naar de bespreking van BWV 118

O Jesu Christ, meins Lebens Licht (BWV 118)

Johann Sebastian Bach

1. Koor

1.O Jesu Christ, meins Lebens Licht, O Jezus Christus, licht van mijn leven,
mein Hort, mein Trost, mein Zuversicht, mijn toeverlaat, mijn troost, mijn vertrouwen,
auf Erden bin ich nur ein Gast op aarde ben ik slechts een gast
und drückt mich sehr der Sünden Last. en de last van mijn zonden drukt zwaar op mij.

2.Ich hab vor mir ein schwere Reis Ik heb een moeilijke reis voor de boeg
zu dir ins himmlisch Paradeis, naar u, naar het hemelse paradijs,
da ist mein rechtes Vaterland, daar is mijn echte vaderland,
daran du dein Blut hast gewandt. waarvoor u uw bloed hebt gegeven.

6.Dein Durst und Gallentrank mich lab, Uw dorst en uw galdrank laven mij
wenn ich sonst keine Stärkung hab; als ik verder nergens kracht kan vinden;
dein Angstgeschrei komm mir zu gut, uw angstkreten zijn weldadig voor mij,
bewahr mich vor der Höllen Glut. behoed mij voor het vuur van de hel.

9.Dein letztes Wort laß sein mein Licht, Laat uw laatste woord mijn licht zijn
wenn mir der Tod das Herz zerbricht; als de dood mijn hart breekt;
behüte mich vor Ungebärd', behoed mij voor razernij
wenn ich mein Haupt nun neigen werd'! als ik mijn hoofd zal buigen.

12. Auf deinen Abschied, Herr, ich trau', Op uw afscheid, Heer, vertrouw ik,
darauf mein' letzte Heimfahrt bau'; ik bouw er mijn laatste thuisreis op;
tu mir die Himmelstür weit auf, zet de hemelpoort wijd voor me open
wenn ich beschließ' mein's Lebens Lauf. als ik mijn levensloop beëindig.

Overige coupletten

3. Zur Reis' ist mir mein Herz sehr matt, vertaling op verzoek beschikbaar
der Leib gar wenig Kräfte hat;
allein mein' Seele schreit in mir:
Herr, hol mich heim, nimm mich zu dir!

4. Drum stärk mich durch das Leiden dein
in meiner letzten Todespein;
dein Blutschweiß mich tröst' und erquick',
mach' mich frei durch dein' Band' und Strick'!

5. Dein Backenstreich und Ruten frisch
der Sünden Striemen mir abwisch,
dein Hohn und Spott, dein Dornenkron
laß sein mein Ehre, Freud, und Wonn.

7. Die heiligen fünf Wunden dein
laß mir rechte Felslöcher sein,
darein ich flieh als eine Taub,
daß mich der höllsche Weih nicht raub.

8. Wenn mein Mund nicht kann reden frei,
dein Geist in meinem Herzen schrei;
hilf, daß mein Seel den Himmel findt,
wenn meine Augen werden blind.

10. Dein Kreuz laß sein mein Wanderstab,
mein Ruh und Rast dein heilges Grab,
die reinen Grabetücher dein
laß meinen Sterbekittel sein.

11. Laß mich durch deine Nägelmal'
erblicken die Genadenwahl;
durch deine aufgespaltne Seit'
mein' arme Seele heimgeleit!

13. Am Jüngsten Tag erweck mein'n Leib,
hilf, daß ich dir zur Rechten bleib',
daß mich nicht treffe dein Gericht,
welch's das erschrecklich' Urteil spricht.

14. Alsdann mein'n Leib erneure ganz,
daß er leucht' wie der Sonne Glanz
und ähnlich sei dein'm klaren Leib,
auch gleich den lieben Engeln bleib'.

15. Wie werd' ich dann so fröhlich sein,
werd' singen mit den Engelein
und mit der Auserwählten Schar
ewig schauen dein Antlitz klar.
  
