naar de bespreking van BWV 102

Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben (BWV 102)

Johann Sebastian Bach

1.     Koor

»Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben! "Heer, uw ogen kijken uit naar het geloof!
Du schlägest sie, aber sie fühlens nicht; U slaat hen, maar ze voelen het niet,
du plagest sie, aber sie bessern sich nicht. u kwelt hen, maar ze verbeteren zich niet.
Sie haben ein härter Angesicht denn ein Fels Hun gelaat is harder dan een rots
und wollen sich nicht bekehren.«en ze willen zich niet bekeren."

2.      Recitatief (B)

Wo ist das Ebenbild, das Gott uns eingepräget, Waar is het evenbeeld dat God op ons heeft gestempeld
wenn der verkehrte Will sich ihm zuwiderleget? als de verkeerde wil tegen hem ingaat?
Wo ist die Kraft von seinem Wort, Waar is de kracht van zijn woord
wenn alle Besserung weicht aus dem Herzen fort? als alle verbetering uit het hart verdwijnt?
Der Höchste suchet uns De Allerhoogste probeert ons wel
durch Sanftmut zwar zu zähmen, met zachtmoedigheid te temmen,
ob der verirrte Geist zodat onze verdwaalde geest
sich wollte noch bequemen; zich misschien toch bekeert;
doch, fährt er fort in dem verstockten Sinn, maar als hij zo verstokt doorgaat,
so gibt er ihn ins Herzens Dünkel hin.dan geeft hij hem over aan de eigendunk van zijn hart.

3.     Aria (A)

Weh der Seele,Wee de ziel
die den Schaden  nicht mehr kenntdie haar gebrek niet meer kent
und, die Straf auf sich zu laden,en die, de straf over zich afroepend,
störrig rennt,koppig doorholt,
ja von ihres Gottes Gnadenja, zichzelf losmaakt
selbst sich trennt.van Gods genade.

4.     Arioso (B)

»Verachtest du den Reichtum seiner Gnade, "Veracht je de rijkdom van zijn genade,
Geduld und Langmütigkeit? van zijn geduld en lankmoedigheid?
Weißest du nicht, Weet je niet
daß dich Gottes Güte zur Buße locket? dat Gods goedheid je lokt om boete te doen?
Du aber nach deinem verstockten Maar jij, met je verstokte
und unbußfertigen Herzen en onboetvaardige hart,
häufest dir selbst den Zorn vergaart zelf de toorn op jou
auf den Tag des Zorns und der Offenbarung voor de dag van de toorn, waarop
des gerechten Gerichts Gottes.«Gods rechtvaardige oordeel geopenbaard zal worden."

5.     Aria (T)

Erschrecke doch, Schrik toch,
du allzu sichre Seele! jij al te zekere ziel!
Denk, was dich würdig zähle Bedenk wat het juk van de zonde
der Sünden Joch. jou waard maakt.
Die Gottes Langmut geht auf einem Fuß von Blei, Gods lankmoedigheid loopt op lemen voeten,
damit der Zorn hernach dir desto schwerer sei.zodat zijn toorn daarna des te heviger wordt.

6.     Recitatief (A)

Bei Warten ist Gefahr; Wachten is gevaarlijk;
willst du die Zeit verlieren? wil je tijd verliezen?
Der Gott, der ehmals gnädig war, God, die vroeger genadig was,
kann leichtlich dich vor seinen Richtstuhl führen. kan jou gemakkelijk voor zijn rechterstoel brengen.
Wo bleibt sodann die Buß? Waar blijft dan je boetedoening?
Es ist ein Augenblick, Het is een ogenblik
der Zeit und Ewigkeit, dat tijd van eeuwigheid,
der Leib und Seele scheidet; en lichaam van ziel scheidt;
verblendter Sinn, ach kehre doch zurück, Verblind hart, ach, keer toch om,
daß dich dieselbe Stund nicht finde unbereitet!zodat dat uur je niet onvoorbereid aantreft.

7.     Koraal

Heut lebst du, heut bekehre dich! Vandaag leef je, bekeer je vandaag,
Eh morgen kömmt, kanns ändern sich; voordat de morgen komt kan het veranderen;
wer heut ist frisch, gesund und rot, wie vandaag nog fris, gezond en blozend is,
ist morgen krank, ja wohl gar tot. is morgen ziek, misschien zelfs dood.
So du nun stirbest ohne Buß, Als je nu sterft zonder boete te hebben gedaan,
dein Leib und Seel dort brennen muß. moeten je lichaam en ziel daarginds branden.


Hilf, o Herr Jesu, hilf du mir, Help, o Heer Jezus, help mij
daß ich noch heute komm zu dir dat ik vandaag nog bij u kom
und Buße tu den Augenblick, en op dit ogenblik boete doe
eh mich der schnelle Tod hinrück, voordat de snelle dood mij wegrukt,
auf daß ich heut und jederzeit en help mij om vandaag en altijd
zu meiner Heimfahrt sei bereit.gereed te zijn voor mijn thuisreis.
  
