naar de bespreking van BWV 121
Christum wir sollen loben schon (BWV 121)
Johann Sebastian Bach
1. Koor | |
---|---|
Christum wir sollen loben schon, | Wij moeten Christus stralend loven, |
der reinen Magd Marien Sohn, | de zoon van de zuivere maagd Maria, |
so weit die liebe Sonne leucht’ | zo ver als de lieve zon straalt |
und an aller Welt Ende reicht. | en tot het einde van de hele wereld reikt. |
2. Aria (T) | |
O du von Gott erhöhte Kreatur, | O schepsel dat door God is verhoogd, |
begreife nicht, nein, nein, bewundre nur: | begrijp niet, nee, nee, bewonder alleen: |
Gott will durch Fleisch des Fleisches Heil erwerben. | God wil door vlees van het vlees heil verwerven |
Wie groß ist doch der Schöpfer aller Dinge, | - wat is de schepper van alle dingen toch groot, |
und wie bist du verachtet und geringe, | en wat ben jij verachtelijk en gering - |
um dich dadurch zu retten vom Verderben. | om jou daardoor te redden van de ondergang. |
3. Recitatief (A) | |
Der Gnade unermeßlichs Wesen | De onmetelijke genade |
hat sich den Himmel nicht | heeft de hemel niet |
zur Wohnstatt auserlesen, | als woonplaats gekozen, |
weil keine Grenze sie umschließt. | want ze is niet begrensd. |
Was Wunder, daß allhie Verstand und Witz gebricht, | Geen wonder dat hier verstand en denken |
ein solch Geheimnis zu ergründen, | het geheim niet kunnen doorgronden |
wenn sie sich in ein keusches Herze gießt. | wanneer ze zich uitstorten in een kuis hart. |
Gott wählet sich den reinen Leib | God kiest het zuivere lichaam |
zu einem Tempel seiner Ehren, | als tempel van zijn eer, |
um zu den Menschen sich | om zich in heerlijkheid |
mit wundervoller Art zu kehren. | tot de mensen te wenden. |
4. Aria (B) | |
Johannis freudenvolles Springen | Het vreugdevolle springen van Johannes |
erkannte dich, mein Jesu, schon. | herkende u al, mijn Jezus. |
Nun da ein Glaubensarm dich hält, | Nu gelovige armen u vasthouden, |
so will mein Herze | wil mijn hart |
von der Welt | de wereld verlaten |
zu deiner Krippe brünstig dringen. | en zich vol vuur naar uw kribbe haasten. |
5. Recitatief (S) | |
Doch wie erblickt es dich in deiner Krippen? | Maar wat doet mijn hart als het u ziet in uw kribbe? |
Es seufzt mein Herz: | Het zucht; |
Mit bebender und fast geschloßner Lippen | met bevende en bijna gesloten lippen |
bringt es sein dankend Opfer dar. | brengt het u zijn dankoffer. |
Gott, der so unermeßlich war, | God, die zo onmetelijk was |
nimmt Knechtsgestalt und Armut an. | neemt de gedaante van een knecht en armoede aan. |
Und weil er dieses uns zugut getan, | Dat heeft hij ter wille van ons gedaan, |
so laß ich mit der Engel Chören | daarom laat ik met de engelenkoren |
ein jauchzend Lob- und Danklied hören. | een juichend lof- en danklied horen! |
6. Koraal | |
Lob, Ehr und Dank sei dir gesagt, | Lof, eer en dank zij u gebracht, |
Christ, geborn von der reinen Magd, | Christus, geboren uit de zuivere maagd, |
samt Vater und dem Heilgen Geist | en u, Vader, en de Heilige Geest |
von nun an bis in Ewigkeit. | van nu af tot in eeuwigheid. |
Libretto: Andreas Stübel (?) | Vertaling: Ria van Hengel |
Kale tekst origineel
1. Koor
Christum wir sollen loben schon,
der reinen Magd Marien Sohn,
so weit die liebe Sonne leucht’
und an aller Welt Ende reicht.
2. Aria (T)
O du von Gott erhöhte Kreatur,
begreife nicht, nein, nein, bewundre nur:
Gott will durch Fleisch des Fleisches Heil erwerben.
Wie groß ist doch der Schöpfer aller Dinge,
und wie bist du verachtet und geringe,
um dich dadurch zu retten vom Verderben.
3. Recitatief (A)
Der Gnade unermeßlichs Wesen
hat sich den Himmel nicht
zur Wohnstatt auserlesen,
weil keine Grenze sie umschließt.
Was Wunder, daß allhie Verstand und Witz gebricht,
ein solch Geheimnis zu ergründen,
wenn sie sich in ein keusches Herze gießt.
Gott wählet sich den reinen Leib
zu einem Tempel seiner Ehren,
um zu den Menschen sich
mit wundervoller Art zu kehren.
4. Aria (B)
Johannis freudenvolles Springen
erkannte dich, mein Jesu, schon.
Nun da ein Glaubensarm dich hält,
so will mein Herze
von der Welt
zu deiner Krippe brünstig dringen.
5. Recitatief (S)
Doch wie erblickt es dich in deiner Krippen?
Es seufzt mein Herz:
Mit bebender und fast geschloßner Lippen
bringt es sein dankend Opfer dar.
Gott, der so unermeßlich war,
nimmt Knechtsgestalt und Armut an.
Und weil er dieses uns zugut getan,
so laß ich mit der Engel Chören
ein jauchzend Lob- und Danklied hören.
6. Koraal
Lob, Ehr und Dank sei dir gesagt,
Christ, geborn von der reinen Magd,
samt Vater und dem Heilgen Geist
von nun an bis in Ewigkeit.
Libretto: Andreas Stübel (?)
Kale tekst Nederlandse vertaling
1. Koor
Wij moeten Christus stralend loven,
de zoon van de zuivere maagd Maria,
zo ver als de lieve zon straalt
en tot het einde van de hele wereld reikt.
2. Aria (T)
O schepsel dat door God is verhoogd,
begrijp niet, nee, nee, bewonder alleen:
God wil door vlees van het vlees heil verwerven
- wat is de schepper van alle dingen toch groot,
en wat ben jij verachtelijk en gering -
om jou daardoor te redden van de ondergang.
3. Recitatief (A)
De onmetelijke genade
heeft de hemel niet
als woonplaats gekozen,
want ze is niet begrensd.
Geen wonder dat hier verstand en denken
het geheim niet kunnen doorgronden
wanneer ze zich uitstorten in een kuis hart.
God kiest het zuivere lichaam
als tempel van zijn eer,
om zich in heerlijkheid
tot de mensen te wenden.
4. Aria (B)
Het vreugdevolle springen van Johannes
herkende u al, mijn Jezus.
Nu gelovige armen u vasthouden,
wil mijn hart
de wereld verlaten
en zich vol vuur naar uw kribbe haasten.
5. Recitatief (S)
Maar wat doet mijn hart als het u ziet in uw kribbe?
Het zucht;
met bevende en bijna gesloten lippen
brengt het u zijn dankoffer.
God, die zo onmetelijk was
neemt de gedaante van een knecht en armoede aan.
Dat heeft hij ter wille van ons gedaan,
daarom laat ik met de engelenkoren
een juichend lof- en danklied horen!
6. Koraal
Lof, eer en dank zij u gebracht,
Christus, geboren uit de zuivere maagd,
en u, Vader, en de Heilige Geest
van nu af tot in eeuwigheid.
Vertaling: Ria van Hengel