naar de bespreking van BWV 116
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ (BWV 116)
Johann Sebastian Bach
1. Koor | |
---|---|
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ, | O vredevorst, Heer Jezus Christus, |
wahr’ Mensch und wahrer Gott, | waarachtig mens en waarachtig God, |
ein starker Nothelfer du bist | een sterke helper in de nood bent u, |
im Leben und im Tod. | in leven en in dood. |
Drum wir allein im Namen dein | Daarom roepen wij alleen in uw naam |
zu deinem Vater schreien. | tot uw Vader. |
2. Aria (A) | |
Ach, unaussprechlich ist die Not | Ach, onuitsprekelijk is de nood |
und des erzürnten Richters Dräuen! | en de dreiging van de vertoornde rechter! |
Kaum, daß wir noch in dieser Angst, | Het lukt ons bijna niet om in deze angst, |
wie du, o Jesu, selbst verlangst, | zoals u, Jezus, zelf van ons vraagt, |
zu Gott in deinem Namen schreien. | in uw naam tot God te roepen. |
3. Recitatief (T) | |
Gedenke doch, | Denk er toch aan, |
o Jesu, daß du noch | o Jezus, dat u nog steeds |
ein Fürst des Friedens heißest! | vredevorst wordt genoemd! |
Aus Liebe wolltest du dein Wort uns senden. | Uit liefde hebt u ons uw woord willen zenden. |
Will sich dein Herz auf einmal von uns wenden, | Wil uw hart zich nu opeens van ons afkeren, |
der du so große Hülfe sonst beweisest? | terwijl u ons anders zoveel hulp biedt? |
4. Aria / Terzet (S, T, B) | |
Ach, wir bekennen unsre Schuld | Ach, wij bekennen onze schuld |
und bitten nichts als um Geduld | en vragen alleen om geduld |
und um dein unermeßlich Lieben. | en om uw onmetelijke liefde. |
Es brach ja dein erbarmend Herz, | Want uw ontfermende hart brak |
als der Gefallnen Schmerz | toen de pijn van ons zondaren |
dich zu uns in die Welt getrieben. | u naar ons toe stuurde, de wereld in. |
5. Recitatief (A) | |
Ach, laß uns durch die scharfen Ruten | Ach, laat ons door de scherpe roeden |
nicht allzu heftig bluten! | niet al te hevig bloeden! |
O Gott, der du ein Gott der Ordnung bist, | O God, die een God van orde bent, |
du weißt, was bei der Feinde Grimm | u weet wat de vijanden in hun woede |
vor Grausamkeit und Unrecht ist. | aan wreedheid en onrecht begaan. |
Wohlan, so strecke deine Hand | Welaan, strek uw hand uit |
auf ein erschreckt geplagtes Land, | naar een ontsteld geplaagd land, |
die kann der Feinde Macht bezwingen | zij kan de macht van de vijanden bedwingen |
und uns beständig Friede bringen! | en ons blijvend vrede brengen! |
6. Koraal | |
Erleucht auch unser Sinn und Herz | Verlicht ook ons denken en ons hart |
durch den Geist deiner Gnad, | door de geest van uw genade, |
daß wir nicht treiben draus ein Scherz, | zodat wij er niet mee spotten |
der unsrer Seelen schad. | tot schade van onze ziel. |
O Jesu Christ, allein du bist, | O Jezus Christus, u alleen bent |
der solchs wohl kann ausrichten. | daartoe in staat. |
Libretto: Andreas Stübel (?) | Vertaling: Ria van Hengel |
Kale tekst origineel
1. Koor
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ,
wahr’ Mensch und wahrer Gott,
ein starker Nothelfer du bist
im Leben und im Tod.
Drum wir allein im Namen dein
zu deinem Vater schreien.
2. Aria (A)
Ach, unaussprechlich ist die Not
und des erzürnten Richters Dräuen!
Kaum, daß wir noch in dieser Angst,
wie du, o Jesu, selbst verlangst,
zu Gott in deinem Namen schreien.
3. Recitatief (T)
Gedenke doch,
o Jesu, daß du noch
ein Fürst des Friedens heißest!
Aus Liebe wolltest du dein Wort uns senden.
Will sich dein Herz auf einmal von uns wenden,
der du so große Hülfe sonst beweisest?
4. Aria / Terzet (S, T, B)
Ach, wir bekennen unsre Schuld
und bitten nichts als um Geduld
und um dein unermeßlich Lieben.
Es brach ja dein erbarmend Herz,
als der Gefallnen Schmerz
dich zu uns in die Welt getrieben.
5. Recitatief (A)
Ach, laß uns durch die scharfen Ruten
nicht allzu heftig bluten!
O Gott, der du ein Gott der Ordnung bist,
du weißt, was bei der Feinde Grimm
vor Grausamkeit und Unrecht ist.
Wohlan, so strecke deine Hand
auf ein erschreckt geplagtes Land,
die kann der Feinde Macht bezwingen
und uns beständig Friede bringen!
6. Koraal
Erleucht auch unser Sinn und Herz
durch den Geist deiner Gnad,
daß wir nicht treiben draus ein Scherz,
der unsrer Seelen schad.
O Jesu Christ, allein du bist,
der solchs wohl kann ausrichten.
Libretto: Andreas Stübel (?)
Kale tekst Nederlandse vertaling
1. Koor
O vredevorst, Heer Jezus Christus,
waarachtig mens en waarachtig God,
een sterke helper in de nood bent u,
in leven en in dood.
Daarom roepen wij alleen in uw naam
tot uw Vader.
2. Aria (A)
Ach, onuitsprekelijk is de nood
en de dreiging van de vertoornde rechter!
Het lukt ons bijna niet om in deze angst,
zoals u, Jezus, zelf van ons vraagt,
in uw naam tot God te roepen.
3. Recitatief (T)
Denk er toch aan,
o Jezus, dat u nog steeds
vredevorst wordt genoemd!
Uit liefde hebt u ons uw woord willen zenden.
Wil uw hart zich nu opeens van ons afkeren,
terwijl u ons anders zoveel hulp biedt?
4. Aria / Terzet (S, T, B)
Ach, wij bekennen onze schuld
en vragen alleen om geduld
en om uw onmetelijke liefde.
Want uw ontfermende hart brak
toen de pijn van ons zondaren
u naar ons toe stuurde, de wereld in.
5. Recitatief (A)
Ach, laat ons door de scherpe roeden
niet al te hevig bloeden!
O God, die een God van orde bent,
u weet wat de vijanden in hun woede
aan wreedheid en onrecht begaan.
Welaan, strek uw hand uit
naar een ontsteld geplaagd land,
zij kan de macht van de vijanden bedwingen
en ons blijvend vrede brengen!
6. Koraal
Verlicht ook ons denken en ons hart
door de geest van uw genade,
zodat wij er niet mee spotten
tot schade van onze ziel.
O Jezus Christus, u alleen bent
daartoe in staat.
Vertaling: Ria van Hengel