Libretto: Ernst Ludwig I von Sachsen-Meiningen Vertaling: Ria van Hengel

Kale tekst origineel

1.     Koor

»Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben!
Du schlägest sie, aber sie fühlens nicht;
du plagest sie, aber sie bessern sich nicht.
Sie haben ein härter Angesicht denn ein Fels 
und wollen sich nicht bekehren.«

2.      Recitatief (B)

Wo ist das Ebenbild, das Gott uns eingepräget,
wenn der verkehrte Will sich ihm zuwiderleget?
Wo ist die Kraft von seinem Wort,
wenn alle Besserung weicht aus dem Herzen fort?
Der Höchste suchet uns
durch Sanftmut zwar zu zähmen,
ob der verirrte Geist
sich wollte noch bequemen;
doch, fährt er fort in dem verstockten Sinn,
so gibt er ihn ins Herzens Dünkel hin.

3.     Aria (A)

Weh der Seele,
die den Schaden  nicht mehr kennt
  und, die Straf auf sich zu laden,
  störrig rennt,
  ja von ihres Gottes Gnaden
  selbst sich trennt.

4.     Arioso (B)

»Verachtest du den Reichtum seiner Gnade, 
Geduld und Langmütigkeit?
Weißest du nicht, 
daß dich Gottes Güte zur Buße locket?
Du aber nach deinem verstockten
und unbußfertigen Herzen 
häufest dir selbst den Zorn 
auf den Tag des Zorns und der Offenbarung 
des gerechten Gerichts Gottes.«

5.     Aria (T)

Erschrecke doch,
du allzu sichre Seele!
Denk, was dich würdig zähle
der Sünden Joch.
Die Gottes Langmut geht auf einem Fuß von Blei,
damit der Zorn hernach dir desto schwerer sei.

6.     Recitatief (A)

Bei Warten ist Gefahr;
willst du die Zeit verlieren?
Der Gott, der ehmals gnädig war,
kann leichtlich dich vor seinen Richtstuhl führen.
Wo bleibt sodann die Buß?
Es ist ein Augenblick,
der Zeit und Ewigkeit,
der Leib und Seele scheidet;
verblendter Sinn, ach kehre doch zurück,
daß dich dieselbe Stund nicht finde unbereitet!

7.     Koraal

Heut lebst du, heut bekehre dich!
Eh morgen kömmt, kanns ändern sich;
wer heut ist frisch, gesund und rot,
ist morgen krank, ja wohl gar tot.
So du nun stirbest ohne Buß,
dein Leib und Seel dort brennen muß.

Hilf, o Herr Jesu, hilf du mir,
daß ich noch heute komm zu dir
und Buße tu den Augenblick,
eh mich der schnelle Tod hinrück,
auf daß ich heut und jederzeit
zu meiner Heimfahrt sei bereit.


Libretto: Ernst Ludwig I von Sachsen-Meiningen
	

Kale tekst Nederlandse vertaling

1.     Koor

"Heer, uw ogen kijken uit naar het geloof!
U slaat hen, maar ze voelen het niet,
u kwelt hen, maar ze verbeteren zich niet.
Hun gelaat is harder dan een rots
en ze willen zich niet bekeren."

2.      Recitatief (B)

Waar is het evenbeeld dat God op ons heeft gestempeld
als de verkeerde wil tegen hem ingaat?
Waar is de kracht van zijn woord
als alle verbetering uit het hart verdwijnt?
De Allerhoogste probeert ons wel
met zachtmoedigheid te temmen,
zodat onze verdwaalde geest
zich misschien toch bekeert;
maar als hij zo verstokt doorgaat,
dan geeft hij hem over aan de eigendunk van zijn hart.

3.     Aria (A)

Wee de ziel
die haar gebrek niet meer kent
en die, de straf over zich afroepend,
koppig doorholt,
ja, zichzelf losmaakt
van Gods genade.

4.     Arioso (B)

"Veracht je de rijkdom van zijn genade,
van zijn geduld en lankmoedigheid?
Weet je niet
dat Gods goedheid je lokt om boete te doen?
Maar jij, met je verstokte
en onboetvaardige hart,
vergaart zelf de toorn op jou
voor de dag van de toorn, waarop
Gods rechtvaardige oordeel geopenbaard zal worden."

5.     Aria (T)

Schrik toch,
jij al te zekere ziel!
Bedenk wat het juk van de zonde
jou waard maakt.
Gods lankmoedigheid loopt op lemen voeten,
zodat zijn toorn daarna des te heviger wordt.

6.     Recitatief (A)

Wachten is gevaarlijk;
wil je tijd verliezen?
God, die vroeger genadig was,
kan jou gemakkelijk voor zijn rechterstoel brengen.
Waar blijft dan je boetedoening?
Het is een ogenblik
dat tijd van eeuwigheid,
en lichaam van ziel scheidt;
Verblind hart, ach, keer toch om,
zodat dat uur je niet onvoorbereid aantreft.

7.     Koraal

Vandaag leef je, bekeer je vandaag,
voordat de morgen komt kan het veranderen;
wie vandaag nog fris, gezond en blozend is,
is morgen ziek, misschien zelfs dood.
Als je nu sterft zonder boete te hebben gedaan,
moeten je lichaam en ziel daarginds branden.

Help, o Heer Jezus, help mij
dat ik vandaag nog bij u kom
en op dit ogenblik boete doe
voordat de snelle dood mij wegrukt,
en help mij om vandaag en altijd
gereed te zijn voor mijn thuisreis.


		Vertaling: Ria van Hengel