de strijd je benauwt,
niet overwonnen terneer ligt.
(A) De kracht van de liefde is voor mij een banier
voor heldenmoed en kracht in de strijd:
Om mij overwinningskronen op te zetten,
hebt u de doornenkroon aanvaard,
mijn Heer, mijn God, mijn opgestane heil,
zo kan geen vijand mij schade berokkenen.
(T) Maar de vijanden zijn niet te tellen.
(A) God beschermt de zielen die hem trouw zijn.
(T) De laatste vijand is het graf, de dood.
(A) God maakt ook daarmee een eind aan onze nood.

4. Aria / Duet (A, T)

Wij danken en prijzen uw vurige liefde
en brengen u een offer met onze lippen.
De overwinnaar wekt de vrolijke liederen,
de Verlosser verschijnt en troost ons weer
en sterkt de strijdende kerk met zijn eigen kracht.

5. Recitatief (T, A)

(T) Maar formeer zelf de dank in onze mond,
want die is maar al te aards;
ja, maak dat geen menselijk hart
ooit u en uw werk vergeet;
ja, laat de verkwikking van ons hart
en de troost en het genot van alle harten
die op uw genade vertrouwen,
in u volmaakt en oneindig zijn.
Laat uw hand ons omvatten,
zodat wij heel scherp zien
hoeveel uw dood en overwinning ons brengen
en dat wij na uw opstanding
niet sterven, ook al sterven we tijdelijk,
en dat we daardoor uw heerlijkheid binnengaan.
(A) Wat in ons is, verheerlijkt u, grote God,
en prijst uw genade en trouw;
uw opstanding vernieuwt die weer,
uw grote overwinning bevrijdt ons van vijanden
en brengt ons tot leven;
daarom willen wij u loven en danken.

6. Koor

Weerklink, hemelen, wees blij, aarde,
zing de lof van de Allerhoogste, gelovige schare,
elk gemoed ziet en smaakt
de oneindige goedheid van de levende Verlosser,
hij troost en verschijnt als overwinnaar.


		Vertaling: Ria van Hengel