Libretto: onbekend Vertaling: Ria van Hengel

Kale tekst origineel

1. Koor

1.O Jesu Christ, meins Lebens Licht,
mein Hort, mein Trost, mein Zuversicht,
auf Erden bin ich nur ein Gast
und drückt mich sehr der Sünden Last.

2.Ich hab vor mir ein schwere Reis
zu dir ins himmlisch Paradeis,
da ist mein rechtes Vaterland,
daran du dein Blut hast gewandt.

6.Dein Durst und Gallentrank mich lab, 	
wenn ich sonst keine Stärkung hab; 	
dein Angstgeschrei komm mir zu gut, 	
bewahr mich vor der Höllen Glut. 

9.Dein letztes Wort laß sein mein Licht, 	
wenn mir der Tod das Herz zerbricht; 	
behüte mich vor Ungebärd', 	
wenn ich mein Haupt nun neigen werd'!

12. Auf deinen Abschied, Herr, ich trau',
darauf mein' letzte Heimfahrt bau';
tu mir die Himmelstür weit auf,
wenn ich beschließ' mein's Lebens Lauf.


Overige coupletten

3. Zur Reis' ist mir mein Herz sehr matt,
der Leib gar wenig Kräfte hat;
allein mein' Seele schreit in mir:
Herr, hol mich heim, nimm mich zu dir!

4. Drum stärk mich durch das Leiden dein
in meiner letzten Todespein;
dein Blutschweiß mich tröst' und erquick',
mach' mich frei durch dein' Band' und Strick'!

5. Dein Backenstreich und Ruten frisch
der Sünden Striemen mir abwisch,
dein Hohn und Spott, dein Dornenkron
laß sein mein Ehre, Freud, und Wonn.

7. Die heiligen fünf Wunden dein
laß mir rechte Felslöcher sein,
darein ich flieh als eine Taub,
daß mich der höllsche Weih nicht raub.

8. Wenn mein Mund nicht kann reden frei,
dein Geist in meinem Herzen schrei;
hilf, daß mein Seel den Himmel findt,
wenn meine Augen werden blind.

10. Dein Kreuz laß sein mein Wanderstab,
mein Ruh und Rast dein heilges Grab,
die reinen Grabetücher dein
laß meinen Sterbekittel sein.

11. Laß mich durch deine Nägelmal'
erblicken die Genadenwahl;
durch deine aufgespaltne Seit'
mein' arme Seele heimgeleit!

13. Am Jüngsten Tag erweck mein'n Leib,
hilf, daß ich dir zur Rechten bleib',
daß mich nicht treffe dein Gericht,
welch's das erschrecklich' Urteil spricht.

14. Alsdann mein'n Leib erneure ganz,
daß er leucht' wie der Sonne Glanz
und ähnlich sei dein'm klaren Leib,
auch gleich den lieben Engeln bleib'.

15. Wie werd' ich dann so fröhlich sein,
werd' singen mit den Engelein
und mit der Auserwählten Schar
ewig schauen dein Antlitz klar.


Libretto: onbekend
	

Kale tekst Nederlandse vertaling

1. Koor

O Jezus Christus, licht van mijn leven,
mijn toeverlaat, mijn troost, mijn vertrouwen,
op aarde ben ik slechts een gast
en de last van mijn zonden drukt zwaar op mij.

Ik heb een moeilijke reis voor de boeg
naar u, naar het hemelse paradijs,
daar is mijn echte vaderland,
waarvoor u uw bloed hebt gegeven.

Uw dorst en uw galdrank laven mij
als ik verder nergens kracht kan vinden;
uw angstkreten zijn weldadig voor mij,
behoed mij voor het vuur van de hel.

Laat uw laatste woord mijn licht zijn
als de dood mijn hart breekt;
behoed mij voor razernij
als ik mijn hoofd zal buigen.

Op uw afscheid, Heer, vertrouw ik,
ik bouw er mijn laatste thuisreis op;
zet de hemelpoort wijd voor me open
als ik mijn levensloop beëindig.

Overige coupletten

vertaling op verzoek beschikbaar


		Vertaling: Ria van Hengel